3,017 matches
-
puțin sugestiv decât cel original, care în italiană ar fi Transilvaneggiare (sau Transilvaneggiando, cum a sugerat Paola Berzetti di Buronzo), dacă s-ar păstra jocul de cuvinte între Transsyilvanien și verbul german wähnen care înseamnă „a-și închipui” (vaneggiare în italiană). Este o carte semnificativă despre dragostea pentru propriul meleag transilvan, dar și despre nebunia mortală ce pângărește această dragoste, care poate căuta viața numai în acea patrie a copilăriei unde găsește, în schimb, numai moarte. Moartea fratricidă pe care, în
Claudio Magris - DIETER SCHLESAK sau imposibila întoarcere acasă () [Corola-journal/Journalistic/5339_a_6664]
-
atât de diferite ca formă și ca sens? Ei bine, grecii l-au pronunțat kónopos, cu același sens, dar l-au derivat în konópion, care însemna pat cu perdea contra țânțarilor. Latinul conopeun păstra sensul din urmă, dar franceza (canapé), italiana (canape), neogreaca (kanapés) și turca (kanape) i l-au dat pe cel actual. De unde l-a împrumutat româna? Atestat în 1792, putea proveni din oricare dintre limbile din urmă. În fine, să nu uit să vă spun că româna, ca
Viața și moartea cuvintelor by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/5734_a_7059]
-
film, monteuri de imagine și sunet) au avut un profitabil și benefic schimb de opinii cu Alberto Farassino (în calitatea sa de profesor la Catedra de film a Universității din Pavia și membru în Consiliul de conducere la Cineteca Nazionale Italiana). Așadar, un festival care s-a ambiționat să cocheteze nu cu gustul marelui public (și bine a făcut, căci, actualmente, pe plaiurile noastre mioritice, cocktail-ul "manele&telenovele" bate, oricum, filmul), ci cu gustul cinefilului și care, în mod deliberat
Altfel de festival by Viorica Bucur () [Corola-journal/Journalistic/15717_a_17042]
-
producții italiene din 1963 arată clar voința realizatorului de a continua tradiția acestui gen de cinema al intervenției sociale și politice. Reperul comun între alte două filme incluse în selecție - Isoliti ignoti / Făptași necunoscuți (Mario Monicelli, 1958) și Divorzio all'italiana/Divorț în stil italian (Pietro Germi,1962) este nu atât genul (comedie), cât mai ales faptul că ele marchează sfârșitul unui anume gen de comedie - tip farsă populară (în stilul celor interpretate de Toto care, de altfel, în semn de
Altfel de festival by Viorica Bucur () [Corola-journal/Journalistic/15717_a_17042]
-
Boegl și Tehnologica Radion din România. Licitația pentru Timișoara-Lugoj a fost câștigată de asocierea româno-italiană Spedition UMB-Tehnostrade-Carena SpA Impresa di Costruzioni, cu o ofertă de 210,36 milioane lei pentru primul lot (10 kilometri) și de asocierea italiană Tirrena Scavi-Societa Italiana per Condotte d'Acqua-Cossi Costruzioni, cu o ofertă de 445,64 milioane lei pentru lotul doi, în lungime de peste 25 kilometri, informează Mediafax. Ambele loturi sunt contestate de consorțiile Confort SA Timișoara/Monteadriano Engenharia E Construcao, Tehnologica Radion/Gabriel Couto
Constructorii autostrăzilor se revoltă împotriva Ancăi Boagiu () [Corola-journal/Journalistic/26603_a_27928]
-
și licitația pentru proiectare și execuția lotului unu al autostrăzii Lugoj-Deva, de către asocierea grecească Aktor/Shapir, dar ulterior aceasta și-a retras contestația. Licitația pentru autostrada Lugoj-Deva, în lungime de 27,4 kilometri, a fost câștigată de consorțiul Tirrena Scavi-Societa Italiana per Condotte d'Acqua- Cossi Construzioni, pentru 681,04 milioane lei. CNADNR a primit în total 64 de oferte pentru autostrăzile Nădlac-Arad, Timișoara-Lugoj, Lugoj-Deva și Orăștie-Sibiu, valoarea totală a contractelor fiind de 3,45 miliarde lei. Doar patru loturi nu
Constructorii autostrăzilor se revoltă împotriva Ancăi Boagiu () [Corola-journal/Journalistic/26603_a_27928]
-
obraz. Apoi, eu nu sunt înzestrat pentru limbile străine. E adevărat că vorbesc și scriu curent în germană, dar nu sunt propriu-zis bilingv pentru că n-aș putea să scriu texte literare în această limbă. În schimb, nu vorbesc deloc engleza, italiana, spaniola, nici un alt idiom. Părinții mei mi-au reproșat întotdeauna că nu vorbesc corect germana. Aveam 14 ani când a izbucnit cel de al doilea război mondial și 15 când nemții au invadat Franța. În timpul, celor patru ani de ocupație
Michel Tournier, între mituri și documente by Radu Sergiu Ruba () [Corola-journal/Journalistic/16773_a_18098]
-
lua”, „a-și însuși”, „a prinde”. La rândul său, acesta, spun dicționarele, își are originea în ebraicul cap(h), „căușul mâinii”, cu sensuri complementare de „a lua în/a pune stăpânire”. În diverse limbi europene, a dat „înțelegerea”, capire, în italiană (a prinde sensul!); „vânarea”, „vânătoarea”, chasser, în franceză; capture în engleză, cu sensul de „a lua”, „a înțelege”; caber, „potrivirea” și „ajustarea”, în spaniolă și portugheză... Când primește prefixe, în latină, capio devine cipio: accipio, concipio, decipio etc. Românește: accepție
Forme „ceptive“ ale prozei contemporane by Irina Petraș () [Corola-journal/Journalistic/5780_a_7105]
-
bănci. . Vânzare: Operațiune prin care banca vinde valută (intermediază vânzări) către clienți sau către alte bănci. 2. În raportări, precum și în procesul de afișare-cotare cursuri pentru următoarele valute se vor utiliza următoarele ordine de mărime: Drahma grecească: 100 GRD Lira italiană: 100 ITL Yenul japonez: 100 JPY Escudo portughez: 100 PTE Pesetas spaniola: 100 ESP Lira turcească: 1000 TRL. Anexa 1B CASA DE ECONOMII
EUR-Lex () [Corola-website/Law/111961_a_113290]
-
spuie sau măcar să-i sugereze, mai cu o metaforă, mai cu două, ce s-a întâmplat. Mă rog, nici căutătoarea nu era chiar măicuță bătrână... Despre pașaportul interior pentru cetățenii sovietici nici vorbă, despre KGB nici atât, că-i primul film italiano sovietic, primul film în care marea Uniune Sovietică a acceptat să se tragă duble, poate și triple, pe la ea pe-acasă, unde lucrurile nu arătau grozav deloc, iar dacă mai și știai cum era de fapt, atunci... Până la urmă, undeva
A ști sau a nu ști by Nicolae Prelipceanu () [Corola-journal/Journalistic/2772_a_4097]
-
Marina Patruno, nu reușește să adoarmă. "Avionul meu trebuia să decoleze la ora 19.20 către Veneția dar a fost anulat. Nu mi-au spus de ce. Dacă totul merge bine, sper să pot lua zborul de la 07.00", afirmă această italiană în vârstă de 48 de ani, care a fost la Paris în interes de serviciu. La câțiva metri depărtare, Zakaria Talhaoui, în vârstă de 29 de ani, caută un medic. Soția sa, Malika, este însărcinată în șase luni și jumătate
Aeroportul Roissy din Paris, transformat în dormitor () [Corola-journal/Journalistic/61516_a_62841]
-
pînă în toamna lui 1838, urcase de la grajdurile popii Andrei din Călărași pînă în cercul apropiaților lui Vodă. în toată această metamorfoză, inteligența reprezenta atuul eroului. întovărășindu-l pe Vodă Ghica între Viena și Milano, pe parcursul cîtorva săptămîni, Ion învață italiana după o gramatică și după un dicționar cumpărate la Viena, astfel încît, la descinderea în capitala Lombardiei, era unicul membru al suitei princiare care cunoștea limba locală, servind celorlalți de interpret. Revenit la București, îl înlocuiește pe marele boier C.C.
Rastignacul din Făgăraș, Ion Codru Drăgușanu by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/7368_a_8693]
-
om de cultură religioasă ortodoxă. Veritabilul său talent l-au reprezentat limbile străine. După ce învățase, fără efort, germana și maghiara, obligat de condițiile existenței sale ardelenești, după ce rudimentele esențiale de latină și le însușise în școală, scriitorul învață franceza, neogreaca, italiana, engleza și rusa. în 1843, spre finele pelerinajului european, autorul își compune următorul autoportret sub forma unui anunț dat la ziar, despre care el însuși spune că "sună iperbolic": "Un june literat ungur, cunoscînd cu perfecțiune limbile: germană, francă, italiană
Rastignacul din Făgăraș, Ion Codru Drăgușanu by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/7368_a_8693]
-
noptiera", la Editură Humanitas este Întunericul și mierea. Ediția românească păstrează însă numele celor două ecranizări de succes ale cărții. Filmul poartă, am putea spune, doar amprenta cărții, scenariul fiind foarte mult modificat, adaptat realității unei culturi diferite de cea italiană. Mai mult, oricît de bine realizat, un film nu poate oferi avantajul multiplelor lecturi posibile, și mare parte dintre semnificații nu pot fi recuperate. Schematizînd foarte mult, firul epic este același și în carte și în film: o călătorie de
Călătorie în realitatea imediată by Ana-Maria Popescu () [Corola-journal/Journalistic/16448_a_17773]
-
vânzare. La fel și cel pentru a învăța scrierea unui plan de afaceri, instrument esențial în management. La sediul din Piața Victoriei nr. 3 al C.C.I.A.T. se pot învăța și limbi străine, respectiv engleza de afaceri, nivel avansat, germana și italiana la nivel de începător și mediu. Tematicile și înscrieri sunt accesibile la adresa: www. cciat. ro. D. BAISKI Certificatul internațional l Inspecția tehnică periodică a vehiculelor În conformitate cu prevederile Ordinului ministrului lucrărilor publice, transporturilor și locuinței nr. 628/5 mai 2003, publicat
Agenda2004-16-04-general5 () [Corola-journal/Journalistic/282314_a_283643]
-
participant la furt. E interesantă prezenta în argoul interlop românesc a unor franțuzisme, luate probabil direct de la sursă, nu din limbajul franțuzit al elitelor locale (ar fi o ipoteză și evoluția separată, poate din limbajul jocurilor de cărți). Și în italiană există verbul tirare, cu sensul "a denunța", tira fiind informatorul, dar legătură acestor cuvinte cu sensurile din română mi se pare mai puțin plauzibilă. Împrumuturile din argoul românesc au ca sursă în primul rand limba țigăneasca, rezervorul cel mai apropiat
Tiră by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9728_a_11053]
-
după criterii de funcție, bogăție, influență, forță fizică etc.: barosan, baștan, mahăr, grande, ștab, grangur. Despre baroni am mai scris în această rubrică (în România literară, 29, 2003), constatînd că sensul metaforic, calchiat după engleză (dar poate și după franceză, italiană etc.), este relativ recent și net depreciativ. Și mogul e preluat din engleză, dar e chiar mai vechi - dovadă că în DEX este inclus, alături de sensul etimologic de bază ("persoană care făcea parte din dinastia mongolă care a cucerit India
Baroni și barosani... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7686_a_9011]
-
-mente în limba română", p. 185-198. Marca a occidentalizării romanice masive petrecute în secolul trecut, sufixul (dezvoltat de celelalte limbi romanice dintr-un element lexical latin - ablativul lui mens, -tis) a fost preluat de română deopotrivă din franceză și din italiană; sursele s-au suprapus adesea, uneori franceză oferind modelul lexical, iar italiană - structura fonetica. În articolul citat, Ion Dănăilă includea o listă impresionantă de cuvinte (229), majoritatea culese din publicistica de la jumatatea secolului trecut, din scrierile lui Heliade Rădulescu, Hașdeu
Realmente, fatalmente by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/17846_a_19171]
-
în secolul trecut, sufixul (dezvoltat de celelalte limbi romanice dintr-un element lexical latin - ablativul lui mens, -tis) a fost preluat de română deopotrivă din franceză și din italiană; sursele s-au suprapus adesea, uneori franceză oferind modelul lexical, iar italiană - structura fonetica. În articolul citat, Ion Dănăilă includea o listă impresionantă de cuvinte (229), majoritatea culese din publicistica de la jumatatea secolului trecut, din scrierile lui Heliade Rădulescu, Hașdeu, Filimon, Ghica ș.a. Unele par azi simple ciudățenii, complet ieșite din circulație
Realmente, fatalmente by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/17846_a_19171]
-
1983); Ragionare nel giardino. Boccaccio e i cicli pittorici del ‘Trionfo della Morte’ (Roma, Salerno Ed.,1987, 2000), Palazzo Vecchio e dintorni. Studio su Franco Sacchetti e le „fabbriche” di Firenze (Roma, Salerno Ed.,1990); Parole e immagini nella letteratura italiana medievale. Materiali e problemi (Pisa, GEI,1994); Boccaccio (Roma, Salerno Ed., 2000) are sub tipar volumul Scrivere un libro di novelle. Boccaccio autore, lettore, editore - Longo, Ravenna. Studiul de față, inedit, pornește de la pățaniile frumoasei Alatiel, răpită și iubită pe
Lucia Battaglia Ricci Pentru o nouă abordare a Decameronului by Doina Condrea Derer () [Corola-journal/Journalistic/3125_a_4450]
-
român cunoscător al unui număr incalculabil de limbi străine. într-unul din primele texte publicate în revista sa Foaea de storiă română (1859), Hasdeu declara că știe perfect: elina, latina, toate limbile și dialectele slave (sic!), precum și franceza, engleza, spaniola, italiana și germana. Asta la 21 de ani! Viitorul scriitor înțelesese imediat că, în mediul intelectual românesc, enunțarea unei enormități stîrnește mai degrabă perplexitate admirativă decît dorință de a verifica exactitatea afirmației. înzestrat evident cu un neobișnuit talent poliglosic (fortificat de
Poliglotul literat by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/7668_a_8993]
-
or services offered by a bank”, iar din dicționarul de anglicisme coordonat de Manfred Görlach (A Dictionary of European Anglicisms, 2001) aflăm că termenul intrase în anii ‘80 în germană (în compuse) și ceva mai târziu în alte limbi europene (italiană, greacă). Explicațiile de mai sus ar putea fi, la prima vedere, argumente pentru acceptarea noii expresii: uzul nu dispune de un mod mai simplu de a denumi colaborarea dintre un ins și o bancă, ci recurge la perifraze complicate și
A face banking... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5683_a_7008]
-
întărit catedre de română în prestigioase universități și, mai ales, implicarea afectivă subiacentă din notațiile lor. Îi numim, în ordine cronologică, pe Ramiro Ortiz, fondatorul Catedrei de română la Universitatea din Padova, la jumătatea anilor '30, după ce crease Catedra de italiană la cea din București (unde a trăit, cu excepția a doi ani în timpul războiului, între 1909 și 1933); pe Silvio Guarnieri, animatorul italienisticii în Banat în deceniul 1937-1947, răstimp în care a fost și Directorul Institutului de cultură italiană din Timișoara
Autohtonismul românesc "față cu" italienii by Doina Condrea Derer () [Corola-journal/Journalistic/16264_a_17589]
-
remarca aceasta în diferite scrieri, între care documentatul volum Per la storia della cultura italiana in Romania (C. Sfetea, Bucarest, 1916), S. Guarnieri în consistenta postfață la broșura lui Aurel Cosma, Tracce di vita italiana nel Banato (edizione dell'Instituto Italiano di Cultura in Romania, sezione di Timișoara, 1939) iar B. Mazzoni în prefața la propriul volum, Le iscrizioni parlanti del cimitero di Săpînța (ETS, Pisa, 1999). În cei 22 de ani de pasionată implicare în cultura noastră (prin cursuri universitare
Autohtonismul românesc "față cu" italienii by Doina Condrea Derer () [Corola-journal/Journalistic/16264_a_17589]
-
volumul mai-sus citat, impresionant prin rigoarea și polimorfia documentării. Dacă primele două sute de pagini erau inedite, următoarele (Pietro Metastasio e i poeti Văcăresti, respectiv Per la fortuna della tragedia alfieriana in Romania) fuseseră tipărite în prestigiosul Giornale Storico della letteratura Italiana. Pentru a compensa spiritul doct-demonstrativ al capitolelor istoriografice, prefața strecoară o notă cochet-sentimentală. Parafrazînd finalul canțonelor și baladelor medievale, prin care poetul își trimitea ca mesajer în lume propriul text, Ramiro Ortiz își îndemna la drum, într-un pelerinaj de
Autohtonismul românesc "față cu" italienii by Doina Condrea Derer () [Corola-journal/Journalistic/16264_a_17589]