2,400 matches
-
de la traduction littéraire, Actes Sud, Arles, 1990. MEJRI, Salah, " Traduction, poésie, figement et jeux de mots ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 45, no. 3, septembre 2000, p. 412-423, consulté le 2 avril 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n3/003612ar.pdf. MESCHONNIC, Henri, " Transformations du traduire et altérité ", în Michel Collot, Jean-Claude Mathieu (éd.), Poésie et altérité, Presses de l'École Normale Supérieure, Paris, 1990. MESCHONNIC, Henri, " Traduire ce que leș mots ne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Paris, 1990. MESCHONNIC, Henri, " Traduire ce que leș mots ne disent pas, mais ce qu'ils font ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' journal, vol. 40, no. 3, 1995, p. 514-517, consulté le 12 avril 2010, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1995/v40/n3/003640ar.pdf. MESCHONNIC, Henri, " Embibler, taamiser le traduire ", în Leș enjeux de la traduction littéraire, textes réunis et présentés par Jacqueline Michel, avec la collaboration de Marléna Braester et Isabelle Dotan, Publisud, Paris, 2004, p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la direction de Christiane Abbadie-Clerc, Bibliothèque publique d'information, Paris, 1997. NOUSS, Alexis, " L'interdit et l'inter-dit : la traduisibilité et le sacré ", în TTR, vol. 2, no. 1, 1989, p.75-88, consulté le 2 novembre 2011, URL : http://id.erudit.org/revue/ttr/1989/v2/n1/037034ar.pdf. NOUSS, Alexis, " Dans la ruine de Babel : poésie et traduction chez Paul Celan ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 9, no. 1, 1996, p. 15-54, URL : http://www.erudit.org/revue/TTR
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
URL : http://id.erudit.org/revue/ttr/1989/v2/n1/037034ar.pdf. NOUSS, Alexis, " Dans la ruine de Babel : poésie et traduction chez Paul Celan ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 9, no. 1, 1996, p. 15-54, URL : http://www.erudit.org/revue/TTR/1996/v9/n1/037237ar.pdf. NOUSS, Alexis, " Babel : avânt, après ", în TTR, vol. 3, no. 2, 1990, p. 53-70, consulté le 12 octobre 2011, URL: http://www.erudit.org/revue/TTR/1990/v3/n2/037068ar.pdf. NYSSEN
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
9, no. 1, 1996, p. 15-54, URL : http://www.erudit.org/revue/TTR/1996/v9/n1/037237ar.pdf. NOUSS, Alexis, " Babel : avânt, après ", în TTR, vol. 3, no. 2, 1990, p. 53-70, consulté le 12 octobre 2011, URL: http://www.erudit.org/revue/TTR/1990/v3/n2/037068ar.pdf. NYSSEN, Hubert, " La traduction et leș traducteurs. Le point de vue d'un éditeur ", în Traduire l'Europe, sous la direction de Françoise Barret-Durocq, Éditions Payot, Paris, 1992. OPRIȘ, Miruna, " Modalités de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
http://webs.uvigo.es/jyuste/docu/publicaciones/Peeters/Peeters Sociolinguistique-et-Sociologie Traduction-et-Paratraduction.pdf. PERGNIER, Maurice, " La traduction comme exégèse : le cas de la poésie ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 12, no. 2, 1999, p. 159-172, consulté le 3 avril 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/ttr/1999/v12/n2/037377ar.pdf. PETRESCU, Camelia, " Pentru o poetica a traducerii ", p. 257-260, consulté le 14 janvier 2011, URL : www.uab.ro/reviste...2002/41 c petrescu.doc. RAO, Sathya, " Sujet et traduction. De la décision de Ladmiral à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
41 c petrescu.doc. RAO, Sathya, " Sujet et traduction. De la décision de Ladmiral à la pulsion de Berman ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 52, no. 3, septembre 2007, p. 477-483, consulté le 2 avril 2011, URL: http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n3/016733ar.pdf. SALAÜN, Serge, " Traduire sans trahir ? Traduire la poésie ", consulté le 2 juillet 2011, URL : http://crec.univ-paris3.fr/Traduiresanstrahir.pdf. SAPIRO, Gisèle, " Normes de traduction et contraintes sociales ", în Anthony Pym, Miriam
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
www.cairn.info/load pdf.php?ID ARTICLE=LING 391 0109. VINAY, Jean-Paul, " La traduction littéraire est-elle un genre à part ? ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 14, no. 1, 1969, p. 5-21, consulté le 14 février 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1969/v14/n1/004570ar.pdf. VLADU, Daniela, " Traducerea de poezie un demers infam de seducător ", consulté le 18 novembre 2011, URL : http://www.usb.md/limbaj context/volcop/4/vladu.pdf. WOLTON, Dominique, " La traduction, passeport pour accéder
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
no. 12, hiver 1996, Paris, p. 50-53. WUILMART, Françoise, " Le péché du "nivellement" dans la traduction littéraire ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 52, no. 3, 2007, p. 391-400, consulté le 10 juin 2011, URL: http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n3/016726ar.pdf. WUILMART, Françoise, " La traduction littéraire : source d'enrichissement de la langue d'accueil ", p. 144-145, consulté le 3 janvier 2011, URL : http://www.rilune.org/mono4/12 Wuilmart.pdf 3. 2. Sociologie BOURDIEU, Pierre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
01-choi final .pdf. HERBULOT, Florence, " La Théorie interprétative ou Théorie du sens : point de vue d'une praticienne ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 49, no. 2, 2004, p. 307-315, consulté le 12 avril 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v/n2/009353ar.html. NOUSS, Alexis, " Théorie de la traduction : de la linguistique à l'herméneutique ", CRTT, Conférence du 24 février 1998, p. 1-10, consulté le 2 décembre 2011, URL: recherche.univ-lyon2.fr/crtt/IMG/pdf/Nouss.pdf
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le 10 mai 2011, URL : http://www.revue-texto.net/Lettre/Rastier Traduction.pdf. VIGNEAULT, Érik, " Herméneutique et traduction poétique : quelques remarques ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 12, no. 2, 1999, p. 173-188, consulté le 2 février 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/ttr/1999/v12/n2/037378ar.pdf. WILHELM, Jane Elisabeth, " Herméneutique et traduction : la question de l'"appropriation" ou le rapport du "propre" à l'"étranger" ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 49, no. 4, décembre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Herméneutique et traduction : la question de l'"appropriation" ou le rapport du "propre" à l'"étranger" ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 49, no. 4, décembre 2004, p. 768-776, consulté le 12 mai 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v/n4/009780ar.html. 3. 4. Linguistique, stylistique et discours poétique BENVENISTE, Émile, " L'appareil formel de l'énonciation ", în Langages, no. 17, 1970. DU BOUCHET, André, " Langue, déplacement, jours ", în L'incohérence, Fata Morgana, Montpellier
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Langages, no. 17, 1970. DU BOUCHET, André, " Langue, déplacement, jours ", în L'incohérence, Fata Morgana, Montpellier, 1979. CHAMBERLAND, Roger, " La dimension pathémique du discours poétique ", în Voix et images, vol. 16, no. 3 (48), 1991, p. 456-468, URL : http://www.erudit.org/revue/vi/1991/v16/n3/200921ar.pdf. CHATEAU, Dominique, " Note sur l'écart (autour de la métaphore) ", în François Aubral, Dominique Chateau (eds.), Figure, figural, Éditions l'Harmattan, Paris, 1999, p. 97-106. CHEVALIER, Jean-Claude, " Tendances nouvelles constatées en France pour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/Atelier%2012.pdf. NATHALIE, Bertrand, BEAUVOIS, Nathalie, " Entre substance et figurativité. Le discours critique de la poésie ", în Études littéraires, volume 30, no. 3, 1998, p. 33-45, consulté le 2 octobre 2011, URL: http://id.erudit.org/revue/etudlitt/1998/v30/n3/501212ar.pdf. NICOLAS, Anne, " Român Jakobson et la critique formelle ", în Langue française, no. 3, 1969, p. 97-101, consulté le 4 mai 2011, URL: http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr 0023-8368 1969 num 3 1 5439
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr 0023-8368 1969 num 3 1 5439. OLIVEIRA, Isabelle, " La métaphore terminologique sous un angle cognitif ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, volume 50, no. 4, 2005, consulté le 12 juillet 2011, URL : http://www.erudit.org/livre/meta/2005/000262co.pdf. PRANDI, Michele, " La métaphore : de la définition à la typologie ", în Langue Française, no. 134 : Nouvelles approches de la métaphore, Larousse, Paris, 2002, p. 6-20. RIFFATERRE, Michael, " Modèles de la phrase littéraire ", în Problèmes d'analyse textuelle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
internationaux Lucian Blaga ", Troyes, 2004. COTTER, Sean, " The Soviet Translation : Romanian Literary Translators after World War Two ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 53, no. 4, 2008, p. 841-859, consulté le 12 juin 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2008/v53/n4/019650ar.pdf. DAMIAN, Bogdan, " Lucian Blaga (9 mai 1895 6 mai 1961) Bibliografie ", Bibliotecă Metropolitană București, Serviciul de Informare Bibliografica, consulté le 2 mai 2011, URL : www.bibliotecametropolitana.ro/Uploads//9 2010/113952.pdf. DRĂGĂNESCU-VERICEANU
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
4 V. Florence Herbulot, " La Théorie interprétative ou Théorie du sens : point de vue d'une praticienne ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 49, no. 2, 2004, p. 307-315, consulté le 12 avril 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v/n2/009353ar.html. 5 V. Dominique Chateau, " Note sur l'écart (autour de la métaphore) ", în François Aubral, Dominique Chateau (eds.), Figure, figural, Éditions l'Harmattan, Paris, 1999, p. 97 : " [...] la notion d'éloignement ne fait
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Défense et illustration du multilinguisme, op. cît., p. 119. 30 V. Jean-René Ladmiral, " À partir de Georges Mounin. Esquisse archéologique ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 8, no. 1, 1995, p. 44, consulté le 2 octobre 2011,URL : http://www.erudit.org/revue/TTR/1995/v8/n1/037196ar.pdf: " [...] la traduction peut être l'acte de naissance d'une langue, comme on voit pour l'allemand avec la Bible de Luther [...]. De păr la langue "au service de" laquelle îl arrive
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
identité naționale, voire d'identité religieuse. " C'est nous qui soulignons. V. aussi Jean-René Ladmiral, " Pour une théologie de la traduction ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, III (2) (2e semestre 1990), p. 121-138, consulté le 2 avril 2010, URL : http://www.erudit.org/revue/TTR/1990/v3/n2/037073ar.pdf. 31 V. Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, op. cît. Eugène Nida est lui aussi traducteur de la Bible en anglais et théoricien de la traduction. 32 V. François Ost, Traduire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1995, p. 409. 47 Hasnaa Kadiri, compte rendu de Peeters, J. (2005), La traduction: de la théorie à la pratique et retour, în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' journal, LIII, 4, 2008, consulté le 2 janvier 2011, URL: http://www.erudit.org/revue/meta/2008/v53/n4/019658ar.pdf. 48 Antoine Berman, La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, Éditions du Seuil, Paris, 1995, p. 26. 49 V. Domenico Jervolino, Ricœur. Herméneutique et traduction, Édition Ellipses, 2007, p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'utopie sourcière de la traduction " (V. Jean-René Ladmiral, " La traduction proligère ? Sur le statut des textes qu'on traduit ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' journal, 35-1, marș 1990, p. 113, consulté le 2 avril 2011, URL : http://id.erudit.org/revue/meta/1990/v35/n1/003370ar.pdf), Jean-René Ladmiral combat également l'idée de la traduction vue comme l'identique du texte source dans la culture cible : " Și l'on se tourne maintenant vers leș controverses qui touchent leș traductions
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
voir également Sathya Rao, " Sujet et traduction. De la décision de Ladmiral à la pulsion de Berman ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 52, no. 3, septembre 2007, p. 477-483, consulté le 2 avril 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n3/016733ar.pdf. 119 V. Jean-René Ladmiral, " Dichotomies traductologiques ", în La linguistique, no. 1/2004, 40, p. 47. 120 V. Jean-René Ladmiral, " Sourciers et ciblistes ", în Revue d'esthétique, no. 12, 1986, p. 33-42. 121
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
126 V. Henri Meschonnic, " Traduire ce que leș mots ne disent pas, mais ce qu'ils font ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' journal, vol. 40, no. 3, 1995, p. 514-517, consulté le 12 avril 2010, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1995/v40/n3/003640ar.pdf. Henri Meschonnic voit dans la traduction la reconnaissance de l'altérité : " La traduction est cette activité de relation qui permet, mieux qu'aucune autre, puisque son lieu n'est pas un terme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui soulignons. 134 Ioana Balacescu et Bernd Stefanik, " Défense et illustration de l'approche herméneutique en traduction ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 50, no. 2, 2005, p. 635, consulté le 3 marș 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v/n2/011007ar.html. 135 Pour Gideon Toury, la traduction est une activité gouvernée par des normes (" a norm-governed activity ").V. Gideon Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, Benjamins, 1995, p. 56. 136 V. Andrew
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Approche linguistique des problèmes de traduction, anglais-français, op. cît., p. 10. 153 V. Alexis Nouss, " L'interdit et l'inter-dit : la traduisibilité et le sacré ", în TTR, vol. 2, no. 1, 1989, consulté le 2 novembre 2011, URL : http://id.erudit.org/revue/ttr/1989/v2/n1/037034ar.pdf. V. également Alexis Nouss, " Babel : avânt, après ", în TTR, vol. 3, no. 2, 1990, consulté le 12 octobre 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/TTR/1990/v3/n2/037068ar.pdf. 154
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]