2,478 matches
-
nous ?, Semne, București, 2007. SMĂRĂNDESCU, V., L' Éternelle seconde, Cartea Românească, București, 1996. STOLOJAN, Sanda, La Roumanie revisitée. (Journal 1990-1996), L'Harmattan, Paris, 2001. THIBON, Gustave, Diagnostic, traduction de Ștefana et Ioan Pop-Curșeu, Editura Echinox, Cluj-Napoca, 2004. ȚEPELEA, Ioan, Quelque part en Normandie, Helicon, Timișoara, 1997. VARENNE, Céline, Libertate/Liberté, recueil bilingue, traduit par Paul Miclău, Editura Omegapres, București, 1991. VASILIU, F., Leș cendres bleues d'un vol, Haiku, București, 1997. 2. 9. Autres traductions de poésie (roumain-français, français-roumain) Jeunes poètes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
home/prescript/article/lgge 0458-726x 1972 num 7 28 2098. TATILON, Claude, " Traduction : une perspective fonctionnaliste ", în La linguistique, vol. 39, 2003, p. 209-219, consulté le 2 juillet 2011, URL : www.cairn.info/load pdf.php?ID ARTICLE=LING 391 0109. VINAY, Jean-Paul, " La traduction littéraire est-elle un genre à part ? ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 14, no. 1, 1969, p. 5-21, consulté le 14 février 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1969/v14/n1/004570ar.pdf. VLADU, Daniela, " Traducerea de poezie un demers infam
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traditionnelles vers une séparation moins stricte, entraînant une plus grande interdisciplinarité. La traduction devient alors la discipline transdisciplinaire par excellence littéraire, linguistique et culturelle -, et acquiert petit à petit un nouveau statut, encore très fragile, de discipline de recherche à part entière, distincte de chacune des disciplines qu'elle chevauche, mais en même temps revendiquée par leș spécialistes de ces mêmes disciplines comme une part de leur domaine. Elle est, donc, paradoxalement, constamment menacée à la fois de dispersion et d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et acquiert petit à petit un nouveau statut, encore très fragile, de discipline de recherche à part entière, distincte de chacune des disciplines qu'elle chevauche, mais en même temps revendiquée par leș spécialistes de ces mêmes disciplines comme une part de leur domaine. Elle est, donc, paradoxalement, constamment menacée à la fois de dispersion et d'absorption. " C'est nous qui soulignons. 95 Jean-René Ladmiral, Traduire : théorèmes pour la traduction, op. cît., p. xx-xxi. 96 V. Idem, p. 5 : " Comme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
approche herméneutique en traduction n'a pas l'attention qu'elle mérite. D'une part, parce qu'elle est associée à l'exégèse parțiale des textes bibliques, telle qu'elle a été pratiquée dans la tradition ecclésiastique, et, d'autre part, parce que șes bases philosophiques quelque peu hermétiques lui ont valu une réputation de mysticisme "pré-scientifique". " 189 V. Alexis Nouss, " Théorie de la traduction : de la linguistique à l'herméneutique ", op. cît.. 190 V. Jane Elisabeth Wilhelm, " Herméneutique et traduction : la question
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
applique aussi bien à la traduction écrite qu'à la traduction orale qu'est l'interprétation, et avec autant de justesse à la traduction technique qu'à la traduction littéraire. " (p. 310) Nous rappelons que la traduction littéraire exige, à part la récupération du sens, l'équivalence au niveau stylistique. V. Idem, p. 313 : " Parlez-moi de la traduction littéraire : voilà qui est difficile, délicat, et tout et tout... Oui, c'est vrai : en traduction littéraire, îl faut respecter, plus encore qu'en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Le discours y est appréhendé comme activité rapportée à un genre, comme institution discursive : son intérêt est de ne pas penser ces lieux indépendamment des énonciations qu'ils rendent possibles et qui leș rendent possibles. L'analyste du discours [...] ne part d'un genre que pour l'inscrire dans șes lieux et ne délimite un lieu que pour considérer quel(s) genre(s) de discours lui șont associés. C'est nous qui soulignons. 319 Par conséquent, la démarche traductive devrait prendre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Elle ne se trouve ni dans la substance sonore, ni dans la substance idéologique, mais dans le type particulier de relations que le poème institue entre le signifiant et le signifié d'une part, leș signifiés entre eux d'autre part. Ce type particulier de relations se caractérise par să négativité, chacun des procédés ou " figures " qui constituent le langage poétique dans să spécificité étant une manière, différente selon leș niveaux, de violer le code du langage normal. " C'est nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'original [...]. Ces approximations ne devaient pas nous dispenser de lire l'original, mais ce n'est malheureusement pas toujours possible et la traduction demeure un mal nécessaire, voire indispensable. " V. Jean-Paul Vinay, " La traduction littéraire est-elle un genre à part ? ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 14, no. 1, 1969, p. 5-6, consulté le 14 février 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1969/v14/n1/004570ar.pdf. C'est nous qui soulignons. 517 V. Hans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
littéraire : source d'enrichissement de la langue d'accueil ", p. 144-145, consulté le 3 janvier 2011, URL : http://www.rilune.org/mono4/12 Wuilmart.pdf: " J'ose affirmer [...] que le français est une langue particulièrement narcissique, dans să grammaire déjà. Tout y part souvent du Je, là où d'autres langues privilégient la voie passive et l'action en soi, sans référence à l'acteur. " 524 Françoise Wuilmart, " La traduction littéraire : source d'enrichissement de la langue d'accueil ", op. cît., p. 149. Leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
op. cît., p. 189. 674 Ibid. 675 V. Ludovic Heyraud, " Traduire la poésie contemporaine portugaise ", op. cît., p. 9 : " L'analyse dialogique du texte correspond donc mieux aux exigences d'une grande pârtie de la poésie actuelle, du fait qu'elle part du principe que tout texte est une entité hétérogène considérée comme un dialogue réel, qui n'existe que dans l'immédiateté de la relation entre un Je et un Tu. " 676 Henri Meschonnic, Leș Noms. Traduction de l'Exode, Desclée de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Enfant, pose țes mains sur mes genoux./ L'éternité, vois-tu, est née au village./ Ici leș pensées viennent sans se presser,/et le cœur frappe des coups plus espacés,/comme s'il ne battait pas dans ta poitrine/mais quelque part au fond de la terre. " (Texte source : " Copilo, pune-ți mâinile pe genunchii mei./ Eu cred ca veșnicia s-a născut la sat./ Aici orice gând e mai incet,/și inima-ți zvâcnește mai rar,/ca si cum nu ți-ar bate în
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Vaida, Lucian Blaga. Afinități și izvoare, Editura Minerva, București, 1975 : " Lucrările sale filosofice intersează, în afară importanței pur istorice în cronologia gândirii românești, mai ales în măsura în care ele îl relevă pe marele poet. " (p. 8) (" Șes travaux philosophiques nous intéressent, à part leur importance purement historique dans la chronologie de la pensée roumaine, surtout sous leș aspects qui relèvent le grand poète. " Notre traduction.) ; " Răspunsurile mari, la întrebările pe care și le punea că filosof, Blaga le-a dat însă că poet. " (" C
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Nouvelle Revue Française, no. 273, septembre 1975, op. cît. 1099 V. Paul Miclău, Le signe linguistique, Klincksieck, Paris, 1970. 1100 Grace aux efforts de Paul Miclău, la sémiotique poétique est devenue en Roumanie, dans leș années '80, une science à part entière. V. Marină Mureșanu Ionescu, " Paul Miclău et leș nouvelles voies de l'enseignement roumain la sémiotique en classe ", în Atelier de Traduction, no. 12/2009, Dossier : Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone, Editura
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Timișoara, 1996, 1998 ; Ioan Iancu, Chant du cygne, Helicon, Timișoara, 1996 ; Constantă Marcu, Fleurs et fontaines du silence, Helicon, Timișoara, 1996 ; V. Smărăndescu, L' Éternelle seconde, Cartea Românească, București, 1996 ; P. Popa, Nimbe amer, Helicon, Timișoara, 1997 ; Ioan Țepelea, Quelque part en Normandie, Helicon, Timișoara, 1997 ; O. Khâyyam, Selecție de rubaiate ilistrată, recueil bilingue, roumain-français, Alcor, București, 1997 ; R. Cârneci, Dorador, Orion, București, 1997 ; Miorița, édition bibliophile, Orion, București, 1997 ; Spiridon Popescu, Essai sur la gloire, Alcor, București, 1998 ; Jean-Marie Carré
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
littérale est la plus appropriée dans cette situation, parce qu'elle préserve leș vers en miroir, cette particularité stylistique de Blaga : " Leș chemins que nous n'empruntons pas,/leș chemins qui demeurent en nous,/eux aussi, innombrables, nous mènent quelque part./ Leș paroles que nous ne prononçons pas,/leș paroles qui demeurent en nous,/elles aussi, sans fin, dévoilent l'être. " V. Lucian Blaga, Inscripție (Inscription), în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant..., op. cît., p. 174. 1441 Dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
347 : le texte source " Zăbovește prin rostul/grădinilor pajul./ Un zbor de lăstun/iscălește peisajul. " (Blaga 2010 : 153) est traduit par : " Dans l'aura des jardins/s'attarde longtemps le page./ Un vol de martinet/signe enfin le paysage. " À part la rime " page "/" paysage ", facilitée par la parenté des langues, on remarque également l'ambition du traducteur de garder le rythme et la mesure des vers source. V. aussi Lucian Blaga, Portret (Portrait), în Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1944); dispărut pe front la 24.08.1944. Căpitan (din 01.04.1920); maior (din 01.04.1932); locotenent-colonel (din 08.06.1940). 146 Adolf Hitler (1889-1945), "Der Führer", om politic german (de origine austriacă). Lider al Nationalsozialistischer Deutscher Arbeiter Partei (NSDAP) Partidul Național Socialist German (din 1921); cancelar al Reichului (30.01.1933-30.04.1945); conducător al Reichului (01.08.1934-30.04.1945); comandant suprem al Wehrmachtului (04.02.1938-30.04.1945). După preluarea puterii, a instaurat în Germania un
"Chestiunea evreiască" în documente militare române. 1941-1944 by Ottmar Traşcă [Corola-publishinghouse/Science/913_a_2421]
-
Cambridge, MA, 1967, pp. 19-20. Pentru informații suplimentare despre rolul Americii în capitularea României, vezi Operation Autonomous: with S.O.E. în Wartime Romania, de Ivor Porter, Chatto and Windus, Londra, 1989. 146Document politic, Treatment of enemy and liberated states, Part C, The satellite states: Hungary, Rumania and Bulgaria, July 5 1944, p. 1, 3-4, dosarul 2, cutia 4, documentele Harry Howard, Biblioteca HST. 147Reprezentantul american era ambasadorul Lincoln MacVeagh; iar ambasadorul britanic din Egipt era lordul Killearn. 148John C. Campbell
by Joseph F. Harrington, Bruce Y. Courtney [Corola-publishinghouse/Science/1036_a_2544]
-
HST. 147Reprezentantul american era ambasadorul Lincoln MacVeagh; iar ambasadorul britanic din Egipt era lordul Killearn. 148John C. Campbell, The American Outlook on the Balkans, 1944-1946, Conferința anuală AAASS, Honolulu, Hawaii, noiembrie 1988, pp. 12-13: document politic, Treatment of enemy states, Part III, The satellite states: Hungary, Rumania, and Bulgaria, June 28 1944, dosarul 2, cutia 4, documentele Harry Howard, Biblioteca HST; Wolff, The Balkans in Our Time, p. 239. Pentru informații suplimentare despre cum îl considera, pe atunci, Hitler pe mareșalul
by Joseph F. Harrington, Bruce Y. Courtney [Corola-publishinghouse/Science/1036_a_2544]
-
din țările-satelit, 28 august 1958, p. 1, dosarul Comunismul în Europa de Est, cutia 5, dosare pe subiecte, seria CSN, însemnări, Biroul consilierului special pentru securitate națională, Biroul Casei Albe, Biblioteca DDE 851 Gheorghe Gheorghiu-Dej, Rede Auf Dem XX. Parteitag Der Kommunistischen Partei Der Sowjetunion, 17 Februar 1956, Gh. Gheorghiu-Dej: Artikel und Reden: Dezember 1955-Juli 1959, Editura Politică, București, 1959, p. 193 852 Raport CIA, Comunismul în Europa de Est: evenimente post-staliniste din țările-satelit, 28 august 1958, p. 4, dosarul Comunismul în Europa de Est, dosare pe
by Joseph F. Harrington, Bruce Y. Courtney [Corola-publishinghouse/Science/1036_a_2544]
-
second basic premise is that historical memory, along with collective identity to which the former is instrumental, is far from being a natural given a datum of nature -, but is in fact a sociocultural construction requiring massive efforts from the part of the political agencies which have an ideological vested-interest in its articulation. Building upon these theoretical premises, the study examines the process of how Romanian intellectuals at the turn of the 19th century started to articulate a shared view on
Memoria naţională românească. Facerea şi prefacerile discursive ale trecutului naţional by MIHAI STELIAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1000_a_2508]
-
d) the Communist regime installed in the aftermath of the Second World War meant the demise of the national memory and its replacement by a Socialist-oriented program of remembering within an ideological context characterized by antinationalism (1947-1965); e) the second part of the Romanian Communism witnessed a nationalist twist, which lead to the reappropriation of the national legacy, resulting in the making of a national-communist memory (1965-1989); f) after the Romanian Revolution of 1989, a process of re-shaping the national-communist memory
Memoria naţională românească. Facerea şi prefacerile discursive ale trecutului naţional by MIHAI STELIAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1000_a_2508]
-
de translație masa corpului și a obiectului se deplasează de pe un picior pe altul; * de rotație în care axa bazinului și umerilor se rotesc într-un sens. * viteza a d ar ită pâ liberare (fără pa * deviaț iulară r ma part fortului l să fie i r * traiectoria obiectului (aflat sub influența m i rebuie alungită în în defav unghiu ptim și a în lțimii e o e lansare; * axa ver e rotați chimbă area de are și tra ție; ntră
Atletism în sistemul educaţional by Liliana Mihăilescu, Nicolae Mihăilescu () [Corola-publishinghouse/Science/307_a_1308]
-
este considerat a fi liber de pesta africană a calului în concordanță cu legislația CE; 13.2.1. on the day of collection have been located în premises situated on the territory or în the case of regionalisation în a part of the territory of a Member State which is în accordance with EC-legislation considered free of African horse sicknes s; 13.2.2. au fost localizate în exploatații sub supraveghere veterinară și care în ziua colectării au îndeplinit condițiile art.
EUR-Lex () [Corola-website/Law/150256_a_151585]