2,332 matches
-
autorii semnalează că pe o primejdie lipsa de imaginație a traducătorului care, cunoscând bine informația oferită de textul în limba sursă, nu percepe că transferul efectuat de el este neinteligibil pentru omul obișnuit. Mai mult, familiarizarea cu literatura de specialitate tradusă neglijent într-un jargon plin de barbarisme îl poate determina să producă un text artificial, neglijând resursele bogate ale limbii receptoare. Totul poate fi complicat în continuare de concepția greșită că Biblia ar fi un document dictat ca atare și
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
traducerilor în limbi moderne ale Bibliei îl redau cu cuvântul ce înseamnă „Domnul”. În edițiile de mai mare acribie științifică (dintre care și Revised Standard Version) apare cu capitale mici, spre a se diferenția de echivalentul sau A:Än"y, tradus, bineînțeles, la fel și prezent adesea și el în același text. În paginile Bibliei se întâlnește pentru prima data in Gen 2,4, precedând numele de ’Elohim, cum fusese numit până atunci Creatorul. Ne aflam deja în partea din Geneză
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
li se dă traducerea: IQso¤s (3.2.2.2.), Emmanouel (3.2.2.7.2.). Unele sunt parțial asimilate fie prin articol (ho amen - 3.2.2.12.2.), fie prin faptul că alcătuiesc o sintagma cu un lexem tradus (kathemenos cheroubim - 3.1.6.7., kýrios sabaÄth - 3.1.7.6.). Celelalte nume divine grecești pot fi clasificate din punct de vedere gramatical după cum urmează: Substantive: • de declinarea I: - feminine: megalosýnQ (3.2.1.1.6.), agápQ (3.2
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Efter Paradiset (1938); Kon Tiki Ekspedisjonen (1948), tradusă În peste 65 de limbi, Americans Indians in the Pacific: the theory behind the Kon Tiki Expedition(1952), Archaelogical Evidence of Pre-Spanish visits to the Galapagos Islands (1956), Aku-Aku:Pâskeoyas Hemmelighet(1957) tradusă În 32 de limbi; Raports of the Norvegian Archaelogical Expedition to Easter Island and the East Pacific(2 vol. 1961 1965), Indianer und AltAsiaten Im Pacifik (1966), Sea Routes to Polynesia (1968), Expedition Ra (1970)ș.a. (Cf.Enciclopedia descoperirilor geografice
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
Dacă o nouă idee, sau tehnologie nu îi ajută să-și păstreze modul lor simplu de viață, mai mult ca sigur o vor respinge pe moment. Termenul care apare mereu peste tot este de humility , (umilință), dar mult mai bine tradus ar fi prin: smerenie. Pericolul destrămării familiei și al dezrădăcinării individului a fost înțeles foarte bine. Orice lucru care ar putea distruge comunitatea este astfel respins. Aceasta nu se face prin punerea arbitrară a accentului pe comunitate. Din acest punct
SIMPOZIONUL NAŢIONAL „BRÂNCUŞI – SPIRIT ŞI CREAŢIE” by Marcel Epure () [Corola-publishinghouse/Science/570_a_1211]
-
publicate în presă literară („Secolul 20”, „România literară”, „Neue Literatur”, „Allgemeine Deutsche Zeitung”, „Lettre internaționale” ș.a.). Este coeditor și traducător, alături de Mihai Isbășescu, al unei antologii în limba germană din lirica română contemporană (Eine Welt wird geboren, 1974). Prima carte tradusă singur, Eleșteul (1976), aparține prozatorului german din România Arnold Hauser. Cunoscător al culturii de expresie germană, S. s-a implicat în acțiunea de familiarizare a cititorului român cu ideile, literaturile și personalitățile acestui spațiu spiritual. A prefațat opere de Conrad
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289432_a_290761]
-
a dramei și teatrului, conceput în treizeci (sau chiar patruzeci) de volume și materializat parțial sub formă de conferințe experimentale, nu finalizează decât o singură fasciculă, Drama și teatrul religios în Evul Mediu (1942), precedată de o antologie de texte traduse, De la mimus la baroc (1933). Pe de altă parte, beletristica propriu-zisă este firavă și puțin semnificativă până către sfârșitul celui de-al doilea război mondial. Volumul de poezii Cântece de rob (1930) ori piesele de teatru Metamorfoze și Anno Domini
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289425_a_290754]
-
lui P. sunt traduse în limbile italiană, germană, franceză, engleză, fiind incluse în numeroase antologii. Îngrijește și prefațează o ediție din poezia lui Al. Macedonski (1981) și participă la elaborarea unor lucrări colective: Dicționarul cronologic al romanului românesc, Dicționarul romanului tradus, Dicționarul general al literaturii române. SCRIERI: Ceea ce fulgerul amână, pref. Marian Papahagi, Cluj-Napoca, 1981; Apropierea, Cluj-Napoca, 1990; Umbra libelulei, Cluj-Napoca, 1993; Jocul cu clipa, Cluj-Napoca, 1995; Telejurnalul de la Cluj, îngr. Rodica Marian și Ștefan Borbély, Pitești, 2000. Ediții: Al. Macedonski
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288882_a_290211]
-
Registrului Comerțului - copie. ... Articolul 32 Dacă entitatea prevăzută la art. 2 este membră a unui grup de societăți, setul de situații financiare individuale de la 31 decembrie 2008 transmis către Comisie conform art. 24-27 este însoțit de politica grupului, în copie tradusă și legalizată în limba română. Articolul 33 (1) Situațiile financiare anuale vor fi însoțite de o declarație scrisă a persoanelor prevăzute la art. 6 alin. (1), prin care își asumă răspunderea pentru întocmirea situațiilor financiare anuale și confirmă că: ... a
EUR-Lex () [Corola-website/Law/207580_a_208909]
-
e) schița traseului, cu indicarea punctelor de trecere a frontierelor; ... f) schemă de conducere care să permită controlul respectării perioadelor de conducere și de odihnă ale conducătorilor auto; ... g) contractul original, încheiat cu beneficiarul transportului, în limba română, sau copia tradusă și legalizata, precum și în limba oficială a statului unde se află sediul beneficiarului; ... h) perioadă de valabilitate a autorizației și numărul de autorizații solicitate; ... i) orice informații suplimentare pe care operatorii de transport rutier care înaintează cereri le consideră relevante
EUR-Lex () [Corola-website/Law/183011_a_184340]
-
fâț�� de documentele menționate la alin. (1), în cazul transportului rutier public de persoane prin servicii regulate speciale în trafic internațional, la bordul vehiculului trebuie să se mai afle: ... a) contractul încheiat cu beneficiarul transportului în limba română sau copia tradusă și legalizata; ... b) legitimații de serviciu valabile, eliberate de beneficiarul transportului pentru persoanele transportate; ... c) legitimația de serviciu valabilă a conducătorului auto, din care sa reiasă că este angajat al operatorului de transport rutier; ... d) actul prin care se dovedește
EUR-Lex () [Corola-website/Law/183011_a_184340]
-
numeroase biblioteci (...). Trebuie să spunem că revista nu a acordat destulă atenție muncii de educare a bibliotecarilor, de ridicare a nivelului lor, de mobilizare a lor. Aceasta se observă și în faptul că în revistă există puține articole - și acestea traduse - care demască reacționara biblioteconomie americană (...). O altă problemă importantă a Călăuzei bibliotecarului era îndrumarea bibliotecarilor în ce privește cărțile (...). Este evident că bibliotecarii trebuiesc îndrumați în primul rând spre acele creații care constituesc succese ale literaturii noastre. Dar bibliografia revistei se mărginește
[Corola-publishinghouse/Science/2301_a_3626]
-
Sau ți se pare că mergem prea repede înainte? Noi socotim că am putea merge și mai repede și mai sigur pe drumul realismului socialist (...). De pildă: pe toți ne-a interesat deosebit de mult articolul din Pravda cu privire la problemele dramaturgiei - tradus și apărut nu de mult în Contemporanul. Nu numai în dramaturgie, ci și în proza epică, articolul ne va ajuta. De ce nici Mihail Davidoglu, nici Aurel Baranga, nici Radu Boureanu nu au găsit cale să discute în presă sau în
[Corola-publishinghouse/Science/2301_a_3626]
-
al Regiunii a III a Iași, dosar 377, f. 106. 1009 Ibidem, f. 108. 1010 Idem, Fond Camera de Comerț Iași, dosar 716, f. 2323. 1011 AERC Iași, dosar 1/1826-1950, f. 487. 1012 Ibidem, f. 489. 1013 Cel mai tradus autor publicat în această serie a fost C. Schmidt, cu numeroase povestioare: Doctorul năzdrăvan, Îngerul sclavilor, Ouăle de Paști, Trandafirul, Iubiți pe dușmanii voștri, Coșulețul cu flori, Noaptea de Crăciun etc. 1014 Din seria religioasă, amintim: Pius XI, Scrisoarea Enciclică
Catolicii în spaţiul public. Presa catolică din România în prima jumătate a secolului al XX-lea by Iulian Ghercă [Corola-publishinghouse/Science/908_a_2416]
-
a construi o intrigă paluzibilă. Deși Galsworthy, marele arhitect al convenției romanești, a fost contemporan cu ea, lumile lor nu se întretaie nicicum. Virginia Woolf declară sus și tare că romanul nu are nevoie de "love interest" (sintagmă greu de tradus și esențială lungii tradiții a basmului, cum am numit pre-modernismul); că viața e o "aură luminoasă", adică nu e guvernată de o cronologie tradițională, de o ordonare comodă a realului, ci liberă să imagineze orice înșiruire, după orice legi, de
by LIDIA VIANU [Corola-publishinghouse/Science/982_a_2490]
-
restul. Nu spun că n-a fost crunt, de fapt. Justificări lungi, sinuoase, fără simțul umorului. Stabilită în Anglia, Doris Lessing începe să scrie și ajunge în 2007 la peste șaizeci de titluri. Câteva dintre romane, extrem de cunoscute și foarte traduse sunt: The Children of Violence (Copiii violenței), The Golden Notebook (Caietul auriu), The Memoirs of a Survivor (Memoriile unui spuraviețuitor), The Good Terrorist (Teroristul cel bun), The Fifth Child (Al cincilea copil), autobiografia în două volume (Under My Skin și
by LIDIA VIANU [Corola-publishinghouse/Science/982_a_2490]
-
Cele cinci cărți ale farmacologiei sale au influențat farmacopeea romană, bizantină, arabă și occidentală. Călătoriile sale l-au ajutat. A fost medic militar cu discernământ și spirit științific. Tratatul său de medicină universală a fost, timp de secole, consultat și tradus. Dioscorides și-a asimilat creator înaintașii, maeștri de medicină. În metodologie mai ales, se afirmă Soranos din Efes, specializat în toate domeniile medicinei, format în școala din Alexandria. El vine la Roma la sfârșitul secolului I e.n. în timpul împăraților Traian
Istoria medicinei by Cristina Ionescu () [Corola-publishinghouse/Science/1246_a_2372]
-
sa „Despre cărțile proprii“. Galen este creator de școală, fiind și autorul a 500 de opere dintre care multe au dispărut la incendiul Templului Păcii în 192, în preajma căruia erau depozitate. Au rămas posterității doar 83, dintre care, cele mai traduse, mai circulate și cercetate sunt cele privind: pregătirile anatomice, disecția, fiziologia, patologia, sistemele medicale, sectele medicale și critica lor, recomandări studenților, terapeutică, practică medicală curentă; teme de filosofie, filologie, retorică, arte etc. Cartea sa, considerată breviar medical al Evului Mediu
Istoria medicinei by Cristina Ionescu () [Corola-publishinghouse/Science/1246_a_2372]
-
politic al cărților editate”. A fost membru în Consiliul Uniunii Scriitorilor, în Comitetul Asociației Scriitorilor din București și președinte de onoare al Târgului Internațional de Carte Gaudeamus (1994-1998). Debutează editorial în 1956, cu volumul de proză Cu și fără ghiozdan, tradus prompt în limbile maghiară, sârbă și germană. I s-au acordat Premiul Asociației Scriitorilor din București pentru Recreația mare (la ediția a doua, 1973), Premiul Uniunii Scriitorilor pentru Mama mamuților mahmuri (1980). Consacrat ca scriitor în literatura pentru copii, S.
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289473_a_290802]
-
sensul de deal - Malu cu Flori. A intrat în toponimul antic Malva, capitală a Daciei Malvensis, tradusă în limba latină prin Dacia Ripensis. În sudul Dunării, adică în sudul acestei Dacia Malvensis, Vidinul a fost numit de către geto-daci Pe Mal, tradus mai târziu de romani în Ad Malum. De origine latină sunt termenii de bază fântână (fontana), puț (puteus), râu (rivus), fluviu (flumen), mare (mar), lac (lacus), umed (humidus), vâltoare (voltoria), folosit și pentru a desemna o instalație hidraulică populară; burugă
Hidronimie by Marcu Botzan [Corola-publishinghouse/Science/295566_a_296895]
-
pentru transportul sării. Atât A. Vraciu, cât și C. Poghirc îi atribuie origine traco-dacă. Crișul îl găsim în secolul VI la Iordanes, ca Grisia, iar la geograful Ravenat, ca Gresia. I. I. Russu îi derivă numele de la indoeuropeanul kers - negru, tradus și adăugat la numele românesc al Crișului Negru, cursul de mijloc al celor trei Crișuri. Toți lingviștii noștri sunt de acord cu această origine, deși în secolele XV-XVI, Stephanus Taurinus pretinde că și-ar fi luat numele de la grecescul chriso
Hidronimie by Marcu Botzan [Corola-publishinghouse/Science/295566_a_296895]
-
celestă; ba, care este tradus aproximativ prin „suflet”, este reprezentat ca o pasăre având cap de om, aspect sub care defunctul poate părăsi mormântul pentru a frecventa din nou lumea celor vii, Într-o formă diferită; și, În sfârșit, ka, tradus adesea prin „dublul”, este un element al omului, care reprezintă mai mult sau mai puțin capacitatea acestuia de a fi el Însuși și care trăiește Împreună cu el, dar și după, Îi Încearcă sentimentele și uneori Îl protejează. Astfel de concepte
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
Înțelepciunii”) etc. De asemenea, mai există și alte opere pahlavi, cu un conținut În principal politic, cum ar fi Testamentul lui Ardașșr și Scrisoarea lui Tansarxe "Tansar" (transmisă inițial În arabă, iar apoi Într-o a doua versiune În persană, tradusă, la rândul ei, din arabă), sau juridic, ca M³day³n ș haz³r d³dest³n („tratatul celor o mie de sentințe”), ori didactic - Șarest³nșh³ ș xr³n („cetăți-capitale ale Iranului”), Abdșh ud sahșgșh ș Sagest³n („minunății și priveliști În Sistan”), Khusraw ud r¶dag
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
Teatrul și cinematograful de Gligore Ion și Regizorul viitorului - o traducere după Gordon Craig. Un repertoriu intitulat Piesele teatrale originale cari au apărut în decursul anilor 1848-1873 (în România) figurează în numărul ultim al R.t. Publicația găzduiește numeroase fragmente traduse și comentate din piesele Wilhelm Tell de Schiller, în tălmăcirea lui St. O. Iosif, și Înainte de răsăritul soarelui de Gerhart Hauptmann. Numărul final semnalează și detaliază subiectul unei comedii a lui Ioan Slavici, Toane sau Vorbe de clacă. Alți colaboratori
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289265_a_290594]
-
dinaintea creației. Pământul care stă alături de apă și întuneric ca element al indeterminării este materia nediferențiată în care nu a pătruns limita modelatoare. Textul grec ne spune că el era aoratos și akataskeuastos: „gol“ și „netocmit“, în varianta română. Exact tradus, aoratos nu înseamnă însă „gol“, ci „nevăzut“, „ascuns privirii“, și el este așa tocmai pentru că trăiește în conjuncție cu întunericul; e indistinct. „Netocmit“, akataskeuastos, este sinonim în greacă cu autophyes, care trimite la tot ce există prin sine, la naturalul
Despre limitã by Gabriel Liiceanu () [Corola-publishinghouse/Science/583_a_1233]