2,531 matches
-
într-un taxi și am pornit-o spre centru, vest, drumul spre Chelsea. Doar o singură dată m-am uitat la ea în mașina care se scutura din toate încheieturile. Era brunetă, cu buze de culoarea sângelui și păr de spaniolă, prea încâlcit să mai strălucească. M-am consolat la gândul că, ajutat de o sticlă de Je Rêve, un cartuș de Executive Lights și una pusă bine între șale, m-aș putea umple de niscavai sculament, numai bun să-i
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1876_a_3201]
-
câte am înțeles, partea aceasta se desfășura cu o încetineală îngrozitoare. Un al doilea lucru izbitor în legătură cu Otello este că nu e în engleză. Am tot așteptat să-și vină în fire și să înceapă să cânte cumsecade. Nici vorbă: spaniolă, sau italiană, sau greacă. Cam în așa ceva se cânta. Poate, mi-am spus eu, poate că e vreun festival al broscarilor, sau vreo serată spaniolă, sau o întâlnire a hispanicilor sau portoricanilor. Numai că publicul părea total non-etnic. Adică tipii
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1876_a_3201]
-
Urmuz, Algazy & Grümmer, Editura unu, București, 1930 Urmuz, Pagini bizare, ediție întocmită de Sașa Pană, Editura Minerva, București, 1970 Pagini bizare, ediție, prefață și tabel cronologic de Constantin Crișan. Tălmăciri integrale și fragmentare în engleză, franceză, germană, italiană, rusă și spaniolă de: Eugen Ionescu, Ilarie Voronca, Leopold Kosch, Andrei Bantaș, Marco Cugno și Marin Mincu, L. Dolgoșeva, Xenia Dumitru, Natașa Nicolau, Susana Vasquez Alvear și Victor Ivanovici, Editura Minerva, București, 1983 Urmuz, Pagini bizare/Weird Pages, traducere de Stavros Deligiorgis, Editura
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2138_a_3463]
-
i-am întins mâna și m-am prezentat. Aceasta mi-a spus că se numește Cindy și că are șaisprezece ani. Imediat s-a sunat, așa că m am scuzat și m-am ridicat repede de la masă, fugind spre clasă. Aveam spaniola și nu-mi permiteam să întârzii la ora mea preferată. Eram obișnuită cu insultele la adresa mea, însă de data aceasta colegul meu, Tom, întrecuse limitele. Nu puteam să admit ca o persoană oarecare să-mi insulte familia, dar ca de
ANTOLOGIE: poezie, proză. Concursul naţional de creaţie literară „Ionel Teodoreanu” Dumeşti – Iaşi ediţia a VII-a by colectiv () [Corola-publishinghouse/Imaginative/245_a_1227]
-
la altul. Tocmai numele, cu care a fost inițial numit un obiect, a construit în timp în jurul lui această încărcătură emoțională. De ce oare marea, pe care o receptăm ca pe un principiu feminin, ca matrice a creației universale, are în spaniolă genul masculin? Creatorul primordial este în cele mai multe mitologii de gen masculin. Primul fruct al creației este Adam, Eva se desprinde ca o anexă din coasta sa. Într-un sublim gest de generozitate sau din plictiseală, creatorul cedează resortul "facerii" sau
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1567_a_2865]
-
complet de restul lumii, pe el și specia lui deopotrivă. Zadarnice eforturile aceluiași om de-a perpetua specia sortită dispariției. Odată însingurat în timpul său, el nu va lăsa în urmă decât o carapace uriașă, în formă de șa (galapagos în spaniolă), de sub care cândva ieșea un gât neobișnuit de lung. La capătul lui cea mai tristă și mai țestoasă dintre priviri. Plajele albe. Leii și Iguanele de mare Plajele de aur alb sunt locuite de leii de mare. Este surprinzător acest
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1567_a_2865]
-
cu 'pântecele umflat și cu picioarele subțiri, își holbau ochii rotunzi. Când ajunse în fața colibelor, d'Arrast îl chemă cu un semn pe comandantul portului, un negru mare și surâzător, îmbrăcat într-o uniformă albă. D'Arrast îl întrebă în spaniolă dacă putea intra într-o colibă. Comandantul îl asigură că da, găsea chiar că ideea e minunată, și că domnul inginer va vedea lucruri foarte interesante. Se adresă negrilor, vorbindu-le vreme îndelungată, și arătând când spre d'Arrast, când
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85083_a_85870]
-
purtând un tricou cu dungi albastre și albe pe sub bluza de marinar, îl cerceta atent pe d'Arrast cu ochii săi negri și liniștiți. În același timp surâdea, arătându-și dinții foarte albi între buzele pline și lucioase. - El vorbit spaniola, spuse Socrate și, întorcându-se către necunoscut: povestește la domnu' d'Arrast. Apoi se îndreptă dansând către un alt grup. Omul nu mai zâmbi, privindu-l pe d'Arrast cu o curiozitate fățișă. - Te interesează, căpitane? - Nu sânt căpitan, spuse
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85083_a_85870]
-
ai apucat să-l cunoști. În aceeași seară, d'Arrast, bucătarul și fratele acestuia erau așezați în jurul unui foc stins, în mijlocul colibei pe care inginerul o vizitase de dimineață. Fratele nu păruse surprins văzându-l din nou. Vorbea foarte prost spaniola și se mărginea aproape numai să dea din cap. Bucătarul, în schimb, voise la început să afle tot felul de lucruri cu privire la catedrale, apoi le vorbise pe larg despre supa de fasole. Se făcuse aproape întuneric. D'Arrast îi mai
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85083_a_85870]
-
secundă inițiativa. — Paso și mai cum? întreabă Curistul, încercînd să se lămurească, pierzîndu-și răbdarea, trăgînd tot mai insistent cu ochiul în direcția Tușicii. — Doble, îi răspunde Roja, pas dublu, sau așa ceva, dracu’ mai știe, că nu mă pricep deloc la spaniolă, zice, făcîndu-i semn barmanului să-i mai toarne încă de două degete în același pahar. Fără să-și dea seama începu să și-l imagineze mai întîi elev al Școlii Militare în uniformă albastră, diminețile tocindu-și coatele pe băncile
Dansul focului sau 21: roman despre o revoluþie care n-a avut loc by Adrian Petrescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1317_a_2723]
-
Primul meci de la categoria cocoș începuse deja și m-am pus să-l urmăresc, așteptându-l pe Lee. Cei doi boxeri mexicani mărunței au luptat bine, iar mulțimea s-a arătat încântată. De la cucurigu ploua cu monede și strigăte în spaniolă și engleză. După patru runde mi-am dat seama că Lee nu va mai veni. Cocoșii, amândoi cu arcada spartă, m-au făcut să mă gândesc la fata măcelărită. M-am sculat și am plecat, știind exact unde să-l
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1945_a_3270]
-
cu ambele mâini de gât, întrebându-mă cât de tare trebuie să strângi de gât un câine ca să-i iasă ochii din cap. Îmi mai amintesc și faptul că și-a schimbat culoarea și c-am auzit niște cuvinte în spaniolă și pe Fritzie strigând „Povestea lui se confirmă!“ Apoi îmi amintesc c-am fost azvârlit pe spate și mi-a trecut prin cap „Deci asta simți când te lovești de niște gratii“. După care nu-mi mai amintesc nimic. • • • M-
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1945_a_3270]
-
arătă spre legitimația mea. I-am întins-o, împreună cu dolarul. M-a condus pe coridorul plin de fresce religioase până la o ușă pe care scria CAPITÁN. M-am oprit locului, iar el a intrat și a început să turuie în spaniolă. Când a ieșit, m-a gratificat cu un pocnit din călcâie și un salut întârziat. — Domnule polițist Bleichert, poftiți, vă rog! Cuvintele rostite fără accent m-au surprins. Am dat curs invitației și am fost întâmpinat de un mexican înalt
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1945_a_3270]
-
dar erau înarmați până-n dinți: puști cu țeava retezată, revolvere semiautomate de calibrul 45, boxuri care le atârnau la bandulieră. Firmele fluorescente se aprindeau intermitent: Flame Klub, Arturo’s Oven, Club Boxeo, Falcon’s Lair, Chico’s Klub Imperial. În spaniolă Boxeo înseamnă „box“, așa că m-am dus mai întâi la crâșma aia. Mă așteptam să fie întuneric, dar am pătruns într-o încăpere strălucitoare, plină de marinari. Mexicance pe jumătate goale dansau pe bar, cu bancnote prinse în ața chiloților
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1945_a_3270]
-
un coridor de lângă scenă, acoperit cu draperii, care ducea la bucătărie. Aroma condimentată îmi excită papilele gustative - dar asta numai până când am zărit ieșind dintr-un cazan partea din spate a unui hoit de câine. Femeia i se adresă în spaniolă bucătarului-șef, un individ dubios, cu o mutră de corcitură mexicano-chineză. Acesta dădu din cap a încuviințare și se apropie de mine. Țineam în mână fotografia lui Lee. Am auzit că tipul ăsta ți-a dat ceva bătaie de cap
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1945_a_3270]
-
acasa cu șapte și unu de mii de dolares. Militarul bolborosi: Auzi, asta-i cumva o glumă? Mi-am scos pistolul de 38 și l-am armat. Madeleine se transfigură în „mexicanca bogată“ a lui Milt Dolphine. O dădu pe spaniolă și începu să profereze obscenități. Am țintit prin crăpătura geamului. Înăuntru se aprinse lumina. Futangiul se chinuia să intre în uniformă și o acoperea pe ucigașă. Înaintea ochilor mi-a reapărut Lee într-o groapă de nisip, cu viermii colcăindu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1945_a_3270]
-
originalitate. Înainte de a se Îndrăgosti de el, Domnișoara a fost uimită, la o paradă de cavalerie, de aerul lui Lauzun (pe atunci conte de Péguylem) și de orgoliosul său stindard: un proiectil ce urca spre nori, purtând o deviză În spaniolă: Urc până unde nu poate ajunge nimeni. Pentru ea, deviza era unică. Unică! Acesta era cuvântul! Înainte de a fi comandant al gărzilor, Lauzun fusese colonel de dragoni, ale căror căciuli - spune ea - „erau semnul unei anume bravuri În această trupă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1926_a_3251]
-
memorie (Gollancz, 1951 și Biblioteca Universală, New York, 1954). Traducerile sunt următoarele: În rusă, de către autor (Drughie Berega, Editura Cehov, New York, 1954), În franceză, de Yvonne Davet (Autres Rivages, Gallimard, 1961), În italiană, de Bruno Oddera (Parla, Ricordo, Mondadori, 1962), În spaniolă, de Jaime Piñeiro Gonzales (I Habla, memoria!, 1963) și În germană, de Dieter E. Zimmer (Rowohlt, 1964). Cu aceasta se epuizează cantitatea necesară de informații bibliografice, pe care criticii nevricoși, deranjați de nota de la sfârșitul Duzinei lui Nabokov, sper s-
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2082_a_3407]
-
n.r.) . Moment culminant al Războiului Ruso-Japonez (1904-1905), când flota rusă a fost spulberată În apele arhipelagului Tsuchima, de japonezii comandați de amiralul Togo. (n.r.) . Profesor de scrimă (În fr. În orig.). . Biciul (În rusă În orig.). . Afurisiți. . Grădină suspendată (În spaniolă În orig.). . Moschee (În spaniolă În orig.). . A murit Tolstoi (În fr. În orig.) . Una din primele limbi auxiliare internaționale, construită artificial (cu elemente mai ales proprii germanei și englezei) creată În 1879 de pastorul german Johann Schleyer. . Amor nebun
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2082_a_3407]
-
Ruso-Japonez (1904-1905), când flota rusă a fost spulberată În apele arhipelagului Tsuchima, de japonezii comandați de amiralul Togo. (n.r.) . Profesor de scrimă (În fr. În orig.). . Biciul (În rusă În orig.). . Afurisiți. . Grădină suspendată (În spaniolă În orig.). . Moschee (În spaniolă În orig.). . A murit Tolstoi (În fr. În orig.) . Una din primele limbi auxiliare internaționale, construită artificial (cu elemente mai ales proprii germanei și englezei) creată În 1879 de pastorul german Johann Schleyer. . Amor nebun (În fr. În orig.) . Languros
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2082_a_3407]
-
trec la fapte. Și niciodată nu uit să Îndeplinesc ceea ce am făgăduit... Cel care ascultă de mine va trăi liniștit; cel care se va socoti prea deștept o să regrete că s-a născut. Așteptă ca unul dintre francezi, care vorbea spaniola, să-i traducă colegului vorbele rostite, apoi trasă o linie imaginară care pornea de la stînca ce-i slujea drept turn de veghe și mergea pînă În centrul golfului dinspre miazănoapte: - Asta e granița pe care nu aveți voie s-o
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2009_a_3334]
-
trag clopotul ăsta, vreau să veniți aici imediat, adăugă. Iar celui care ajunge ultimul Îi voi trage zece bice pe spinare... E clar? - Ceea ce faceți nu e altceva decît răpire și piraterie, Îi atrase atenția Dominique Lassa, francezul care vorbea spaniola. Iar asta, după legile de pe mare, se pedepsește cu spînzurătoarea... Răpitorul lui nu-și putu stăpîni un zîmbet: - Și cine o să mă spînzure? Tu, poate? Legile mării nu domnesc aici. Aici nu contează decît legea lui Oberlus; ceea ce spun eu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2009_a_3334]
-
țină făgăduiala și să-i taie o mînă dacă nu-l Învăța să citească, se străduia În meseria lui improvizată de Învățător, mai ales că, În felul acesta, scăpa de muncile zilnice mai aspre de pe insulă. Aleseseră de comun acord spaniola pentru a comunica, de vreme ce era limba pe care o stăpîneau amîndoi cel mai bine, fiind totodată și limba În care erau scrise majoritatea cărților pe care le recuperaseră din biblioteca de pe Madeleine. Pe vremea aceea, majoritatea ofițerilor de pe vapoarele mari
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2009_a_3334]
-
comunica, de vreme ce era limba pe care o stăpîneau amîndoi cel mai bine, fiind totodată și limba În care erau scrise majoritatea cărților pe care le recuperaseră din biblioteca de pe Madeleine. Pe vremea aceea, majoritatea ofițerilor de pe vapoarele mari studiau constant spaniola, căci era absolut necesară dacă voiai să ai cuoștințe mai temeinice despre ținuturi sau rutele de navigație din Lumea Nouă. Jurnalul de navigație al unei nave spaniole, un jurnal personal ori „cartea pilot” În care se notau cu exactitate vînturile
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2009_a_3334]
-
fără Îndoială el Însuși Îl ignora - că La Paz se afla la aproape patru mii de metri Înălțime, În interior, În plin lanț muntos al Anzilor. Dar acestea nu erau, În fond și la urma urmei, decît mărunțișuri anecdotice, iar spaniola continua să fie, În pofida aspectelor ei picarești, absolut necesară pentru navigatorii de toate naționalitățile. Asta a și fost, de altfel, pricina pentru care, o lună mai tîrziu, Iguana Oberlus se simțea În stare să se așeze pe stînca lui favorită
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2009_a_3334]