3,792 matches
-
și traducere la poezie.426 Al doilea răstimp în care activitatea de tălmăcitor s-a intensificat cuprinde câteva luni din 1823-1825, precedând parțial compunerea Micilor opere morale; atunci a rescris Satiră lui Simonide din Amorgos la adresa femeilor și Imitații din greacă pornind de la poezii de Arhiloh, Alexios din Thourioi, Amfis atenianul, Eubul atenianul, versuri de Eupylos Comicul despre elocinta lui Pericle; a tradus totodată Micile opere morale ale lui Isocrate (1824) și Manualul lui Epictet (1825). Din Simonide din Amorgos a
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
Thourioi, Amfis atenianul, Eubul atenianul, versuri de Eupylos Comicul despre elocinta lui Pericle; a tradus totodată Micile opere morale ale lui Isocrate (1824) și Manualul lui Epictet (1825). Din Simonide din Amorgos a mai transpus liber un fragment, intitulat Din greacă lui Simonide integrat în cea de a doua ediție a Canturilor (Napoli, Starița, 1835), alături de redarea liberă a fragmentului elegiac Din același, inspirată fie de Simonide din Amorgos, fie de Simonide din Ceos. Ambii îi erau cunoscuți lui Leopardi în
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
deoarece fiecare idee nouă își găsea de îndată cuvântul care să o exprime, această limbă era, pentru poetul romantic, de-a dreptul atotputernica (Zibaldone 1347).427 Comparând-o cu latină în câteva fragmente din Zibaldone (1067-1069) el a conchis că greacă se bucură de o mai mare libertate și naturalețe deoarece s-a format în vremuri străvechi, în vreme ce latină, născută în timpuri mai apropiate de ale noastre a găsit o gramatică deja existența fiind de aceea viciata de o doză de
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
de o mai mare libertate și naturalețe deoarece s-a format în vremuri străvechi, în vreme ce latină, născută în timpuri mai apropiate de ale noastre a găsit o gramatică deja existența fiind de aceea viciata de o doză de artificialitate.428 Greacă, superioară latinei din amintitele puncte de vedere și italiană sunt limbi maleabile, într-atât încât se pot adapta deopotrivă prozei și poeziei; par limbi făurite de natură, spre deosebire de latină ce a fost plăsmuita de om (Zibaldone, 322). Prin lucrarea naturii
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
mi le însușesc și să ofer astfel o traducere care să aibă, într-un fel, aspect de operă originală și care să nu îl oblige pe cititor să își amintească la fiecare pas că poemul respectiv a fost scris în greacă cu multe secole în urmă.464 Leopardi, si, un secol mai tarziu, Quasimodo, nu au recurs la niciun compromis în ceea ce privește naturalețea limbii italiene, întrucât un text tradus, precizează poetul din Recanati, trebuie să ofere cititorului impresia unor versuri scrise, la
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
îi scria el viitoarei sale soții, Maria Cumani, în perioada în care studia textele poetei, identificând activitatea de traducător cu cea mai intimă dintre experiențele sale personale: Eu mă gândeam să îți spun ție acele cuvinte (vei găsi traducerea din greacă pe spatele acestei foi) din cea mai înaltă poezie a antichității, și acel ceva grecesc din sângele meu s-a trezit la viață. (...) poate că am reusit (dar încă nu sunt mulțumit) să regăsesc vocea poetei: în câteva locuri, cu
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
așteptat, lipsește cu desăvârșire din opera lui Leopardi. Adjectivul greco, cu 5 ocurente în poezia lui Quasimodo, în contexte ce evocă Sicilia natală, înregistrează la antecesor 3 prezente cu forma de singular masculin: una, substantivizata, apare în titlul fragmentului Din greacă lui Simonide iar o a doua în La nunta surorii Paolina, v. 70: precum spartanii, care, / aminte cu trecutul, / trăiau spre gloria patriei eline. Aici Leopardi subliniază virtuțile educației grecești pe care o prezintă drept model pentru lumea modernă. Următoarea
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
e Aspasia, presentazione di Alberto Folin, con una notă di Gilberto Lonardi, Marsilio, Venezia, 2009. Negri, Renzo, Leopardi nella poesia italiană, Le Monnier, Firenze, 1970. Noferi, Adelia, Îl gioco delle tracce, La Nuova Italia, Firenze, 1979. Noica, Simina, Antologie lirica greacă, Univers, București, 1970. Orcel, Michel, Îl suono dell'infinito, saggi sulla poetica del primo Romanticismo italiano da Alfieri a Leopardi, traduzione di Paola Sodo, prefazione di J. Starobinski, Liguori, Napoli, 1993. Paparelli, Gioacchino, Da Ariosto a Quasimodo saggi, Società editrice
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
despre viața și operele lui Marcus Cornelius Fronto; a creat Discurs despre faima lui Horațiu pe lângă cei din vechime și Imn lui Neptun despre care pretinde că este o traducere dintr-un original grec; a compus apoi Odae adespotae, în greacă cu traducere în limba latină. A tradus de asemenea prima carte a Odiseei și a II-a carte a Eneidei. În 1817 a continuat activitatea de traducere cu fragmente scrise de Dionis din Halicarnas descoperite de Angelo Mai, apoi cu
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
poesia Giacomo Leopardi, Epistolario: con le iscrizioni greche triopee e le lettere di Pietro Giordani e Pietro Colletta all'autore, raccolto e ordinato da Prospero Viani, Le Monnier, Florența, 1849, p. 27. 427 Limba antică prin excelență este, pentru Leopardi, greacă deoarece în essa può dirsi che concepita appena un'idea per nuova ch'ella sia è già fatta la nuova parolă che l'esprima, Zibaldone, 927, cfr. și Tristano Bolelli (op. cît., p. 11), care observa faptul că Leopardi ține
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
20 aprilie 1821, 18 decembrie 1823, 9 decembrie 1823, 26 iulie 1823). 428 Leopardi continuă comparația și în alte pagini din Zibaldone în care menționează că limba greacă poate exprima cu ușurință lucruri noi (Zibaldone, 927), în general traducerile din greacă în italiană sau spaniolă sunt mai reușite decât cele din latină (Zibaldone, 1473), ca terminologia specializată a tuturor științelor este bogată în termeni grecești (Zibaldone, 74), după ce latină și românii au adoptat toate componentele culturii grecești și după ce literatura latină
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
reușite decât cele din latină (Zibaldone, 1473), ca terminologia specializată a tuturor științelor este bogată în termeni grecești (Zibaldone, 74), după ce latină și românii au adoptat toate componentele culturii grecești și după ce literatura latină a fost definitiv modelata pe cea greacă, limba latină nu putea decât să decadă și să devină din ce in ce mai barbara (Zibaldone, 555, Zibaldone, 1000). Leopardi, care nuanță diferențele dintre limba vorbită de cea scrisă, afirmă că latină scrisă e mai puțin variată, mai putin regulată și ordonată decât
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
limba latină nu putea decât să decadă și să devină din ce in ce mai barbara (Zibaldone, 555, Zibaldone, 1000). Leopardi, care nuanță diferențele dintre limba vorbită de cea scrisă, afirmă că latină scrisă e mai puțin variată, mai putin regulată și ordonată decât greacă, deci mai puțin liberă (Zibaldone, 576, 877, 1256). Cfr. Tristano Bolelli, op. cît., p. 25. 429 Ambedue și formarono prima della nascita, o almeno della formazione o definizione delle regole, e prima che gli scrittori fossero legați da' precetti dell
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
acțiunii, este Animus, în vreme ce Safo este Anima. Identificându-se cu ea Leopardi poate exprima propria condiție de ostatic al sorții, Gilberto Lonardi, 2005, op. cît., p. 102. 497 Traducerile în limba română din Safo aparțin volumului Simina Noica, Antologie lirica greacă, Univers, București, 1970. 498 Scuote l'anima mia Eros, / come vento sul monte / che irrompe entro le querce; / e scioglie le membră e le agită, / dolce amaro indomabile serpente (Tramontata è la lună); Vorrei veramente essere morta sau tu aiutami
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
cazul poliției din Zur Kritik der Gewalt, cum violența care conservă dreptul este menită să ajungă, la un moment dat, violență întemeietoare de drept. „Critica“ acestei lumi aflate în puterea mitică a dreptului este multiplă. O primă soluție este cea greacă, a lui Odiseu: transformarea mitului în basm (Märchen) prin istețimea „decon structivă“ a eroului care păcălește destinul. A doua soluție este cea care a făcut posibilă construirea Zidului Chinezesc, organizarea ca destin („die Organisation als Schicksal“). În fine, a treia
City Lights: despre experienţă la Walter Benjamin by Ioan Alexandru Tofan () [Corola-publishinghouse/Science/1346_a_2383]
-
expunem și viziunea contemplării lumii care are cocotă. Adică, Weltanschaung-ul său, pentru o mai mare claritate. Viziune și contemplare în mod strict cubice, dar nu de un cubism capricios și antigeometric. Și vreau să dau un exemplu. "Este adevărat că greaca 14 este reprezentarea cubistă a valului mării, reducând la unghiuri unghiuri drepte creasta valurilor, azi atât de renumita cruce frântă (cruz gamada 15) sau încârligată, svastica rasiștilor de acolo și de aici, nu este doar reducția unghiulară în unghiuri drepte
by Miguel de Unamuno; [Corola-publishinghouse/Science/1089_a_2597]
-
unghiulară în unghiuri drepte a unei imagini a soarelui care apare pe pietrele funerare, formată din semicercuri ce se încrucișează. Păi bine, cocota, sau păsărica de hârtie, vede un asfințit de soare în mare cum ar apune o svastică în greacă. Și alături se află un desen în care se vede păsărica în picioare lângă un copac unghiular, contemplând ruperea svasticii în greacă". * Așa se termină nota marii descoperiri care mi-a dat-o Don Fulgencio. Și cu aceasta termin și
by Miguel de Unamuno; [Corola-publishinghouse/Science/1089_a_2597]
-
cocota, sau păsărica de hârtie, vede un asfințit de soare în mare cum ar apune o svastică în greacă. Și alături se află un desen în care se vede păsărica în picioare lângă un copac unghiular, contemplând ruperea svasticii în greacă". * Așa se termină nota marii descoperiri care mi-a dat-o Don Fulgencio. Și cu aceasta termin și eu partea mea, acest apendice, căci dacă, după prologoepilogo-urile acestei ediții și prologul și epilogul primei, încep să umflu acest apendice, se
by Miguel de Unamuno; [Corola-publishinghouse/Science/1089_a_2597]
-
stolnic în timpul domniei lui Constantin Brâncoveanu (vezi Brâncoveanu Constantin) în 1694. Pentru că funcționa în mănăstirea Sf. Sava a primit numele A. D. de la Sf. Sava. Ca și la Academia Domnească din Iași (vezi Academia Domnească din Iași), se studia limba latină, greacă și slavonă, cu profesori veniți de la Constantinopol (vezi Constantinopol). A fost un focar de cultură. La sfârșitul activității sale era cunoscută cu numele Colegiul Sf. Sava (vezi Colegiul Sf. Sava). Academia Domnească din Iași - școală de învățământ superior din Moldova
Mic dicţionar de istoria românilor pentru ciclul primar by Carmen-Laura Pasat () [Corola-publishinghouse/Science/100978_a_102270]
-
institute de cercetare. Academia Vasiliană din Iași - a fost întemeiată de domnitorul Vasile Lupu (vezi Vasile Lupu). A fost denumită Gimnaziul Vasilian sau Școala Domnească. Ea exista înainte de 1646 pe lângă mănăstirea Trei Ierarhi (vezi Trei Ierarhi). Se învăța limba latină, greacă și slavonă. A funcționat cu întreruperi până la începutul secolului XIX cu numele Academia Domnească din Iași, asemănătoare cu Academia Domnească de la mănăstirea Sf. Sava din București (vezi Academia Domnească din București). Activitatea ei a fost continuată de Academia Mihăileană din
Mic dicţionar de istoria românilor pentru ciclul primar by Carmen-Laura Pasat () [Corola-publishinghouse/Science/100978_a_102270]
-
maximă: timpul înseamnă bani. Dominație materială. Domine! Doamne! Unde este spiritualitatea? Salvatorul nostru Iisus? Lordul Salisbury? O canapea într-un bar sic. Dar grecii! Kyros! Cuvînt magic! Vocale pe care semiții și saxonii nu le cunosc. Ar trebui să predau greacă, limba minții și a strălucirii intelectuale."215 Un alt aspect prezent în românul lui Joyce îl reprezintă raportarea să la Biserică Romano-Catolică. Dezgustul pentru lumea română este transmis și catolicismului și Romei, sediul Bisericii catolice. Ar exista si o altă
Studii irlandeze by Codruţ Constantinescu [Corola-publishinghouse/Science/909_a_2417]
-
defini ca "ne-americană". SOPHOMORE Termenul, perceput ca foarte american prin frecvența în filmele cu tineri studioși, desemnează un student în anul al doilea, are o complicată traiectorie etimologică, având legătură cu cuvinte precum filosofie, sofism, dar și moros (în greacă însemnând prost, de comparat cu cuvântul englezesc moron). Sophomore și-a lărgit sensul în engleza americană contemporană, putând să fie folosit pentru a numi al doilea film al unui regizor sau al doilea album al unui muzician. Termenul masculin pentru
Dicţionar polemic de cultură americană by Eduard Vlad [Corola-publishinghouse/Science/1402_a_2644]
-
p. 40. footnote>. Acest bine cunoscut sofist Libaniu trăia în Antiohia, acest oraș fiind și locul lui de naștere. A studiat la Atena iar tinerețea și-a petrecut-o la Constantinopol și în Nicomidia. Ca student în retorică și în greaca veche nu avea rival. Într-adevăr, popularitatea sa în Constantinopol ca profesor privat de retorică i-a determinat pe profesorii publici să-i planifice decăderea și a fost exmatriculat pe motive de practicarea magiei<footnote Ibidem, p. 34. footnote>. Libaniu
Sfântul Ioan Gură de Aur († 407) – Mare dascăl al lumii şi Ierarh. Studii academice comemorative by Liviu Petcu () [Corola-publishinghouse/Science/171_a_157]
-
impune respect și impresionează chiar și astăzi<footnote Johannes Quasten, Patrologia, vol. II, I padri greci (secoli IV-V), (dal Concilio di Nicea a quello di Calcedonia), Traduzione italiana del Dr. Nello Beghin, Edizione 1980, Marietti, p. 434. footnote>. Vorbea greaca, dar avea dulcele accent din Antiohia. Nu vorbea latina, o limbă din ce în ce mai puțin utilizată și pe care o pierdeau din vedere cea mai mare parte din Sfinții Părinți ai Bisericii greci. Sfântul Ioan abordează predica în plinătatea vârstei: se apropia
Sfântul Ioan Gură de Aur († 407) – Mare dascăl al lumii şi Ierarh. Studii academice comemorative by Liviu Petcu () [Corola-publishinghouse/Science/171_a_157]
-
europeană prin iradiere și prin misionari pe parcursul a circa opt secole, a fost totuși europenizată prin absorbția unor curente de gîndire grecești și prin fixarea unor centre ecleziastice puternice pe pămîntul Europei, unde a devenit mijloc de răspîndire a limbilor greacă și latină, limbi care au devenit surse de îmbogățire și modele de structurare pentru toate idiomurile moderne ale continentului. În acest mod, creștinismul a însemnat nu numai o nouă religie, comună tuturor europenilor, ci și o platformă culturală și lingvistică
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]