2,531 matches
-
remarca ironic Unamuno. Iar personajul principal al romanului, don Avito Carrascal, avea să reapară, episodic, total schimbat și înțelepțit de forța irezistibilă a vieții, și în Ceață. Între timp, în anii exilului francez, la Paris și la Hendaye (Hendaya, în spaniolă), marele creștin agonic dă una din cele mai curioase și mai dătătoare de seamă scrieri pentru înțelegerea operei sale narative (și nu numai!) : Cómo se hace una novela (ea însăși „nuvelă“, „roman“ sau „riman“), scrisă între 1924 și 1927 și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
versiunea Cassou, rescriind astfel, în spiritul lui de auto[r]traducător, o nouă versiune destinată, aici și acum, cititorilor români. (Sau, ideal, oricăror cititori, dacă cineva și-ar da osteneala să retraducă textul românesc în orice altă limbă, inclusiv în spaniola originară...) Cum se face un roman se țese în jurul actualității celei mai stringente, Unamuno își trăiește istoria și o exorcizează într-o carte care se proiectează până în copilăria sa. În acest sens e corectă observația că „subiectul cărții este istoric
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
este autobiografic. Orice ființă fictivă, orice personaj poetic creat de un autor face parte din autorul însuși.“ E deci, pe lângă o autobiografie romanescă, o căutare în profunzime, pentru care terminologia literară curentă nu mai era de ajuns: romanul, sau, în spaniolă, novela, nu mai vizează construcții sau reconstrucții obiective, ci investigații în lăuntrul nu doar al personajului ca ființă psihologică, ci în adâncul situării sale metafizice dimpreună cu autorul și cititorul și raporturile dintre ei sau în nivelul relațiilor dintre Creator
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
de orice și înainte de orice, și spaniolismul e religia mea, și cerul în care vreau să cred este o Spanie cerească și veșnică, și Dumnezeul meu este un Dumnezeu spaniol, cel al Domnului Nostru Don Quijote; un Dumnezeu care gândește în spaniolă și-n spaniolă a zis: Să se facă lumină, iar cuvântul lui a fost cuvânt spaniol...! — Și ce dacă? - m-a întrerupt el, readucându-mă la realitate. — Și apoi ai sugerat idea de-a mă ucide. Să mă ucizi? Pe
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
înainte de orice, și spaniolismul e religia mea, și cerul în care vreau să cred este o Spanie cerească și veșnică, și Dumnezeul meu este un Dumnezeu spaniol, cel al Domnului Nostru Don Quijote; un Dumnezeu care gândește în spaniolă și-n spaniolă a zis: Să se facă lumină, iar cuvântul lui a fost cuvânt spaniol...! — Și ce dacă? - m-a întrerupt el, readucându-mă la realitate. — Și apoi ai sugerat idea de-a mă ucide. Să mă ucizi? Pe mine? Tu? Să
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
Larramendi, Larraburu, Larraga, Larreta... și multe altele -, al bunicii mele dinspre tată. Îl scriu La Raza ca să fac un joc de cuvinte - gust conceptist -, deși Larraza însemnează pășune. Și Jugo nu prea știu ce, dar nu ce însemnează jugo în spaniolă. U. Jugo de la Raza se plictisește în chip suveran - și ce mai plictis cel al unui suveran! - din cauză că nu mai trăiește decât în sine însuși, în bietul său eu de sub istorie, în omul trist care nu s-a făcut roman
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
îndărăt cu nouăzeci și nouă, avansând din nou și reîntorcându-se proporțional și mereu cu spaima ultimului pas. Cuvintele pe care le-aș fi pus în gura lui Jugo de la Raza al meu, și anume: că toată lumea moare [sau, în spaniola peninsulară, că toți dumnezeii mor] reprezintă una din cele mai mari vulgarități ce pot fi rostite, cel mai comun dintre toate locurile comune, și, ca atare, cel mai paradoxal dintre paradoxuri. Când studiam logica, exemplul de silogism care ni se
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
toți oamenii sunt nemuritori.“ [Acest antisilogism a cărui premisă majoră e un termen individual, nu universal și nici particular, dar care atinge maxima universalitate, căci, dacă Isus Cristos a înviat, orice om poate învia sau, cum s-ar spune în spaniola populară, orice cristos poate învia, acel antisilogism stă la baza a ceea ce am numit sentimentul tragic al vieții și reprezintă esența agoniei creștinismului. Și toate acestea constituie divina tragedie. Divina Tragedie! Și nu așa cum Dante, credinciosul medieval, proscrisul ghibelin, și-
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
Gullón. Unamuno propune termenul în Ceață, cap. XVII. Oricum nu sunt câtuși de puțin de acord cu preluarea mecanică în românește a sp. nivola (căruia, colac peste pupăză, i s-a mai aplicat uneori și un accent tonic inexistent în spaniolă: nívola). Ef., 3, 14-15. Miguel de Unamuno, Trei nuvele exemplare și un Prolog, traducere, tabel bio-bibliografic și postfață de Ioana Zlotescu, ELU, București, 1968, ediție nouă la Polirom, Iași, 2001. Vezi M. J. Valdés, Introducción la Niebla, Cátedra, Letras Hispánicas
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
este, după cum sugerează criticii, o caricatură extrem de șarjată a lui Marcelino Menéndez Pidal, mostră, din perspectiva lui Unamuno, de scriitor „ovipar“ (vezi mai sus, Introducere, p.XX. Gil Blas: roman picaresc al scriitorului francez André René Lesage (1668-1747), tradus în spaniolă de Padre Francisco José de Isla (1706-1781), iezuit și autor satiric. Karl Justi (1832-1912), istoric de artă german, autor, printre multe alte biografii, al cărții Diego Velázquez und sein Jahrhundert (în rom.: Diego Velázquez și secolul său, trad. de Radu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
pe străzi, căscați și muți, printre baobabi și palmieri, în cămăși cu mânecă scurtă. Pe deasupra, acolo era o atmosferă foarte apropiată de Barcelona. Un Ramblas plin de copaci exotici pe care se făcea promenada ca un slalom între cârciumioare: italiene, spaniole, marocane, americane, românești. Căci acesta a fost o mare descoperire. Locul mustea de români, de trebuia să ai grijă ce vorbești. Întâlnirea cu compatrioții nu era musai plăcută, mai ales când vedeai bine că te-ar țepui oriunde s-ar
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2152_a_3477]
-
priorități mai importante decât dragii ei copii. Era un părinte neglijent, un custode pe care nu se putea pune bază, o femeie egoistă, care își căuta propria plăcere, lăsându-și copiii să stea toată ziua cu slujnica ei vorbitoare de spaniolă. Și tipa arăta bine, la douăzeci și opt de ani, își spuse Sindler. Iar asta nu era în favoarea ei. Barry Sindler putea să vadă tema centrală conturându-se destul de frumos. Iar Whitey Wilson părea puțin neliniștit. Probabil că intuia unde-o să
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2077_a_3402]
-
onoare și își câștigă și păstrează dragostea lor. Este necesar să te pregătești și să ai astfel de armate pentru ca, reînnoind străvechea vitejie a Italiei, să poți să te aperi de dușmanii din afară. Și, cu toate că infanteria elvețiană și cea spaniolă sunt socotite de temut, ambele au totuși lipsurile lor, așa încât o a treia ar putea nu numai să li se împotrivească, dar și să fie sigură că îi va înfrânge. Spaniolii nu izbutesc să reziste niciodată cavaleriei, iar elvețienilor ar
PRINCIPELE by NICCOLÒ MACHIAVELLI () [Corola-publishinghouse/Imaginative/847_a_1586]
-
câteva aspecte legate de cultura și viața acestei populații. Biserica catolică a contribuit și contribuie și acum la păstrarea culturii și spiritualității lor, prin cultul celebrat în limba lor (sfânta Liturghie la care am concelebrat a fost în bască și spaniolă), ca și prin promovarea și apărarea tradițiilor lor: cântece, dansuri, îmbrăcăminte, obiceiuri, etc. Catolicismul basc este mai puternic decât cel francez. Limba bască este în școli, în vorbirea curentă, mai ales a celor în vârstă, iar indicatoarele stradale sunt toate
Pelerin pe drumul Sf. Iacob de Compostela (Genova-Pamplona) by Emil Dumea () [Corola-publishinghouse/Imaginative/91894_a_92328]
-
totuși până la calea ferată și se urcă într-un tren cu destinația Mexico-City. Intenția lui este să ajungă cât mai repede la un spital, dar, în toaleta gării, găsește un afiș cu fotografia lui Schreiber însoțită de o descriere în spaniolă și engleză publicată de poliție. Poate că întâmplările din ultimele zile i-au asprit trăsăturile, căci acum vede și el asemănarea. E convins că și-a aflat numele. O expresie nouă se așterne acum pe chipul lui: cea a omului
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1859_a_3184]
-
ea. —Taci din gură, am zis eu cu greu. Mai bine povestește-mi cum a fost aseară cu Omul Nostru din Havana. —Madre de Dios! a zis ea folosind singurele cuvinte pe care și le mai amintea de la lecțiile de spaniolă pe care le luase în încercarea de a cuceri inima necinstitului Carlos. A fost o dramă în toată regula! Până-ți spun ce și cum, închide televizorul și dă drumu’ la ventilator. — Ventilatorul merge deja. Doamne, și nu suntem decât
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2281_a_3606]
-
Deși poate că ar fi fost mai nimerit să spun „nevroze feminine“. — Și era? am întrebat. încurcată cu Carlos? — După ea, era noua lui iubită. M-a pus să intru înăuntru, după care a început să-i scârțâie ceva, în spaniolă, lui Carlos, pentru ca în final să-mi zică „Rămâi la ăia de-un soi cu tine“. — Rămâi la ăia de-un soi cu tine? am întrebat șocată. Ca în Poveste din Cartierul de Vest? —Exact, mi-a dat dreptate Brigit
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2281_a_3606]
-
am strigat eu. Când Brigit era în starea aia, trebuia să strigi ca să te audă. înseamnă doar femeie albă. A urmat o tăcere uluită. Și-atunci cum se spune în cubaneză la prostituată? —Nu știu. Tu ai luat lecții de spaniolă. Știi, Brigit arăta cam îngrozită. Mi s-a părut mie că tipa era cam nedumerită când i-am spus că eu nu sunt o gringa și că singura gringa din zonă era ea. — Deci s-a terminat cu Carlos? am
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2281_a_3606]
-
adăugat ea foarte criptic. Mă duc să mă schimb. După o vreme: —Prostituta, a strigat Brigit din camera ei. — Nici tu nu ești vreo sfântă, am scuipat eu. Nu. O auzeam râzând. Am căutat în dicționar. Așa se zice în spaniolă la prostituată. —Aha! —Vreau să fiu sigură c-o insult cum trebuie în scrisoare. —Ce scrisoare? am întrebat eu lent. —Scrisoarea pe care i-o scriu fufei ăleia, spanioloaicei. O, nu! —Curvă tupeistă, a continuat vocea lui Brigit. Cine se
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2281_a_3606]
-
plâns. Jeleam trecutul, cealaltă viață pe care aș fi putut s-o trăiesc, dacă lucrurile ar fi stat altfel. Poate că și acum aș fi fost tot acolo, plângând să-mi sară cămașa de pe mine, dacă o femeie vorbind în spaniolă n-ar fi ieșit și cu mișcări energice de mătură nu m-ar fi invitat să mă car de-acolo și să nu mai stric atmosfera din cartier. Am sperat că mica mea excursie mi-a liniștit sentimentele pe care
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2281_a_3606]
-
în 2006, la Editura Polirom, cartea de proză Mansarda cu portocale. Puzzle spaniol și în 2014, la Editura Cartea Românească, cartea de istorie literară O revistă culturală în comunism. Gazeta literară 1954-1968, proze în câteva antologii, traduceri din engleză și spaniolă, precum și numeroase articole și studii. Lucrează în prezent ca lector de română la Universitatea din Salamanca și este căsătorită cu scriitorul Adrian Buz. ANGELA MARINESCU a absolvit patru ani de medicină la I.M.F. Cluj și Facultatatea de Psihologie a Univer
Poveşti cu scriitoare şi copii by Svetlana Cârstean () [Corola-publishinghouse/Imaginative/801_a_1767]
-
pretins că sunt creștini din Egipt veniți în pelerinaj (iar mai apoi, când nu au putut să le mai obțină, au falsificat astfel de permise). Acest lucru, asociat cu înfățișarea lor străină, duce la denumirea engleză de “gypsy” și cea spaniolă de “gitano”, de la egiptean. Țiganii au avut mereu o aură misterioasă, încă de la venirea lor în Europa. Odată asociați cu o lume misterioasă, a magiei, ghicitul li se potrivea perfect. Totodată, ghicitul era o modalitate simplă de a câștiga bani
Amintiri din sufragerie by Ioan Mititelu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/83874_a_85199]
-
profesor de liceu, am lucrat prin edituri, iar acum sunt profesor universitar. Am debutat editorial în anul 1997, cu Dicționar de simboluri din opera lui HYPERLINK "http://ro.wikipedia.org/wiki/Mircea Eliade" \o "Mircea Eliade" Mircea Eliade (tradus parțial în spaniolă). Multe dintre cărțile mele sunt de aceeași factură: Dicționar de teme și simboluri (2002), Enciclopedia culturii umaniste (2004), Mesajul subliminal în comunicarea actuală (2005). Dar mă consider în primul rând prozatoare, pentru că am scris povestiri, basme și trei romane. Primul
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2262_a_3587]
-
vin". Bănuiam că așa vei reacționa, îmi spune Nick, înțelegător, fără să se supere. Îți voi trimite alt bilet, la altă companie". În Quincy Market. Mănânc scoici. Un bărbat mă întreabă ceva. Îi spun că vorbesc franceza, italiana și înțelegi spaniola. Se interesează de unde sunt. - Din România. Mă privește cu o curiozitate ușor amuzată, care mă deranjează. Deodată, îmi spune: - Felicitări. Îl privesc mirat. De ce m-o fi felicitând, oare? - Sunteți primul român pe care-l întîlnesc. - Dar dumneavoastră de unde sunteți
Aventuri solitare by Octavian Paler [Corola-publishinghouse/Imaginative/295602_a_296931]
-
nuntă de la Heal’s și achizițiile mai recente de la Habitat și Reject Shop. Făcea ordine prin casă. După aceea, se ducea să se plimbe prin parc sau mergea la bibliotecă, să mai împrumute cărți. Timp de șase luni, Carol studiase spaniola, dar în cele din urmă renunțase, căci i se părea prea dificilă. Se gândise la un moment dat să își ia un câine sau o pisică, să-i țină companie, dar întotdeauna detestase modul în care își expuneau organele genitale
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1919_a_3244]