2,656 matches
-
altor admiratori. În anul 1715, principesa de Colonna s-a stins din viață, în același an cu suveranul Franței, Ludovic al XIV-lea, iubirea vieții ei. Curtezane și pseudocurtezane în secolele XVIII-XX Louise de La Vallière (1644-1710) Este prima metresă en titre a Regelui Soare, Ludovic al XIV-lea (1643-1715). Françoise Louise de La Vallière s-a născut în anul 1644, într-o familie din mica nobilime provincială. A primit o educație aleasă. A crescut în castelul Blois. Nu era o frumusețe perfectă
Curtezane şi pseudocurtezane: în mitologie, istorie, literatură by Elena Macavei [Corola-publishinghouse/Science/942_a_2450]
-
fost organizată de rivala ei de temut, doamna de Montespan. Louise, adoratoarea regelui, s-a călugărit la Mânăstirea Carmel, orânduită după regulile Sfintei Tereza, unde a mai trăit în rugăciune și penitență autoimpusă încă 36 de ani. Fosta metresă en titre a Regelui Soare, devenită călugăriță carmelită, s-a stins din viață, ducând cu ea iubirea pasională pentru rege, probabil în anul 1710. La înmormântare, stareța a caracterizat-o astfel: A fost una dintre cele mai desăvârșite pilde de ispășire pe
Curtezane şi pseudocurtezane: în mitologie, istorie, literatură by Elena Macavei [Corola-publishinghouse/Science/942_a_2450]
-
fel de a fi fermecător, fascina pe cei din jur cu veselia ei, cu conversația ei spirituală. Tânăra frumusețe i-a fost prezentată Regelui Soare de către Louise de La Vallière, i-a trezit interesul suveranului căruia i-a devenit metresă en titre, fapt ce i-a stârnit gelozia Louisei de La Vallière. Suveranul se simțea foarte bine în compania ei, îl stimulau inteligența și farmecul ei iar relația lor a durat doisprezece ani. S-a dovedit a fi fost o persoană fastă pentru
Curtezane şi pseudocurtezane: în mitologie, istorie, literatură by Elena Macavei [Corola-publishinghouse/Science/942_a_2450]
-
mult, discret îi furniza tinere fete educate în celebrul Parc cu cerbi, după gurile rele, un bordel regal, unde se derulau întâlniri rafinate dar și orgii. Tot discret supraveghea amantele de ocazie ale regelui, petites maîtresses, ea fiind maîtresse en titre. Marchiza de Pompadour a fost extrem de afectată de atentatul efectuat de un fanatic asupra regelui ce a suferit o plagă prin înjunghiere și care l-a speriat pe suveran așa de mult încât a cerut să fie spovedit, a cerut
Curtezane şi pseudocurtezane: în mitologie, istorie, literatură by Elena Macavei [Corola-publishinghouse/Science/942_a_2450]
-
E) reprezintă numărul de grame de substanță ce reacționează cu un atom gram de hidrogen (1 gram) sau cu un atom gram de oxigen (8 grame). Echivalentul chimic notat E se calculează în funcție de reacția chimică la care participă substanța. 4. Titrul (T) Titrul unei soluții reprezintă gramele de substanță dizolvată în 1000 mL (1L) soluție sau într-un mL soluție. Titrul poate fi teoretic (T t ), atunci când se calculează din date teoretice, sau real (T r ), când se obține prin calcul
BAZELE EXPERIMENTALE ALE CHIMIEI FIZICE ŞI COLOIDALE by ELENA UNGUREANU ,ALINA TROFIN () [Corola-publishinghouse/Science/299_a_754]
-
numărul de grame de substanță ce reacționează cu un atom gram de hidrogen (1 gram) sau cu un atom gram de oxigen (8 grame). Echivalentul chimic notat E se calculează în funcție de reacția chimică la care participă substanța. 4. Titrul (T) Titrul unei soluții reprezintă gramele de substanță dizolvată în 1000 mL (1L) soluție sau într-un mL soluție. Titrul poate fi teoretic (T t ), atunci când se calculează din date teoretice, sau real (T r ), când se obține prin calcul într-o
BAZELE EXPERIMENTALE ALE CHIMIEI FIZICE ŞI COLOIDALE by ELENA UNGUREANU ,ALINA TROFIN () [Corola-publishinghouse/Science/299_a_754]
-
atom gram de oxigen (8 grame). Echivalentul chimic notat E se calculează în funcție de reacția chimică la care participă substanța. 4. Titrul (T) Titrul unei soluții reprezintă gramele de substanță dizolvată în 1000 mL (1L) soluție sau într-un mL soluție. Titrul poate fi teoretic (T t ), atunci când se calculează din date teoretice, sau real (T r ), când se obține prin calcul într-o situație dată, în urma unei reacții chimice. Factorul de corecție volumetrică (F) reprezintă un număr care arată abaterea concentrației
BAZELE EXPERIMENTALE ALE CHIMIEI FIZICE ŞI COLOIDALE by ELENA UNGUREANU ,ALINA TROFIN () [Corola-publishinghouse/Science/299_a_754]
-
r ), când se obține prin calcul într-o situație dată, în urma unei reacții chimice. Factorul de corecție volumetrică (F) reprezintă un număr care arată abaterea concentrației reale a unei soluții de la concentrația dorită. Factorul F se calculează ca raportul dintre titrul real și cel teoretic. F nu are unitate de măsură (mărime adimensională) și are un domeniu valoric admis situat între 0,8 1,2. CÂNTĂRIREA LA BALANȚA TEHNICĂ ȘI BALANȚA ANALITICĂ Determinarea masei unei substanțe se face prin cântărire. Această
BAZELE EXPERIMENTALE ALE CHIMIEI FIZICE ŞI COLOIDALE by ELENA UNGUREANU ,ALINA TROFIN () [Corola-publishinghouse/Science/299_a_754]
-
grafic printr-o parabolă. Concentrația a exprimă intensitatea adsorbției (coeficientul de adsorbție). Mod de lucru Se pregătesc șase soluții de acid acetic de următoarele concentrații: 0,8n; 0.6n; 0,4 n; 0,2 n; 0,1n; 0,05 n. Titrul exact al acestor soluții se determină prin titrare cu o soluție de NaOH 0,1 n cu factor cunoscut în prezența fenolftaleinei ca indicator. Se măsoară între timp câte 0,3 g cărbune activ pentru fiecare din cele șase probe
BAZELE EXPERIMENTALE ALE CHIMIEI FIZICE ŞI COLOIDALE by ELENA UNGUREANU ,ALINA TROFIN () [Corola-publishinghouse/Science/299_a_754]
-
este de 0,712, iar AUC pentru supraviețuirea globală de 0,673. La o valoare >1000 UI/ ml, ceea ce concordă cu o tumoră cu diametrul >5cm, rata rezecabilității este de numai 5%, iar în alte studii se consideră că un titru >300 UI/ ml este un criteriu de nerezecabilitate [161,166]. S-a propus ca la pacienții cu un titru >130 UI/ ml să se efectueze întâi o laparoscopie de stadializare, înainte de a hotărî intervenția chirurgicală de rezecție, indiferent de rezultatele
Tratat de oncologie digestivă vol. II. Cancerul ficatului, căilor biliare și pancreasului by Luminiţa Leluţiu, Alexandru Irimie () [Corola-publishinghouse/Science/92187_a_92682]
-
concordă cu o tumoră cu diametrul >5cm, rata rezecabilității este de numai 5%, iar în alte studii se consideră că un titru >300 UI/ ml este un criteriu de nerezecabilitate [161,166]. S-a propus ca la pacienții cu un titru >130 UI/ ml să se efectueze întâi o laparoscopie de stadializare, înainte de a hotărî intervenția chirurgicală de rezecție, indiferent de rezultatele explorărilor imagistice [167]. Prin analogie cu evaluarea răspunsului tumorilor solide la chimioși radioterapie pe baza criteriilor RECIST (Response Evalution
Tratat de oncologie digestivă vol. II. Cancerul ficatului, căilor biliare și pancreasului by Luminiţa Leluţiu, Alexandru Irimie () [Corola-publishinghouse/Science/92187_a_92682]
-
seric crescut al CA19-9. În același mod s-a apreciat și răspunsul la chimioterapie pe bază de gemcitabină la pacienții cu cancer pancreatic nerezecabil, care au fost alocați pentru tratament neadjuvant și apoi supuși actului chirurgical. Prin evaluarea dinamică a titrului CA19-9 s-a evidențiat că prognosticul nefavorabil de supraviețuire s-a corelat cu lipsa de răspuns biologic, datorită micrometastazelor hepatice [171]. Valoarea predictivă și de monitorizare Determinarea nivelului CA19-9 are valoare în monitorizarea postoperatorie și în urmărirea eficienței chimioterapiei. Se
Tratat de oncologie digestivă vol. II. Cancerul ficatului, căilor biliare și pancreasului by Luminiţa Leluţiu, Alexandru Irimie () [Corola-publishinghouse/Science/92187_a_92682]
-
la pacienții cu boală localizată și scăderea nivelului CA19-9 postoperator, tinând însă cont că normalizarea valorilor serice poate dura o perioadă de 3-6 luni [172], iar lipsa normalizării se asociază cu o supraviețuire sub 1 an [100]. O scădere a titrului CA19-9 de >20% față de valoarea bazală după două cicluri de chimioterapie cu gemcitabină reprezintă un indicator de răspuns și supraviețuire mai bună decât TC [173]. Determinări seriate ale nivelului CA19-9 indică faptul că o scădere a titrului are o sensibilitate
Tratat de oncologie digestivă vol. II. Cancerul ficatului, căilor biliare și pancreasului by Luminiţa Leluţiu, Alexandru Irimie () [Corola-publishinghouse/Science/92187_a_92682]
-
O scădere a titrului CA19-9 de >20% față de valoarea bazală după două cicluri de chimioterapie cu gemcitabină reprezintă un indicator de răspuns și supraviețuire mai bună decât TC [173]. Determinări seriate ale nivelului CA19-9 indică faptul că o scădere a titrului are o sensibilitate de 67% pentru predicția răspunsului parțial și o creștere a acestuia o sensibilitate de 86% pentru predicția bolii progresive [174]. Valoarea monitorizării este mai redusă în cazul radioterapiei izolate, dar pentru radiochimioterapie își păstrează valoarea predictivă pentru
Tratat de oncologie digestivă vol. II. Cancerul ficatului, căilor biliare și pancreasului by Luminiţa Leluţiu, Alexandru Irimie () [Corola-publishinghouse/Science/92187_a_92682]
-
obligé d'adopter un style plus précis "23. La Renaissance est une époque florissante pour la traduction, qui était envisagée plutôt comme une activité écrite, fondée sur des œuvres littéraires. Néanmoins, le rôle du traducteur est assez méprisé. À ce titre, Michel Ballard rappelle la Défense et Illustration de la langue française de Joachim du Bellay (1549), qui, d'un côté, encourage la traduction comme moyen d'affirmer l'autonomie et la puissance, mais, de l'autre côté, " relègue la traduction à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
texte source lors du passage d'une langue à l'autre. Une fois la notion d'identité des textes source et cible abandonnée, certains traductologues ont proclamé l'équivalence comme critère d'une bonne traduction. On peut rappeler à ce titre Eugène Nida, avec să théorie sur l'équivalence dynamique 65, la " traduction relevante " de Jacques Derrida 66 ou le principe de l'équivalence du sens fondé sur le critère de la réversibilité, énoncé par Umberto Eco : " Le texte B dans la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une langue dans une autre une information donnée. "72 * Nous avons affirmé auparavant que la traduction n'est pas l'original, mais un véritable texte pour le public et la culture d'arrivée. Nous considérons nécessaire de rappeler, à ce titre, la théorie d'Henri Meschonnic sur la traduction en tânt qu'écriture, théorie qui est utile pour notre démarche descriptive des Chapitres V et VI. Pour ce théoricien, écrire et traduire ne font qu'un73 : le traducteur ne doit plus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Cette ambition du traducteur de " vouloir faire œuvre " et de " tenir tête " au texte source est parfois à l'origine de versions tout aussi réussies en langue cible, sinon plus réussies que l'original. Îl suffit de rappeler, à ce titre, l'" über-Shakespeare " de Schlegel.82 Surtout pour la traduction des œuvres, nous retenons donc l'idée d'une traduction-écriture, une traduction qui fonctionne et dure comme texte dans la culture d'arrivée. Nous avons choisi, par conséquent, le concept de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Translation Studies "). Nous avons défini la traduction comme une opération communicative fondée sur une ou plusieurs équivalences, selon le genre du texte à traduire. Pourtant, certains traductologues parlent de la traduction comme activité gouvernée par des normes : nous rappelons à ce titre Gideon Toury 135, Andrew Chesterman 136 ou Theo Hermans.137 La question qui s'impose est donc de savoir și le concept de " norme " peut régulariser l'activité traduisante et, par cela, remplacer la notion d'équivalence. Selon leș représentants
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
of social conventions. [...] Unlike conventions, norms have a directive character. "138 Leș normes semblent donc être directement liées aux conventions sociales. Que la traduction est également un phénomène social, cela est bien évident 139 ; îl suffit de rappeler à ce titre le concept d'" habitus " de Pierre Bourdieu, une sorte de matrice des comportements individuels qui donne naissance aux mécanismes sociaux.140 Nous nous demandons pourtant quelles șont leș normes dérivées des contraintes sociales qui aideraient le traducteur à mieux gérer
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par Berman, vecteur d'échanges et créatrice de liens sociaux. Un terme crucial dans la sociologie de la traduction est l'" habitus " de Pierre Bourdieu, que nous avons mentionné lorsque nous avons analysé le concept de " normes ". Nous rappelons à ce titre la définition du terme " habitus " fournie par cet auteur : Ces systèmes de schèmes de perception, d'appréciation et d'action permettent d'opérer des actes de connaissance pratique, fondés sur le repérage et la reconnaissance et conventionnels auxquels ils șont
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un poème réside dans l'indissolubilité du son et du sens.408 Cet équilibre sémantique et formel donne, dans la terminologie de Riffaterre, la signifiance du poème, concept-clé dont nous nous servirons tout au long de notre étude. À ce titre, îl convient de rappeler la conception de Michael Riffaterre sur la signifiance, conception que nous partageons : " [...] le trăit qui caractérise le poème, c'est son unité ; unité à la fois formelle et sémantique. [...] Cette unité formelle et sémantique, qui contient
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la différence entre poésie et prose.433 Cependant, le danger qui guette la critique est de considérer tout élément d'écart comme une figure de style : " Le style est faute, mais toute faute n'est pas style ", affirme, à juste titre, Jean Cohen.434 La quantification de l'écart est, sans doute, une possibilité intéressante pour analyser leș particularités du style propre à chaque poète, mais, à notre avis, elle reste juste une hypothèse d'ordre théorique. La poésie ou le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vu comme un " déchiffreur " : " Qu'est-ce qu'un poète, si ce n'est un traducteur, un déchiffreur ? Cette faculté, ce don de traduction, le poète leș doit à son imagination. "483 Le caractère cryptique de la poésie pourrait être, à juste titre, la différence la plus évidente entre leș deux systèmes de discours. 1. 3. 3. Le langage poétique comme révélation Au début de ce chapitre, nous avons remarqué le statut en quelque sorte " intouchable " du discours poétique, statut proclamé par des écrivains
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans la traduction d'Alexander Pope.554 L'important est de considérer la traduction dans să dynamique permanente, c'est-à-dire dans son rapport toujours changeant avec le public cible et avec son horizon linguistique et culturel. Nous rappelons à ce titre le concept de " texte-traduction " (traduction qui fonctionne comme écriture dans la culture d'accueil) que nous avons formulé dans le premier chapitre : en conformité avec la théorie de Meschonnic, la traduction-texte est produite par un traducteur engagé dans l'histoire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]