9,719 matches
-
să cunoască și să iubească poezia țării din care a plecat tatăl lor. Proiectul a luat avânt, cercetarea s-a extins și cu mare grija de selecție a adăugat numele altor și altor poeți din spațiul vorbitor de limba română. Traducător, poet, scriitor cu experiență, Daniel Ioniță a ales cu atenție numele poeților ale căror poezii formează această carte. Așezarea în pagini este în ordine cronologică, începând cu Vasile Alecsandri (1821-1890) și încheind cu Ana Maria Păunescu (1990). Ca un exercițiu
TESTAMENTUL LUI DANIEL IONIŢĂ de MELANIA CUC în ediţia nr. 1679 din 06 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/374942_a_376271]
-
în ediția următoare a cărții (revizuită și adăugită) și să vină cu completările de rigoare, să așeze la locul potrivit detaliile lirice ale acestui puzzle fascinant, care este Poezia din România. Cu accente profesioniste certe, cu dexteritate în mânuirea sintagmelor, traducător/poet, Daniel Ioniță, a reușit să scoată la lumina tiparului, să ducă în librăriile și bibliotecile lumii, o carte cu adevărat valoroasă pentru noi ca neam. Este un alfel de mod de-a face imagine Țării, și în condițiile date
TESTAMENTUL LUI DANIEL IONIŢĂ de MELANIA CUC în ediţia nr. 1679 din 06 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/374942_a_376271]
-
poet prezent în lucrare este îndreptat, în mod conștient, spre năzuințele de a crea versul prin cea mai înaltă formă a perfectiunii. Respectiv, Domniile Sale ne spun următoarele. Cristian Petru Bălan (S.U.A., prof., dr., acad., prozator, poet, dramaturg, publicist, editor, traducător și artist plastic) prin versurile sale se aprofundează discret în tainele luminii, a fiorului vieții ce zboară mereu peste zări, astfel spunându-ne: „Discret, pătrund în gându-ți prin trepte de lumină/ Răscumpărând visarea reginei fără tron,/ În nopți de
EDITURA ANAMAROL 2017 de GALINA MARTEA în ediţia nr. 2293 din 11 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/373975_a_375304]
-
rădăcina înfiptă/ În Ardeal,/ Cu fruntea/ Aplecată spre izvoare./ De va încerca/ Dușmanul/ Să ne scurteze veacul/ Din sămânța coaptă/ Va crește/ O altă iarbă/ Mai verde,/ Mai înaltă/ Și mai deasă!” (Ardeal). Radu Cârneci (România, Doctor Honoris Causa, eseist, traducător, jurnalist literar, editor), fiind considerat poetul iubirii, este la nesfârșit îndrăgostit de tot ceea ce este sublim în viața de toate zilele. Existând și atingând treptele decente ale conviețuirii sociale, Domnia Sa prin poezie spune: „Amiezile ne vor pătrunde răbdătoare,/ ca o
EDITURA ANAMAROL 2017 de GALINA MARTEA în ediţia nr. 2293 din 11 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/373975_a_375304]
-
Vestindu-mi că-i vreme de-un nou început./ Piaf, ai dreptate ! Trecutul, nu-mi pasă!/ Prezentul mă-mbie, deși o grimasă/ E zâmbetul lumii în care-am crezut.” (II). Marin Sorescu (România, dr., acad., scriitor, poet, dramaturg, prozator, eseist, traducător, pictor) este un mare scriitor și un mare om de știință al neamului românesc. Proza soresciană este considerată una dintre cele mai viguroase în literatura română. Fiind decedat, au rămas în manuscris cincisprezece volume, poezie, eseu, jurnal și roman. În
EDITURA ANAMAROL 2017 de GALINA MARTEA în ediţia nr. 2293 din 11 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/373975_a_375304]
-
regelui) să intre în masonerie; - Nicolae Gr. Șuțu (1840-?), membru al lojei Steaua României, secretar general al Consiliului de Miniștri. - Alexandru Gr. Șuțu (1837-1919), inițiat în loja Steaua României, profesor universitar la București, autor al lucrării Psihiatria modernă, publicist și traducător, membru al societății literare Junimea, complicele lui Titu Maiorescu în lichidarea lui Mihai Eminescu. Studiile lui Călin L. Cernăianu și-au propus mai ales să descurce "ițele foarte încurcate dintr-o singură zi din viața lui Eminescu, zi de răscruce
LICHIDAREA LUI MIHAIL EMINESCU +DOSARELE SECRETE ALE ISTORIEI ROMANIEI CAP. 19 de STAN VIRGIL în ediţia nr. 277 din 04 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/375317_a_376646]
-
recompensatorie față de un scriitor român care nu s-a născut în România, n-a trăit niciodată în România, dar a rămas cu mii de fire legat de țara limbii materne, din dragoste pentru care a făcut atat de mult, ca traducător și animator cultural, nemaivorbind de opera sa poetică sau eseistică, de contribuțiile lingvistice aproape necunoscute. Cartea este scrisă, după cum am remarcat (și după cum autoarea marturisește), în baza dialogurilor, convorbirilor purtate cu scriitorul vreme de aproape 10 ani, cât mai ales
CONSTANTIN DRAM . O MONOGRAFIE ION MILOŞ LA EDITURA ACADEMIEI de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 1425 din 25 noiembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/371997_a_373326]
-
le facă față, uneori cu prețul sănătății. Autoarea a reușit să strunească, cu multă grijă, vastul material al lucrării, asezându-l în capitole/subcapitole al căror titlu constituie osatura ei, structurate în două mari părți: - viața, activitatea de intermediar cultural, de traducător, pe de o parte și opera poetică, eseistico-publicistică, pe de altă parte. În prima parte, autoarea, mergând pe urmele unei biografii complexe, abordează probleme deosebit de spinoase: statutul de minoritar al scriitorului și specificitatea condiției de minoritar din mica comunitate de
CONSTANTIN DRAM . O MONOGRAFIE ION MILOŞ LA EDITURA ACADEMIEI de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 1425 din 25 noiembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/371997_a_373326]
-
de animator cultural și traducător; dificila integrare în viața culturală și literară suedeză și marile prietenii cu scriitori, academicieni suedezi (Artur Lundkvist, Tomas Tranströmer, Lars Gustafsson, Östen Sjöstrand, Per Olof Ekström ș.a.); activitatea de intermediar cultural și aceea de prolific traducător, dar și ,,criticile” nedrepte venite dinspre Virgil Ierunca si apropiații lui; volumul impresionant al traducerilor din și în patru limbi (un total de 61 de volume, între care câteva antologii în limba suedeză precum Vid Tystnadens bord ‹ La masa tăcerii
CONSTANTIN DRAM . O MONOGRAFIE ION MILOŞ LA EDITURA ACADEMIEI de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 1425 din 25 noiembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/371997_a_373326]
-
se și spune proverbial că omul poate fi sau nu fi „în toate apele lui”. Fără apă, viață terestră nu poate exista. În acest context, „oamenii apelor” sunt pivoții care se împânzec peste ape cu podurile neînlăturabilei întâlniri om-natură; sunt traducătorii, descifratorii limbajului apei, ai legilor proprii ale apei, în pledoaria și acțiunea reciprocă om-libertate-natură; sunt edificatorii amenajărilor pentru ape, ai grandioaselor sisteme de fructificare a rodului pe care îl dă apa lumii vii a planetei; sunt doctorii, chirurgii, vindecătorii traumelor
EMIL VAMANU: PROBLEME DE CONŞTIINŢĂ ÎN RAPORTUL APĂ-LUMEA VIE de AUREL V. ZGHERAN în ediţia nr. 1057 din 22 noiembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/372328_a_373657]
-
Acasa > Impact > Istorisire > POEZIE ȘI METAFIZICĂ Autor: Eugen Dorcescu Publicat în: Ediția nr. 1042 din 07 noiembrie 2013 Toate Articolele Autorului POEZIE ȘI METAFIZICĂ -Nicoleta Onica, în interviu cu EUGEN DORCESCU - NO: Dicționarele vă consemnează ca fiind poet, prozator, eseist, traducător. Care haină considerați dumneavoastră că vă șade cel mai bine? ED: Cea de poet. Așa și sunt încadrat în orizontul receptării. Proza mea însăși e poetică, traducerile mele vizează, prioritar, texte poetice, eseurile mele, la rândul lor, sunt dedicate, mai
POEZIE ŞI METAFIZICĂ de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 1042 din 07 noiembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/372342_a_373671]
-
Gânduri de-o clipă” a fost publicată în anul 1999. În 2003 a publicat ce-a de-a doua carte, “Realitatea adevărului presupus”. După încetarea activității sportive, Marină Vlad a lucrat ca profesor de educație fizică și sport și că traducător de limba franceză în satul său natal, Băilești (județul Dolj), plecând apoi să lucreze ca jurnalistă la un cotidian județean precum și la canalul de televiziune local. Din anul 2003 locuiește în Cipru împreună cu cei doi copii ai săi. În ultima
LANSARE DE CARTE ÎN CIPRU: MARINA VLAD „VORBIND CU MINE ÎNSUMI” de VERONICA IVANOV în ediţia nr. 1498 din 06 februarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/372428_a_373757]
-
Cartea este structurată în două capitole: proza și poezie, o atenție deosebită și un spațiu mai amplu acordându-i-se poeziei. Textele sunt, în mare parte, scrise în română și traduse ulterior în limba franceză de către autorii acestora sau de traducători autorizați. Creațiile ce pot fi citite în oglindă româno-franceză, alocate fiind câte patru pagini fiecărui autor, scot în ... Citește mai mult Ligya DiaconescuAntologia scriitorilor români contemporani din întreaga lume - Starpress 2012L'Antologie des ecrivains roumains de tout le monde- Starpress
TATIANA SCURTU MUNTEANU [Corola-blog/BlogPost/372354_a_373683]
-
Cartea este structurată în două capitole: proza și poezie, o atenție deosebită și un spațiu mai amplu acordându-i-se poeziei. Textele sunt, în mare parte, scrise în română și traduse ulterior în limba franceză de către autorii acestora sau de traducători autorizați. Creațiile ce pot fi citite în oglindă româno-franceză, alocate fiind câte patru pagini fiecărui autor, scot în ... XXV. GLADIATORII AU STRĂLUCIT LA VIENA, de Tatiana Scurtu Munteanu, publicat în Ediția nr. 385 din 20 ianuarie 2012. La invitația și
TATIANA SCURTU MUNTEANU [Corola-blog/BlogPost/372354_a_373683]
-
biblic. Uneori adresarea către Dumnezeu este la persoana a doua, alteori la persoana a treia, atunci când se vorbește despre El și slăvirea Lui. Cercetători ai istoriei rugăciunii ebraice din generațiile mai vechi - printre care și Avraham S. Gold din România, traducător al cărții de rugăciuni („Sidur”) în limba română cu note explicative - au afirmat că acest imn este ultimul din culegerea de imnuri „Șirey HaYichud” (=Imnuri în onoarea lui Dumnezeu Unicul), subliniind că în textul său sunt prezente expresii preluate din
ŞIR HA-KAVOD – CÂNTEC DE SLAVĂ de LUCIAN ZEEV HERŞCOVICI în ediţia nr. 2068 din 29 august 2016 [Corola-blog/BlogPost/372560_a_373889]
-
Cârneci, publicată între 2007-2009, la Editura Muzeului Național al Literaturii Române, ce cuprinde peste 450 de poeți sonetiști, pe o perioadă de 200 de ani, de la renascentistul Gheorghe Asachi încoace. Partiturile muzicale ale celor trei sonete aparțin compozitorului, actorului, poetului, traducătorului și interpretului vocal-instrumental, Florian Chelu Madeva, care, din iubire pentru sonet și muzică a recurs la o împletire măiastră a acestora și a creat un nou model cultural, „Sonetul muzical”. Este un proiect laborios la care lucrează de câțiva ani
POPAS ÎN LUMINĂ, CU POEZIE ŞI CÂNTEC, DE IOANA STUPARU de IOANA STUPARU în ediţia nr. 1578 din 27 aprilie 2015 [Corola-blog/BlogPost/372874_a_374203]
-
engleză-franceză. Am ales acest oraș pentru că era cel mai apropiat de casa părintească. Limba engleză nu o prea aveam la suflet, dar altă opțiune nu puteam găsi. După anii de facultate, am devenit licențiată în cele două limbi străine și traducător autorizat. În prezent, am grijă de băiețelul meu și îmi umplu timpul cu scrieri. Sunt un om sincer, liniștit, la locul lui, care a avut suișuri, coborâșuri, tristeți și bucurii. Din toate am învățat câte puțin, acumulând experiență în cufărul
SURASUL PAULEI de MARIA CRISTINA PÂRVU în ediţia nr. 2160 din 29 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/372955_a_374284]
-
o invitație pentru a cunoaște adevăratul motor, după cum spunea Basterra, al României lui Decebal și Traian, țăranul, chintesența poporului, obiceiurile lui străvechi, poezia, arta și muzica sa. Fabianni BELEMUSKI Madrid, Spania aprilie 2013 --------------------------------- BELEMUSKI Fabianni, (n. 30 iunie 1983), scriitor, traducător și jurnalist. Directorul revistei Niram Art din Spania. Absolvent al Facultății de Jurnalism, Universitatea Complutense din Madrid, cu studii de Master în Filosofie. A publicat mai multe cărți de eseuri, proză scurtă, filosofie. In anul 2010, a primit premiul pentru
CĂLĂTORIE ÎN ROMÂNIA ÎMPĂRATULUI TRAIAN de FABIANNI BELEMUSKI în ediţia nr. 854 din 03 mai 2013 [Corola-blog/BlogPost/344697_a_346026]
-
s-a dovedit a fi deopotrivă poet și prozator. În volumul de față, grație poeziilor sale în engleză, limba vorbită în țara în care s-a stabilit - Australia, facem cunoștință cu o nouă fațetă a personalității sale, cea de bun traducător. Deși traducerile au un rol important, căci numai prin ele se răspândește cultura în întreaga lume, totuși, în zilele noastre, ele nu se bucură pe deplin de recunoașterea publică. Cu toate acestea, pe omul de cultură George Roca, îl vedem
GEORGE ROCA: „POEME BILINGVE” de ELENA BUICĂ în ediţia nr. 861 din 10 mai 2013 [Corola-blog/BlogPost/344736_a_346065]
-
prezent și pe acest tărâm. O traducere trebuie să producă același efect estetic asupra publicului-receptor ca și când ar fi scrisă în limba sa de proveniență. De aceea, adesea nu se traduce ce este scris, ci ceea ce a vrut să spună autorul. Traducătorul George Roca știe să spună mai bine decât oricare altul ce a vrut să spună însuși poetul George Roca. Înhămat la tracțiunea culturii, autorul și-a întors privirile asupra propriilor sale poezii și le-a tradus, prezentându-le în acest
GEORGE ROCA: „POEME BILINGVE” de ELENA BUICĂ în ediţia nr. 861 din 10 mai 2013 [Corola-blog/BlogPost/344736_a_346065]
-
mai bine decât oricare altul ce a vrut să spună însuși poetul George Roca. Înhămat la tracțiunea culturii, autorul și-a întors privirile asupra propriilor sale poezii și le-a tradus, prezentându-le în acest volum în care descoperim un traducător pătruns de starea de spirit a poetului. Aflat în deplină maturitate creatoare, culegând succese răsunătoare în activitatea sa de publicist, George Roca se impune și ca poet, și ca traducător, domenii în care se mișcă simplu, natural. Poeziile sale sunt
GEORGE ROCA: „POEME BILINGVE” de ELENA BUICĂ în ediţia nr. 861 din 10 mai 2013 [Corola-blog/BlogPost/344736_a_346065]
-
tradus, prezentându-le în acest volum în care descoperim un traducător pătruns de starea de spirit a poetului. Aflat în deplină maturitate creatoare, culegând succese răsunătoare în activitatea sa de publicist, George Roca se impune și ca poet, și ca traducător, domenii în care se mișcă simplu, natural. Poeziile sale sunt pe gustul multor cititori. Cântând puritatea elementelor simple, încărcate de esențe, lectura lor e o încântare, oferindu-ne întâlnirea cu emoția artistică țâșnită din resorturile subterane ale harului creației. Din
GEORGE ROCA: „POEME BILINGVE” de ELENA BUICĂ în ediţia nr. 861 din 10 mai 2013 [Corola-blog/BlogPost/344736_a_346065]
-
după obținerea licenței la Facultatea de Drept, practică avocatura în cadrul Baroului de Ilfov. Activează ca cercetător pentru limba engleză la Institutul de Lingvistică al Academiei Române, timp în care publică numeroase articole în revistele vremii. Tot atunci, prin truda sa ca traducător independent din limba engleză, apar în limba română, lucrările unor autori cunoscuți: MOBY DICK de Herman Melville, BIOGRAFIA LUI JACK LONDON de Irving Stone, CĂLĂTORIILE ÎN GROENLANDA ALE LUI PETER FREUCHEN ȘI ALE COL. FAWCETT ÎN JUNGLA AMAZONULUI etc. În
REDUTABIL INTELECTUAL SI PATRIOT ROMAN de ION MĂLDĂRESCU în ediţia nr. 72 din 13 martie 2011 [Corola-blog/BlogPost/344862_a_346191]
-
Textul ce pecetluiește noua identitate a eului (artistic sau empiric) e memorabil : peste cea mai cotidiană orizontalitate - explozia extazului uranic : Ca desert - Cu avioane-n foi de viță Ni se servește Cerul ! - Ce poet ! Și ce poezie ! (Un cuvânt pentru traducători: Andrei Pogány, în germană. Marius Turcu, în franceză). *Semnul (și însemnul) acestei sinteze (orizontalitate - verticalitate) este Crucea. Reproduc un scurt comentariu pe care l-am făcut cândva în legătură cu acest subiect pornind de la poezia lui Mircea Ciobanu : După convingerea noastră, nici
POEZIA LUI MARCEL TURCU SAU DESPRE SUPRAREALISMUL METAFIZIC de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 672 din 02 noiembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/344988_a_346317]
-
Dio apăsă pe butonul ce-l conectă cu interlocutorul său:pentru numai 10 minute! Destul de mult,comparativ cu timpul alocat lui.Trebuia să sintetizeze totul în doar 4 minute. -Bine te-am găsit,tinere!Nu te grăbi să ceri ajutorul traducătorului electronic! Cunosc suficient de bine limba ta pentru a-mi putea exprima gândurile ...românește! -Bun-venit!Mă bucur.Voi înțelege mai bine concepția Dvs. -Văd că te pricepi să porți o discuție pe marginea unei teme: să trecem la miezul problemei
DEŞERTUL DE CATIFEA (17) de COSTEL ZĂGAN în ediţia nr. 829 din 08 aprilie 2013 [Corola-blog/BlogPost/345770_a_347099]