2,477 matches
-
româna moldovenească era recomandată folosirea lui î din i. Totuși, multe publicații de limbă română din Republica Moldova foloseau și înainte de acest moment â (Flux, Accente, Ziarul de Garda, Timpul, etc.), la fel cum în România există publicații care folosesc vechea ortografie (Academia Cațavencu printre altele). Faptul că ortografia oficială reglementată în Republica Moldova impunea folosirea în exclusivitate a literei î se datora faptului că, după perioada sovietică în care româna era scrisă cu alfabetul chirilic, când Academia de Științe a Moldovei a
Limba moldovenească () [Corola-website/Science/296685_a_298014]
-
din i. Totuși, multe publicații de limbă română din Republica Moldova foloseau și înainte de acest moment â (Flux, Accente, Ziarul de Garda, Timpul, etc.), la fel cum în România există publicații care folosesc vechea ortografie (Academia Cațavencu printre altele). Faptul că ortografia oficială reglementată în Republica Moldova impunea folosirea în exclusivitate a literei î se datora faptului că, după perioada sovietică în care româna era scrisă cu alfabetul chirilic, când Academia de Științe a Moldovei a adoptat alfabetul latin cu ortografia din România
Limba moldovenească () [Corola-website/Science/296685_a_298014]
-
Faptul că ortografia oficială reglementată în Republica Moldova impunea folosirea în exclusivitate a literei î se datora faptului că, după perioada sovietică în care româna era scrisă cu alfabetul chirilic, când Academia de Științe a Moldovei a adoptat alfabetul latin cu ortografia din România, Academia Română încă nu reintrodusese simbolul â în forma inspirată de ortografia interbelică. Din același motiv, cuvântul "sunt" se scria în Moldova "sînt". În perioada comunistă, și în primii ani de după revoluție, româna din România folosea la rândul ei
Limba moldovenească () [Corola-website/Science/296685_a_298014]
-
î se datora faptului că, după perioada sovietică în care româna era scrisă cu alfabetul chirilic, când Academia de Științe a Moldovei a adoptat alfabetul latin cu ortografia din România, Academia Română încă nu reintrodusese simbolul â în forma inspirată de ortografia interbelică. Din același motiv, cuvântul "sunt" se scria în Moldova "sînt". În perioada comunistă, și în primii ani de după revoluție, româna din România folosea la rândul ei aceeași ortografie (scrierea cu "î din i" și "sînt"). Decizia de a reforma
Limba moldovenească () [Corola-website/Science/296685_a_298014]
-
România, Academia Română încă nu reintrodusese simbolul â în forma inspirată de ortografia interbelică. Din același motiv, cuvântul "sunt" se scria în Moldova "sînt". În perioada comunistă, și în primii ani de după revoluție, româna din România folosea la rândul ei aceeași ortografie (scrierea cu "î din i" și "sînt"). Decizia de a reforma ortografia pentru a include și caracterul „â” a fost luată de Academia Română în 1993. Cu toate acestea în noua ediție a „"Dicționarului ortografic al limbii române (ortoepic, morfologic, cu
Limba moldovenească () [Corola-website/Science/296685_a_298014]
-
interbelică. Din același motiv, cuvântul "sunt" se scria în Moldova "sînt". În perioada comunistă, și în primii ani de după revoluție, româna din România folosea la rândul ei aceeași ortografie (scrierea cu "î din i" și "sînt"). Decizia de a reforma ortografia pentru a include și caracterul „â” a fost luată de Academia Română în 1993. Cu toate acestea în noua ediție a „"Dicționarului ortografic al limbii române (ortoepic, morfologic, cu norme de punctuație)"” se aplică Hotărârea Adunării generale a Academiei Române din 17
Limba moldovenească () [Corola-website/Science/296685_a_298014]
-
Academia Română în 1993. Cu toate acestea în noua ediție a „"Dicționarului ortografic al limbii române (ortoepic, morfologic, cu norme de punctuație)"” se aplică Hotărârea Adunării generale a Academiei Române din 17 februarie 1993 privind la revenirea la „â” și „sunt” în ortografia limbii române. „"Dicționarul ortografic al limbii române (ortoepic, morfologic, cu norme de punctuație)"” este elaborat pe baza „"Dicționarului ortografic cu elemente de ortoepie și morfologie"”, apărut la Chișinău în anul 1990, care, la rândul lui, a fost pregătit după „"Dicționarul
Limba moldovenească () [Corola-website/Science/296685_a_298014]
-
de néologie" (Comisia Generală de Terminologie și de Neologie). Academia nu mai este autoritatea supremă în ceea ce privește standardul, existând diferențe de vederi nu numai între lingviști, ci chiar și între instituții. Un exemplu pregnant în acest sens sunt disputele în jurul reformării ortografiei. În 1990, la inițiativa guvernului, Consiliul Superior al Limbii Franceze elaborează și propune o reformă limitată a ortografiei, acceptată de Academie, și o publică sub formă de raport în "Journal officiel". Propunerile provoacă multe reacții negative. Și Academia revine asupra
Limba franceză () [Corola-website/Science/296698_a_298027]
-
diferențe de vederi nu numai între lingviști, ci chiar și între instituții. Un exemplu pregnant în acest sens sunt disputele în jurul reformării ortografiei. În 1990, la inițiativa guvernului, Consiliul Superior al Limbii Franceze elaborează și propune o reformă limitată a ortografiei, acceptată de Academie, și o publică sub formă de raport în "Journal officiel". Propunerile provoacă multe reacții negative. Și Academia revine asupra acceptului ei, iar rectificările ortografiei rămân facultative. Și în alte țări unde franceza este oficială au fost înființate
Limba franceză () [Corola-website/Science/296698_a_298027]
-
guvernului, Consiliul Superior al Limbii Franceze elaborează și propune o reformă limitată a ortografiei, acceptată de Academie, și o publică sub formă de raport în "Journal officiel". Propunerile provoacă multe reacții negative. Și Academia revine asupra acceptului ei, iar rectificările ortografiei rămân facultative. Și în alte țări unde franceza este oficială au fost înființate organisme de reglementare a ei. În Belgia există "Conseil de la langue française et de la politique linguistique" (Consiliul Limbii Franceze și al Politicii Lingvistice) și "Service de la langue
Limba franceză () [Corola-website/Science/296698_a_298027]
-
ca și cel din română, adică diateza, modul, timpul, persoana și genul (masculin și feminin), acesta fiind limitat la modul participiu. O diferență importantă între cele două limbi este că în franceză formele temporale sunt mai numeroase. Dat fiind că ortografia limbii franceze este în foarte mare măsură etimologică, deci nu redă fidel pronunțarea, în conjugare trebuie să se țină seamă de faptul că în vorbire sunt mai puține desinențe personale decât în scris. Sunt de exemplu categorii de verbe la
Limba franceză () [Corola-website/Science/296698_a_298027]
-
astăzi predomină cele din engleză. Dintre mijloacele interne de îmbogățire a lexicului, o sursă foarte importantă a fost și rămâne derivarea. Și prin compunere s-au creat și se creează cuvinte noi, dar mai puține decât în limbi precum germana. Ortografia limbii franceze se caracterizează în primul rând prin faptul că redă pronunțarea într-un mod mult mai puțin fidel decât cum este redată cea a limbii române, de exemplu. Acest fapt are drept cauze îndelungata evoluție istorică a scrierii acestei
Limba franceză () [Corola-website/Science/296698_a_298027]
-
științific vocală semiînchisă posterioară nerotunjită. Acest sunet e aproape identic cu sunetul /ɤ̞/ din limba bulgară, notat cu "ъ", și cu sunetul notat în limba vietnameză cu "ơ". "Õ" se folosește și pentru a translitera litera chirilică "ы". Deși ortografia limbii estone este în general ghidată pe principii fonetice, cu fiecare grafem corespunzând unui singur fonem, există unele devieri isorice și morfologice de la această regulă, cum ar fi conservarea morfemului la declinarea unui cuvânt (scriind b, g, d acolo unde
Limba estonă () [Corola-website/Science/296722_a_298051]
-
limba lor. Galiciana este des considerată ca și un dialect al portughezei. De fapt, din punctul de vedere strict lingvistic, galiciană, portugheză și braziliană sunt trei codialecte. Astăzi sunt două tendințe în Galicia în domeniul normei ortografice: cea care urmează ortografia spaniolă (oficială) și cea istorică, comună cu altele variante de portugheză (sau galiciană-portugheză).Cunoașterea limbii galiciene, dupa mulți ani de declin datorită presiunii și persecuțiilor spaniole, este iar în creștere datorită politicilor favorabile și a sprijinului popular. În prezent, aproximativ
Galicia () [Corola-website/Science/296746_a_298075]
-
Larry Wall]], autorul limbajului de programare Perl, scria într-un eseu despre proiectarea Perl 6: Unele variante de regex poate fi folosite pentru lucrul cu text în [[limbaj natural]], atunci când este necesar să se ia în considerare posibilele greșeli de ortografie și variante de ortografie. De exemplu, textul „Iulius Cezar” ar putea fi o potrivire fuzzy pentru: În astfel de cazuri, mecanismul implementează un algoritm și, eventual, un algoritm pentru găsirea între fragmentul de text și șablon. Această sarcină este strâns
Expresie regulată () [Corola-website/Science/317028_a_318357]
-
de programare Perl, scria într-un eseu despre proiectarea Perl 6: Unele variante de regex poate fi folosite pentru lucrul cu text în [[limbaj natural]], atunci când este necesar să se ia în considerare posibilele greșeli de ortografie și variante de ortografie. De exemplu, textul „Iulius Cezar” ar putea fi o potrivire fuzzy pentru: În astfel de cazuri, mecanismul implementează un algoritm și, eventual, un algoritm pentru găsirea între fragmentul de text și șablon. Această sarcină este strâns legată de și . Unele
Expresie regulată () [Corola-website/Science/317028_a_318357]
-
artă decorativă. Cel mai mare caravanserai este construit în 1229- "Sultanhani", aflat pe drumul dintre orașele Konya și Aksaray, lângă turnul Sultanhani, cu o suprafață de 3900 de metri pătrați. În ceea ce privește numele sultanilor, există diferite variante în formă și de ortografie, în funcție de preferințele afișate de către o sursă sau alta, fie pentru fidelitatea traducerii din limba persană (variantă influențată de araba scrisă pe care sultanii o utilizau), sau pentru o redare corespunzătoare limbii moderne turcești și ortografiei sale. Unii sultani au avut
Sultanatul de Rum () [Corola-website/Science/317549_a_318878]
-
variante în formă și de ortografie, în funcție de preferințele afișate de către o sursă sau alta, fie pentru fidelitatea traducerii din limba persană (variantă influențată de araba scrisă pe care sultanii o utilizau), sau pentru o redare corespunzătoare limbii moderne turcești și ortografiei sale. Unii sultani au avut două nume pe care au ales să le folosească, alternativ, în diverse acte legislative. În timp ce cele două palate construite de Alaeddin Keykubad I purtau numele de "Palatul Kubadabad" și "Palatul Keykubadiye", el a denumit moscheea
Sultanatul de Rum () [Corola-website/Science/317549_a_318878]
-
și de faptul că frații au fost educați separat pe sexe, ea a fost practic crescută ca un copil singur. Programul de educație ales de împărăteasa Maria Tereza pentru copii ei includea cursuri de dans, spectacole de teatru, povești, pictură, ortografie, educație civică, un pic de matematică și învățarea limbilor străine. Fetele au fost, de asemenea, instruitei în artizanat și în conversație. Lecții de pian a primit - ca frații și mama ei - de la Georg Christoph Wagenseil. Nu a avut relații bune
Arhiducesa Maria Amalia a Austriei () [Corola-website/Science/317789_a_319118]
-
mayaș ancestral, alături de aducerea scrierii și a altor aspecte fundamentale ale culturii mayașe. este format din câteva cicluri sau măsurători de lungimi diferite. Ciclul de 260 de zile este cunoscut oamenilor de știință ca Tzolkin (sau ca Tzolk'in în ortografia revizuită a Academiei de Limbi mayașe din Guatemala - Academia las Lenguas Mayas de Guatemala). Tzolk'in a fost combinat cu un an solar de 365 de zile vag cunoscut sub numele de Haab' pentru a forma un ciclu sincronizat de
Calendarul mayaș () [Corola-website/Science/317832_a_319161]
-
Cicluri mai mici de 13 zile ("trecena") și de 20 de zile ("veintena") erau componente importante ale ciclurilor Tzolk'in și respectiv Haab'. Calendarul rotund este încă folosit de mai multe grupuri din zonele muntoase ale Guatemalei. "Tzolk'in" (în ortografia limbii mayașe moderne ; de obicei scris "tzolkin") este un nume comun folosit de cercetători pentru Perioada Sacră mayașă sau pentru calendarul de 260 de zile. Cuvântul "tzolk'in" este un neologism din limba mayașă Yucatec, care are sensul de "numărătoarea
Calendarul mayaș () [Corola-website/Science/317832_a_319161]
-
național arborat de o navă aparținând unui stat nebeligerant, care o pune la adăpost de captură sau urmărire, cu condiția de a respecta toate regulile neutralității. "Codul Jurisdicțiunei de Prize Maritime" din 30.12.1917 prevedea în Art. 36 (cu ortografia vremii): Sunt supuse capturei următoarele vase: Conform dreptului internațional, "pavilionul neutru" acoperă marfa inamică, cu excepția contrabandei de război. "Pavilion fals" este un pavilion al unui stat neutru sau inamic, arborat fraudulos de o navă în timp de război, spre a
Pavilion (steag) () [Corola-website/Science/318163_a_319492]
-
Dumeniuc, ciclul « Învățăm a citi și a scrie cu caractere latine ». În 1990 a editat (în colaborare) mai multe lucrări pentru familiarizarea publicului cu normele scrierii în grafie latină (« Normele ortografice, ortoepice și de punctuație ale limbii române », « Îndreptar de ortografie », « Elemente de ortografie și ortoepie a limbii române », « Ortografia și ortoepia limbii române în tabele și blocuri schematice » etc.). Pentru a-i ajuta pe rusofonii din republică să însușească limba oficială, a susținut, în presa de limbă rusă (revista “Kodrî
Nicolae Mătcaș () [Corola-website/Science/318167_a_319496]
-
a citi și a scrie cu caractere latine ». În 1990 a editat (în colaborare) mai multe lucrări pentru familiarizarea publicului cu normele scrierii în grafie latină (« Normele ortografice, ortoepice și de punctuație ale limbii române », « Îndreptar de ortografie », « Elemente de ortografie și ortoepie a limbii române », « Ortografia și ortoepia limbii române în tabele și blocuri schematice » etc.). Pentru a-i ajuta pe rusofonii din republică să însușească limba oficială, a susținut, în presa de limbă rusă (revista “Kodrî”, ziarele “Narodnoe obrazovanie
Nicolae Mătcaș () [Corola-website/Science/318167_a_319496]
-
caractere latine ». În 1990 a editat (în colaborare) mai multe lucrări pentru familiarizarea publicului cu normele scrierii în grafie latină (« Normele ortografice, ortoepice și de punctuație ale limbii române », « Îndreptar de ortografie », « Elemente de ortografie și ortoepie a limbii române », « Ortografia și ortoepia limbii române în tabele și blocuri schematice » etc.). Pentru a-i ajuta pe rusofonii din republică să însușească limba oficială, a susținut, în presa de limbă rusă (revista “Kodrî”, ziarele “Narodnoe obrazovanie”, « Sovietskaia Moldavia”), în colaborare cu Ion
Nicolae Mătcaș () [Corola-website/Science/318167_a_319496]