3,017 matches
-
Oxford Dictionary, 1999, verbul to invest este definit tot prin „speranța de a obține un profit”), după modelul termenului italienesc investire, care avea deja în secolul al XIV-lea un uz financiar (Manlio Cortelazzo, Paolo Zolli, Dizionario etimologico della lingua italiana, DELI, Zanichelli, 1999). Trebuie să recunoaștem că un sens lărgit al verbului există și în franceză, și în engleză, unde dicționarele indică și o investire care se reduce la cumpărarea de bunuri; în Concise Oxford Dictionary este înregistrat, ca sens
Investiții by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5244_a_6569]
-
faptul că singura limba în care m-am citit tradus este engleză. (Cît despre traducerile cărților mele în alte limbi, nu pot să le judec...am aruncat, din cînd în cînd, cîte o privire în traducerile în spaniolă și în italiană.) Am avut uneori ocazia să văd traducerile în engleză în cursul redactării și să-mi spun părerea. Mi s-a părut că, în ansamblu, esențialul a fost păstrat, pe plan conceptual, iar planul stilistic - destul de fidel redat. Dar, repet, faptul
În exclusivitate cu Gérard GENETTE by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/18045_a_19370]
-
opțiuni de angajare după terminarea facultății. În cadrul specializării de Limbi Moderne Aplicate se studiază engleza și franceza în program intensiv, iar studenții deprind cunoștințe și în materie de economie, administrație. Printre limbile studiate, viitorii studenți mai pot opta pentru germană, italiană, spaniolă și rusă. Cei mai mulți nu își fac planuri de viitor cu faptul că pe diploma lor de absolvire o să fie scris cuvântul “traducător”, ci mai degrabă visează să găsească job-uri în domeniul afacerilor și al administrației. Unii dintre ei
De ce sunt 124 de candidați pe loc la Limbi Moderne Aplicate () [Corola-journal/Journalistic/22329_a_23654]
-
în această privință consultînd cu acribie arhivele de la începutul secolului privitoare la formalitățile pe care trebuiau să le îndeplinească emigranții. Crialese dă curs însă și unei povești care iese din acest cadru cu un personaj misterios, o englezoaică vorbind fluent italiana, Lucy Reed (Charlotte Gainsbourg), care se alătură familiei Mancuso pentru a îndeplini condițiile de emigrare care cer ca femeile să se căsătorească pe teritoriu american sau să facă parte dintr-o familie. Un set de fotografii care înfățișează domni sobri
Brava lume nouă by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/7920_a_9245]
-
perioadă de 11 luni de renovare și reamenajare, recent a fost redeschis restaurantul cu specific italian „Pozzo dei Dezideri“ (str. E. Gojdu nr. 6), local de înaltă ținută ce face parte din grupul „Gereco“ (împreună cu restaurantele „Boavista“, „Rossini“ și „Capriccio Italiano“). Gestionată de doamna Daniela Bica, unitatea dispune de o capacitate de 70 de locuri și oferă clienților, într-o ambianță rustică toscană, sobră și elegantă în același timp, preparate culinare italiene, cum ar fi: purcel la cuptor, friptură de miel
Agenda2003-48-03-comert () [Corola-journal/Journalistic/281761_a_283090]
-
maestrul bucătar șef Giacomo). Unitatea de lux, cu o capacitate de 100 de locuri în incintă (plus terasă în sezonul cald), oferă clienților posibilitatea de a petrece clipe de relaxare într-un cadru adecvat și de a gusta specialități gastronomice italiene preparate după rețete originale, de la gustări, paste, supe, preparate de carmangerie, fructe de mare și pește (spigola, orata, somon), până la pizza coaptă pe vatră și deserturi savuroase, la prețuri accesibile, alături toată gama de băuturi răcoritoare și alcoolice (oferta incluzând
Agenda2005-47-05-comert servicii () [Corola-journal/Journalistic/284383_a_285712]
-
dezumflat. Deasupra raftului cu produse românești, care deja au început să mă bucure și să-mi trezească amintiri uitate, trona cu nesimțire stema Republicii Socialiste România ! Pentru că gafă să fie monumentala, sub acel tricolor cu odioasa stema, stătea scris în italiană "Terra Romena" iar o traducere improbabilă încerca să ne convingă cu textul "Terenuri de România" nicidecum Pământ Românesc cum cred că ar fi fost firesc să traducă. Magazinul despre care vă relatez se află în localitatea Castelletto Sopra Ticino, provincia
Gafa incredibilă făcută de italieni. Un român a rămas cu gura căscată by Andrei Moisoiu (Google) () [Corola-journal/Journalistic/63762_a_65087]
-
atît de bine fixat în limbă. Dar și dicționarele trebuie să indice (unele o fac) faptul că franceza (ca și multe alte limbi) a preluat cuvîntul din spaniolă. Lucrurile stau puțin altfel cu numele proprii. Pronunțarea spaniolă, curentă și în italiană sau engleză, e cu accentul pe a, deci pe silaba penultimă: Picásso. În română, e însă răspîndită pronunția franceză, cu accentul final, pe o: Picassó. În textul melodiei Dragostea din tei, celebră în toată lumea acum cîțiva ani, existau versurile: "Aló
Varietăți lingvistice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7759_a_9084]
-
multiplă: la cuvîntul demisie apare ca etimon doar franțuzescul démission; e greu de crezut că forma mai veche dimisie ar fi doar o variantă populară: avînd în vedere că aceasta apare la Asachi, e foarte probabilă o a doua sursă, italiana (cu dimissione). Frustrantă rămîne (dar nu e vina dicționarului !) și eticheta "etimologie necunoscută" aplicată unui cuvînt de mare importanță și frecvență cum este conjuncția adversativă dar. Și prin asemenea goluri ale informației noastre, dar în primul rînd prin materialul extrem de
Litera D by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9588_a_10913]
-
și Catedrele de Limbi și Literaturi Străine ale Universității din București. Directorilor Institutului Italian de Cultură și totodată atașați culturali le datorăm toate împrejurările îndelung jinduite. Din păcate, cînd restricțiile depășiseră limitele credibilului, beneficiarii erau tot mai puțini. Catedra de Italiană primea aprobarea de a aduce scriitorul la o întîlnire doar cu studenții secției, cu condiția să nu popularizeze prilejul. Ca atare, afișele lipseau; nu însă și nedoritul din oficiu. Dureros este că acesta se preta situației, deși știa că prezența
Dar de Crăciun by Doina Condrea Derer () [Corola-journal/Journalistic/2947_a_4272]
-
din 2006, care va include tradiționalele „Engleza-n Viteza 5“, „Engleza la puterea 2“, tehnici pentru examenele CAE, IELTS și TOEFL, cursurile pentru copii „Melvin și Sami“, modulele „Plus Germana“, precum și cursuri de limba italiană funcțională pentru începători și pre-intermediari „Italiana la Cheie“ și modulul „English for Work“, susținut de trainer certificat de Camera de Comerț din Londra. Relații se oferă și la tel. 244 400. ( I. B.) Plata impozitelor Datorită modificării Codului Fiscal pe anul 2006, precum și a modului de
Agenda2006-02-06-stiri () [Corola-journal/Journalistic/284628_a_285957]
-
final spre început. E impresionant gradul de similitudine pe care îl prezintă, în diferite părți ale lumii, aceste procedee lingvistice. în enciclopedia alcătuită de Paolo Albani și Berlinghiero Buonarroti, Aga Magéra Difúra, Dizionario delle lingue immaginarie (Bologna, Zanichelli, 1994), pentru italiană e pomenit un "alfabeto farfallino" (un fel de "alfabet fluturesc"), în care consoana-suport a silabelor dublate e "f": Luca devine Lufucafa; la fel funcționează englezescul eggy-peggy sau aygo-paygo, în care consoana e "g". Lingvistul Otto Jespersen (Mankind, Nation and Individual
Păsăreasca by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/14435_a_15760]
-
pe care l-am avut după seara de lectură cu public. Înregistrat pe bandă, acest interviu este, conform mărturisirii Anglajei Veteranyi, primul pe care l-a dat ea în limba română. Stîngăciile de exprimare, căutarea cîte unui cuvînt potrivit în italiană, franceză sau germană, înainte de a-l afla (cu ajutor din afară) în română, conferă pe alocuri un farmec hazliu replicilor tinerei scriitoare. Transcriindu-le, am avut de ales între reproducerea lor în stil indirect, ca răspunsuri date întrebărilor pe care
Aglaja Veteranyi - Salt mortal de la circ la literatură by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/16884_a_18209]
-
peșcheșuri, cacirmale, gheliruri, chilipiruri și locmale". Un efect asemănător, produs de enumerarea termenilor religioși tradiționali (ortodocși), de origine slavona și grecească, este amplificat de contrastul cu restul textului (o scrisore atribuită lui "Franciscus ÎI, ex-rege al Neapolei"), redactat într-o italiană macaronica, făcută pentru a fi înțeleasă fără efort de cititorul român: "Caro fratelo! (...) Îl nostro santissimo padro Pio IX sentendo la gîlceava che avete co i greci, a fato molti litanii, otsfeștanii, paraclisi, acatisti..." (nr. 48, 1862). O română vorbită
Gheliruri, chilipiruri și locmale by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/16557_a_17882]
-
celor care normează limba. Chiar excepțiile de la hiat sînt - pentru cuvintele culte - în cea mai mare măsură latinizante (pauper). Foarte discutabilă e decizia normativă a pronunțării în hiat în cazul cuvintelor care provin în mod clar din franceză sau din italiană - fără posibilă sursă sau model latin. E vorba mai ales de situația - despre care de altfel lingviștii români au mai scris - în care impunerea prin normă a hiatului este etimologic abuzivă, pentru că se aplică unor cuvinte de origine cert romanică
Alte observații ortoepice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/14111_a_15436]
-
însă că e vorba de o tendință reală: ceea ce este diftong la origine și diftong în uz rămîne hiat doar în dicționare. Pian apare în dicționarele noastre cu hiat (pi-an); în franceză cuvîntul conține un diftong (pia-no), ca și în italiană: pia-no(-for-te). Și în germană - posibil intermediar pentru cuvîntul românesc - dicționarele indică un diftong (cf. Der Grosse Duden 1986). Așadar, româna ar fi ales - în ciuda etimologiei și a tendințelor proprii (și deși avea modelul fonetic al silabei inițiale pia-, din
Alte observații ortoepice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/14111_a_15436]
-
hilar etc.). Lucrurile nu stăteau așa în latină și nu regăsim o evoluție peiorativă nici în limbile romanice actuale: în franceză, hilare înseamnă "care se află într-o stare de euforie, de mulțumire fericită, de dulce veselie" (Petit Robert); în italiană, ilare este definit ca "bine dispus, mulțumit, vesel" (Zingarelli). Traducerea neutră, deloc peiorativă, a lui București prin Hilariopolis apare în versiunea latină a Wikipediei (Vicipaedia): "Bucaresta sive Hilariopolis caput et urbs maxima Romaniae est". Evident, activarea conotațiilor negative actuale e
Hilariopolis by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7913_a_9238]
-
des Théâtres etc. etc. Înainte de toate însă vede spectacole și scrie. Cărțile lui, peste douăzeci și cinci, apar la edituri franceze de marcă (Gallimard, Flammarion, Actes Sud etc.), iar majoritatea sunt traduse atât în limba română, cât și în engleză, spaniolă, rusă, italiană, slovenă, maghiară, slovacă etc. Când l-am întrebat, la prima noastră întrevedere după plecarea din România, care-i secretul acestor succese?, mi-a răspuns pe loc: „Simplu! Nu am rămas la Paris ca să citesc Scânteia și să înjur ce se
George Banu și „livada de vișini“ a teatrului by Ion Cocora () [Corola-journal/Journalistic/3354_a_4679]
-
atare, cît și traducerea ei - "politiquement correct"; dicționarele italienești actuale (Zingarelli 1999; DISC - Sabatini-Coletti 1997; De Mauro 2000) înregistrează separat sintagma engleză, indicîndu-i ca dată de intrare în limbă anul 1991, și traducerea ei: "politicamente corretto". în franceză și în italiană s-a impus și o formulă nominalizată de denumire a fenomenului - "le politiquement correct"/ "il politicamente corretto". în română, sintagma circulă ca determinant adjectival sau adverbial invariabil: "discursul politically correct"; "acesta este noul termen politically correct pentru zona Balcanilor" (divers
"Politic corect" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/15396_a_16721]
-
românesc în cadrul acestei coproducții și care a adus spectacolul la București este Răzvan Mazilu. De fapt, colaborarea artistică este mult mai largă însă, realizatorii și interpreții spectacolului aparținând mai multor spații europene, iar în timpul spectacolului vorbindu-se în engleză, în italiană, în franceză. Partenerul german, movingtheatre.de, nu poartă întâmplător această denumire, ci ea exprimă chiar condiția de bază a acestei companii, singura companie itinerantă din Germania, iar marele dirijor al producției artistice prezentate la București, este unul dintre membri companiei
Flashback by Liana Tugearu () [Corola-journal/Journalistic/6787_a_8112]
-
Mazilu - Nicholas Robillard. Tot o caracteristică a ultimelor decenii este și faptul că ideile spectacolului capătă vizibilitate scenică preponderent prin mișcare, dar și prin texte extrase din romanul scriitorului italian P.V. Tondelli, Camere separate, texte rostite alternativ în engleză și italiană de actorul Luca Marchioro, care se exprimă însă, cu egală dezinvoltură, și prin mișcare. Și o altă caracteristică specifică spectacolului contemporan de dans este și asocierea unor proiecții video, datorate Carolinei Kot, proiecții care contribuie la schimbările continue de perspectivă
Flashback by Liana Tugearu () [Corola-journal/Journalistic/6787_a_8112]
-
răspândit. E posibil ca a emfatiza să se fi format în română (pornind de la emfatic, cu sufixul -iza, prin substituție de sufix), dar mi se pare mai probabil ca termenul să fie un împrumut cult din franceză (emphatiser) sau din italiană (enfatizzare). De fapt, în franceză verbul emphatiser nu este cuprins în dicționarele generale, fiind considerat termen de specialitate (din domeniul lingvistic); în italiană, în schimb, enfatizzare este destul de răspândit, cu sensuri mai largi („a pronunța cu emfază”, dar și „a
Emfatizare - emfazare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6562_a_7887]
-
mi se pare mai probabil ca termenul să fie un împrumut cult din franceză (emphatiser) sau din italiană (enfatizzare). De fapt, în franceză verbul emphatiser nu este cuprins în dicționarele generale, fiind considerat termen de specialitate (din domeniul lingvistic); în italiană, în schimb, enfatizzare este destul de răspândit, cu sensuri mai largi („a pronunța cu emfază”, dar și „a exagera”, Zingarelli 1995). A emfatiza apare în texte românești actuale, cu sensul „a sublinia, a scoate în evidență, a pune accentul pe...”, în
Emfatizare - emfazare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6562_a_7887]
-
un sfert de oră cu Eugenio Montale (aflat în pragul celor 70 de ani), în biroul său de la Corriere della Sera, mi-a părut o onoare de nevisat. La Perugia, în 1973, mi-am tradus vreo treizeci de poeme în italiană și le-am trecut prin urechile și pe sub ochii câtorva prieteni italieni. Aceste nepretențioase versiuni aveau să-mi servească drept "cărți de vizită". Plecat din Umbria la Florența, m-am încumetat să le citesc și să le arăt lui Mario
Prieteni în Florența by Ilie Constantin () [Corola-journal/Journalistic/11684_a_13009]
-
unor autori deja sub contract este lungă, angajând editura pe un număr de ani. A treia scrisoare, din 20 martie 1975, exprimă o discretă contrarietate lingvistică, urmată, vai, de revelarea adevăratei mele situații de poet:Caro Constantin, vă răspund în italiană la amabila Dvstră scrisoare din 8 martie, cu certitudinea că înțelegeți încă limba noastră, chiar dacă preferați să scrieți în franceză. Mă bucur că v-ați aranjat cu bine la Paris, și că v-ați organizat acolo o viață în libertate
Prieteni în Florența by Ilie Constantin () [Corola-journal/Journalistic/11684_a_13009]