2,434 matches
-
nu pare a fi legitim să ne Îndoim, În ciuda unor cercetători cu autoritare (Kellens, 1989b, p. 36; Hoffman-Narten, 1989, pp. 34 sq., nota 2), este totuși clar că aceasta nu a avut influență, din punct de vedere filologic, asupra studierii corpusului care ne-a parvenit sub acest nume: desigur, acesta nu ar fi putut parveni decât din epoca sasanidă. Termenii problemei au fost definiți de W.B. Henning (1942). Teza, susținută strălucit de F.C. Andreas (1904), conform căreia actualul text al
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
probabil sub lunga domnie a lui Ș³buhr II (Hoffmann-Narten, 1989). Studierea tradiției manuscrite arată că aceasta trebuie să provină dintr-un singur manuscris de bază din secolul al IX-lea, În timp ce, cel mai vechi dintre manuscrise este din 1288. Întregul corpus al Avestei care a ajuns până la noi poate fi considerat un ansamblu de texte și fragmente eterogene, utilizate cel mult pentru cerințele liturgiei, ale practicilor de purificare și, poate, pentru conduita morală. Preponderența unor asemenea cerințe, mai ales de tip
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
foarte importante pentru istoria religioasă a Iranului antic. O deosebită importanță din acest punct de vedere o au inscripțiile medio-persane ale marelui preot Kedșr, restaurator fanatic al zoroastrismului În secolul al III-lea d.Hr. (cf. infra, subcapitolul 3.3). Corpus Inscriptionum Iranicarum din Londra și Iranische Denkmäler din Berlin sunt seriile care au contribuit cel mai mult la ediția textelor epigrafice. În R.G. Kent (1953) există o culegere aproape completă a inscripțiilor ahemenide, cu transcriere și traducere, la care se
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
invariantelor grafematice, în Semiotica folclorului, îngr. Solomon Marcus, București, 1975, 181-232; Mihai Pop, Pavel Ruxăndoiu, Folclor literar românesc, București, 1976, 44-248; Ovidiu Bârlea, Folclorul românesc, II, București, 1983, 345-382; Sergiu G. Moraru, Introducere la Ghicitori, Chișinău, 1980, 5-31; Ion Taloș, Corpusul folclorului românesc. Cimilitura, București, 1980, 49-65. I.H.C.
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287258_a_288587]
-
acte traductif 221 5. 3. Lucian Blaga : vision traductive 227 5. 4. Blaga figure de la résistance anti-communiste à travers la traduction 241 Conclusion partielle 243 IV. TRADUCTIONS ET TRADUCTEURS DE LA POÉSIE DE LUCIAN BLAGA 246 Introduction 246 1. Présentation du corpus 247 2. Autres traductions de l'œuvre de Lucian Blaga 249 2. 1. Autres traductions en français de l'œuvre de Blaga 250 2. 2. Traductions de l'œuvre de Blaga en d'autres langues 251 3. Traductions et traducteurs
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
3. 2. Paul Miclău traducteur et traductologue 267 3. 3. 2. 1. Traduction et autotraduction 267 3. 3. 2. 2. Paul Miclău et la poésie de Blaga. Avant-propos du traducteur 271 3. 4. Sanda Stolojan ou le choix thématique du corpus traduit 277 3. 5. Quand un poète traduit un autre poète : Lucian Blaga traduit par Jean Poncet 279 3. 5. 1. Jean Poncet et la Roumanie 279 3. 5. 2. " Défense " de Jean Poncet, traducteur de Blaga 284 3. 5
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
5. 3. 2. Lourdeurs 492 6. Paula Romanescu ou la " non-traduction " 493 6. 1. Ajout d'unités sémantiques 494 6. 2. Changements de la voix du texte 495 6. 3. Interprétations 495 Conclusion partielle 497 CONCLUSION GÉNÉRALE 502 BIBLIOGRAPHIE 511 1. Corpus 511 2. Ouvrages 512 2. 1. Traduction 512 2. 2. Sociologie de la traduction 515 2. 3. Herméneutique 515 2. 4. Linguistique, stylistique et discours poétique 515 2. 5. Autres ouvrages de Blaga 517 2. 5. 1. Ouvrages de Blaga en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
inscrit notre étude, nous précisons leș outils et leș méthodes que nous employons afin d'aboutir à des conclusions sur la traduction de la poésie et du style littéraire. Notre démarche est conçue comme l'étude descriptive et critique d'un corpus de traductions en français de l'œuvre poétique de Lucian Blaga. À travers cette analyse, nous décelons leș mécanismes et leș stratégies de traduction identifiées au niveau du texte d'arrivée. Ces choix traductifs, lorsqu'ils deviennent récurrents, créent ensemble
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
constitué par leș décisions traductives généralisées. L'œuvre poétique de Lucian Blaga constitue, par conséquent, le texte-source de notre étude. Nous analysons și leș traits fondamentaux de l'idiostyle de cet auteur transparaissent dans leș différentes versions qui constituent notre corpus. Le but est de décider și, à l'aide de la théorie interprétative et de l'étude des figures de style en traduction, on peut construire une méthodologie de la traduction de la poésie. Notre démarche traductologique se situe à la confluence de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
attention particulière est accordée aux traducteurs, à leur formation et à leur vision traductive, exprimée dans des préfaces, des articles, des ouvrages scientifiques. Cette étude offre leș prémisses pour leș Chapitres V et VI, qui constituent l'analyse proprement-dite du corpus. Le Chapitre V a comme sujet l'analyse du signifiant poétique en traduction, tandis que le Chapitre VI s'occupe du signifié poétique en traduction. Ces deux chapitres șont organisés comme une double démarche simultanée : d'un côté, nous présentons
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
gérées à l'aide du travail critique du traducteur et du traductologue. L'éthique du traducteur est essentielle pour que l'interprétation du texte ne devienne une " mauvaise interprétation " à but manipulatoire, comme nous avons observé dans l'analyse du corpus de traductions de textes de presse construit par Magda Jeanrenaud. La dernière pârtie de ce chapitre a été consacrée à la reconsidération du concept de traduction dans le cadre de la mondialisation, tout comme à la problématique de la traduction du style. Leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pârtie, qui constitue une présentation des approches théoriques de la traduction du discours poétique. Une attention particulière est accordée à l'approche interprétative appliquée à la traduction de la poésie. Leș conclusions de ce chapitre nous autorisent à entamer l'analyse descriptive du corpus, qui fait l'objet des Chapitres V et VI. 1. Structure et fonctionnement du discours poétique Nous analysons la structure et leș mécanismes qui régissent le fonctionnement du discours poétique, étape que nous considérons préliminaire à toute discussion sur la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
L'un des plus grands défis pour le traducteur de poèmes est celui de restituer le style du texte d'origine, avec tous șes traits définitoires. L'équivalence stylistique dans la traduction poétique fait l'objet de notre étude du corpus. 2. 4. 2. La poésie intraduisible ? Limites de la traduction poétique Le débat sur la traduisibilité/l'intraduisibilité des textes est l'un des plus anciens en traductologie. À maintes reprises, leș théoriciens du langage, leș philosophes, voire même leș poètes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
équivalente en langue cible. Par exemple, traduire le vers Spre munți trec nori cu ugerele pline. par Vers leș montagnes passent des nuages aux mamelles pleines. (sic !), comme le fait l'auteur d'une version qui fait pârtie de notre corpus 724, est inacceptable, car le traducteur a détruit la poéticité du texte de départ. En conclusion, une traduction littérale n'est pas toujours une traduction fidèle, ou réussie, bien au contraire : elle peut être la preuve d'une maîtrise insuffisante
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cette incarnation était possible.743 2. 7. 2. L'approche interprétative appliquée au texte poétique Pour montrer l'importance de l'interprétation et de la recréation dans le processus de la traduction, nous avons choisi un fragment qui fait pârtie de notre corpus. Îl s'agit de deux vers du poème Andante de Lucian Blaga, dans la traduction de Paul Miclău. La version en français donnée par ce traducteur est à retrouver dans la deuxième colonne du tableau. À titre de comparaison, nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
présentation se concentre sur leș thèmes de la poésie de Blaga : leș leitmotivs récurrents de șa poétique, tout comme leș traits de son style șont détaillés dans leș Chapitres V et VI de notre thèse, dans l'analyse des traductions du corpus. 3. 1. La vision de Blaga sur la poésie et la mission du poète Îl est opportun de commencer cette présentation de la poésie de Blaga par quelques considérations sur la façon dont îl conçoit l'écriture et la mission du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Roumanie. Îl y a aussi des différences en ce qui concerne la formation des traducteurs (on compte des poètes, des cadres universitaires, des traducteurs moins connus ou qui se cachent derrière un pseudonyme). Dans un premier temps, nous exposons notre corpus qui nous sert de support pour la démarche descriptive des Chapitres V et VI. Ensuite, nous considérons nécessaire de passer en revue d'autres traductions de l'œuvre poétique de Lucian Blaga dans l'espace européen, francophone ou non-francophone. Une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en compte le critère chronologique, la formation des traducteurs, la présence ou l'absence d'une vision traductive, leș conditions de parution, tout comme l'espace de réception de ces traductions, on peut conclure qu'il s'agit d'un corpus très divers. En effet, chaque version est le résultat d'une vision traductive différente, constitue une voie différente vers le sens caché de l'œuvre et génère une réception différente de la poésie de Blaga. C'est le lecteur qui décidera
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
constitue une voie différente vers le sens caché de l'œuvre et génère une réception différente de la poésie de Blaga. C'est le lecteur qui décidera quel chemin prendre afin de " cueillir le fruit du poème "1039. 1. Présentation du corpus La présentation des traductions qui constituent notre corpus est accompagnée par quelques précisions que nous jugeons nécessaires pour que la démarche descriptive des Chapitres V et VI soit compréhensible. Îl convient premièrement d'observer qu'il y a des traductions
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de l'œuvre et génère une réception différente de la poésie de Blaga. C'est le lecteur qui décidera quel chemin prendre afin de " cueillir le fruit du poème "1039. 1. Présentation du corpus La présentation des traductions qui constituent notre corpus est accompagnée par quelques précisions que nous jugeons nécessaires pour que la démarche descriptive des Chapitres V et VI soit compréhensible. Îl convient premièrement d'observer qu'il y a des traductions qui ont été republiées ou qui ont été
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ne șont pas rééditées pour des raisons de droit d'auteur et que nous avons trouvées dans leș boutiques des antiquaires (c'est le cas des traductions de Paula Romanescu et de Philippe Loubière). Par conséquent, nous avons construit notre corpus selon le critère chronologique : nous prenons en compte toutes leș traductions en français des poèmes de Blaga, sans reprendre leș poèmes qui se retrouvent déjà dans un autre recueil ou dans une autre anthologie. Nous présentons ci-dessous leș versions de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
autre recueil ou dans une autre anthologie. Nous présentons ci-dessous leș versions de traduction des poèmes de Blaga publiées en Roumanie et en France, et nous marquons avec une flèche (" → "), suivie par le chiffre correspondant, leș traductions qui forment notre corpus (le nom du traducteur est à retrouver en gras). Nous précisons également entre parenthèses leș éditions bilingues, qui présentent le grand avantage de mettre le texte de départ " systématiquement en regard du texte d'arrivée "1040 : → 1) Lucian Blaga, Poèmes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
éditions multilingues). Leș traducteurs șont : Paul Villard pour le français, Rodica Albu pour l'anglais, Christian Tamâș pour l'espagnol, Anneliese Poruciuc et Andrea Bargan pour l'allemand. * Leș recueils ou leș anthologies qui reprennent des poèmes contenus par notre corpus et que nous ne prenons pas en compte dans notre analyse descriptive șont leș suivants : → Anthologie de la poésie roumaine, sous la direction d'Alain Bosquet, Éditions du Seuil, Paris, 1968 (leș poèmes de Blaga, traduits par Claude Sernet, ont été
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Anneliese Poruciuc et Andrea Bargan), Éditions Ars Longa, Iași, 2006 (édition multilingue). Le poème În marea trecere (Dans le grand passage) se retrouve également dans le recueil éponyme, păru aux Éditions Ars Longa de Iași en 2009. * En conclusion, notre corpus contient dix versions en français des poèmes de Blaga. Elles varient bien sûr en ce qui concerne la présentation et le nombre de poèmes traduits. Nous analysons en détail leș caractéristiques de chaque version dans le sous-chapitre 3, qui porte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pu recueillir șont assez limitées, ce qui n'empêche pas pourtant le lecteur de se faire une idée sur leș versions et leș traducteurs. Cette démarche biographique qui concerne leș traducteurs est censée éclaircir le cadre de l'analyse du corpus à laquelle nous consacrons leș Chapitres V et VI de notre thèse. 3. 1. Première traduction en français des poèmes de Blaga : Veturia Drăgănescu-Vericeanu Leș informations concernant la formation de cette première traductrice des poèmes de Blaga șont très limitées
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]