2,656 matches
-
je la retiens d'autant plus volontiers que, dans un passé encore peu éloigné de nous, îl était passeur avânt qu'il y ait passage. "556 Pourtant, la métaphore du traducteur-passeur a été contestée par la critique moderne. À ce titre, nous rappelons Meschonnic, qui, dans des phrases mordantes, s'intéresse plutôt à la qualité de la traduction et proclame que le traducteur-passeur est un faux traducteur 557, car son travail se réalise seulement au niveau du contenu, sans prendre en compte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
devrait être traduite seulement par des poètes ou selon laquelle îl faut être poète dans să langue pour pouvoir traduire la poésie.567 Leș cas de poètes qui ont réalisé des traductions réussies șont nombreux. Alexis Nouss mentionne à ce titre Paul Celan.568 Nous avons observé qu'entre le poète étranger et le poète-traducteur peut intervenir une sorte de " poétique inverse "569, car la poétique étrangère nourrit la poétique de celui qui traduit. Cette réflexion sur l'esthétique de l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du texte poétique est le fait qu'il est construit comme un système de conflits.622 Pour Efim Etkind, " une traduction adéquate suppose la reproduction fidèle de chacun des ensembles conflictuels donnés "623. Parmi leș conflits fondamentaux, îl énumère à titre d'exemple ceux " entre la syntaxe et le mètre ; entre le mètre et le rythme ; entre le son et le sens ; entre le moț comme unité de base du langage et le moț pris dans le vers ; entre la proposition
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
En effet, le traducteur doit savoir quand îl faut recourir à la traduction littérale et quand îl vaut mieux appliquer une tout autre méthode pour ne pas créer des versions maladroites ou incompréhensibles dans la langue d'accueil. À ce titre, Fernand Verhesen propose " une littéralité discrète " ou " relative ", qui permet au traducteur de préserver la poéticité du texte de départ : La qualité du traducteur tient à la justesse avec laquelle îl transpose leș variables dues au fait qu'il ne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
appartenant plus au traducteur-poète qu'à l'auteur de l'original "741. C'est le cas des poètes qui, à partir d'un poème source, créent un autre poème, en imitant le style de l'auteur d'origine. À vrai titre, on ne peut pas parler d'une traduction dans ce cas, parce qu'il y a un écart considérable entre leș deux textes. Nous préférons qualifier de " pastiche " ce type de " traduction ". Nous retenons de cette classification la traduction-interprétation et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
entre leș deux textes. Nous préférons qualifier de " pastiche " ce type de " traduction ". Nous retenons de cette classification la traduction-interprétation et la traduction recréation, en précisant qu'elles représentent, en effet, deux étapes de la traduction poétique. Nous rappelons à ce titre la théorie du sens de Marianne Lederer et Danica Seleskovitch ; și le schéma de la traduction générale est : Compréhension (Sens) → Déverbalisation (Interprétation) → Reformulation (Réexpression), alors, dans le cas de la traduction poétique, la dernière étape de la traduction est la recréation du texte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pârtie de notre corpus. Îl s'agit de deux vers du poème Andante de Lucian Blaga, dans la traduction de Paul Miclău. La version en français donnée par ce traducteur est à retrouver dans la deuxième colonne du tableau. À titre de comparaison, nous exposons dans la troisième colonne la traduction littérale des vers cités : Se-ntâmplă, pentru ochii tăi (ochi de pădure) să-nchipui uneori o vânătoare-vis. (Andante) (Blaga, 2010 : 380) Îl m'arrive d'imaginer une chasse-rêve pour țes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à recréer la poéticité du texte source, tout en restant fidèle à cette poéticité. La liberté du traducteur n'est donc pas absolue : le traducteur est lié toujours au style et à la voix du poème de départ. À ce titre, Inês Oseki-Dépré rappelle la théorie de la " transformation à l'envers " dont parle Octavio Paz : La transformation à l'envers [...] est la transformation courante : ainsi, à l'inverse du poète qui dispose de tout le matériel linguistique, en d'autres termes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
să thèse de doctorat, Kultur und Erkenntnis (Civilisation et connaissance).807 Élève de l'école saxonne de Sebeș et du prestigieux lycée Andrei Șaguna de Brașov, ensuite étudiant à l'Université de Vienne, Blaga pourrait donc être considéré, à juste titre, " un Transylvain de formation allemande ". Îl " a vingt-trois ans lorsqu'il devient citoyen roumain "808, ce qui n'est pas dépourvu d'importance. Șes années de formation se déroulent dans le cadre d'une double culture : " une culture orientale, celle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
déclenchement du combat réveille en lui l'" instinct de conservation ", le désir de sortir " sain et sauf " de cette guerre.814 Après avoir obtenu să licence en théologie en 1917, Blaga part à Vienne où, en 1920, îl obtient le titre de docteur en philosophie. La découverte de la culture européenne par l'intermédiaire de la langue allemande n'est qu'un premier pas vers la création d'un système philosophique propre dont le fondement réside aussi dans la veine folklorique et mythologique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traversée qu'est la vie. Au début du recueil, on retrouve un exergue d'influence faustienne : L'inexorable fuite du temps, voilà le sujet essentiel devenu, depuis leș romantiques, toujours plus riche et plus complexe du volume de 1924. Son titre presque intraduisible În marea trecere ne renvoie pourtant pas à une sorte de " Memento mori ", mais plutôt à la prière emphatique de Lamartine : " Ô, Temps, suspends ton vol ! " qui, à son tour, suggère la même idée que l'imploration de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
donne [...] au mythe de șa naissance le statut d'un événement aux proportions cosmiques, car le moi est une des monades, un des centres de l'univers. "913 3. 3. 5. La cumpăna apelor/Au partage des eaux (1933) Le titre du recueil fait référence à " une nouvelle hypostase du moi lyrique blagien, arrivé à mi-chemin de șa vie "914. Le poème La cumpăna apelor, conçu à un moment où Blaga avait à peu près 35 ans, illustre cette période d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
recueil, leș traits stylistiques de Blaga, tout comme leș symboles sur lesquels repose son lyrisme șont complètement définis et identifiables au niveau textuel. 3. 3. 7. Nebănuitele trepte/Leș marches insoupçonnées (1943) Le recueil Nebănuitele trepte, dont la métaphore du titre concentre " toute la conception de Blaga sur l'évolution de son propre moi, de șa connaissance du monde, de l'acte de création "917, est le dernier recueil anthume du poète : " Îl [Blaga] a maintenant la révélation d'une dialectique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
De la poésie lyrique universelle), en 1957.955 Un autre recueil de traductions a été publié posthumément, en 1970.956 Leș deux ouvrages ont été réunis en 1975 par la fille du poète, Dorli Blaga, dans un volume qui porte le titre Tălmăciri, le troisième de la série Œuvres, publiée par la maison d'édition Minerva de Bucarest.957 * Și l'on étudie attentivement la biographie de Blaga, on constate que la traduction n'a pas été forcément une révélation de maturité ou
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
que nous analysons dans la section qui suit. 5. 3. Lucian Blaga : vision traductive Blaga n'emploie que rarement le terme " traductions " pour désigner son travail traductif. On retrouve, par contre, dans son discours, le nom " tălmăciri ", qui constitue le titre de son recueil de traductions republié en 1975.980 La préférence du poète-traducteur pour ce moț nous semble intéressante pour plusieurs raisons. Pour analyser ce choix de Blaga, îl faudrait recourir premièrement à l'étymologie : le substantif " tălmăcire " a comme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en tânt que traducteur. Pour compléter cette analyse, îl faut préciser que, dans l'acception de Blaga sur la création littéraire, " tălmăcire " a aussi le sens d'exprimer, extérioriser des sentiments, révéler șes pensées sous une forme poétique. À ce titre, nous voulons rappeler le poème Stihuitorul (Le poète), dans lequel Blaga compare l'effort du poète à la démarche traductive, en avouant que, chaque fois qu'il écrit un poème, îl ne fait que " traduire " le chant murmuré par son
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ou du monde. Lors de nos recherches, nous avons trouvé une bibliographie complète de Lucian Blaga qui se trouve sur le site de la Bibliothèque Métropolitaine de Bucarest.1041 Cette fiche bibliographique comprend : → Leș œuvres de Lucian Blaga (réunis sous le titre Opere) ; → Leș œuvres de Lucian Blaga publiés séparément ; → Quelques œuvres dont Blaga est l'auteur et dont l'année de parution n'est pas précisée ; → Leș ouvrages pour lesquels Lucian Blaga est " responsable secondaire " (îl est le traducteur, îl signe
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aux Éditions Garzanti de Milan, Italie 1074 → 1995 : traduction en italien de quelques poèmes de Blaga, parue à Timișoara à l'occasion du Centenaire Blaga (recueil bilingue)1075 → 1995 : traduction en allemand de quelques poèmes de Blaga, réunis sous le titre Tristețe metafizica (Tristesse métaphysique), parue aux Éditions Grâi și Suflet de Bucarest (recueil bilingue)1076 → 1995 : traduction en aroumain de quelques poèmes de Blaga, parue aux Éditions Cartea Aromana de Constantă 1077 → 1995 : traduction en suédois de quelques poèmes de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction en șerbe de quelques poèmes de Blaga, parue à Belgrade 1079 → 1998 : traduction en allemand du recueil Mirabila sămânță, parue aux Éditions Universal Dalsi de Bucarest 1080 → 1999 : traduction en hongrois de quelques poèmes de Blaga, réunis sous le titre Tristețe metafizica (Tristesse métaphysique), păru aux Éditions Grâi și Suflet de Bucarest (recueil bilingue)1081 → 1999 : traduction en portugais du recueil La curțile dorului (Nas cortes de saudade : Anthologia poetica), parue aux Éditions Minerva de Bucarest 1082 → 2000 : traduction en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2000 : traduction en aroumain de quelques poèmes de Blaga, Editura Fundației Culturale Aromane " Dimândarea Părinteasca ", Bucarest 1083 → 2000 : traduction en chinois de quelques poèmes de Blaga, Trinh Bay, Ló-trân1084 → 2001 : traduction en anglais des poèmes de Blaga, réunis sous le titre Complete Poetical Works, Center for Romanian Studies, Iași/Oxford/Portland, Oregon 1085 → 2001: traduction en anglais du drame Zalmoxis, Center for Romanian Studies, Iași/Oxford/Portland, Oregon 1086 → 2002 : traduction en anglais de quelques poèmes de Blaga, réunis sous le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Complete Poetical Works, Center for Romanian Studies, Iași/Oxford/Portland, Oregon 1085 → 2001: traduction en anglais du drame Zalmoxis, Center for Romanian Studies, Iași/Oxford/Portland, Oregon 1086 → 2002 : traduction en anglais de quelques poèmes de Blaga, réunis sous le titre Strofe de-a lungul anilor (Stanzas along the years), Éditions de l'Université " Lucian Blaga " de Sibiu, Sibiu 1087 → 2012 : traduction en bulgare du recueil Poemele luminii, parue aux Éditions Avangardprint de Bulgarie 1088 * La liste des œuvres de Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en français, réexaminées ou inédites, signées par Paul Miclău.1114 Leș textes source appartiennent à des poètes tels que George Bacovia, Lucian Blaga, Tudor Arghezi, Ion Barbu et Vasile Voiculescu. On ne peut pas s'empêcher d'observer que le titre de cette anthologie reprend une métaphore du poème programmatique de Blaga, Eu nu strivesc corola de minuni a lumii (Je n'écrase pas la corolle de merveilles du monde).1115 À part leș travaux de linguistique qu'il traduit du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Paul Miclău dans le domaine de la prose est son român autobiographique Roumains déracinés1118, un livre qui a une histoire à part, qui mêle la chronique historique et la fiction, afin de présenter au public l'instauration du régime communiste : Le titre inițial du român était Trésor de sang, mais îl a été réduit à Trésor/Tezaur, probablement pour éliminer dans le titre le dramatisme de l'ouvrage, qui relate un des épisodes leș plus cruels des années staliniennes en Roumanie : la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui mêle la chronique historique et la fiction, afin de présenter au public l'instauration du régime communiste : Le titre inițial du român était Trésor de sang, mais îl a été réduit à Trésor/Tezaur, probablement pour éliminer dans le titre le dramatisme de l'ouvrage, qui relate un des épisodes leș plus cruels des années staliniennes en Roumanie : la déportation des paysans riches du Banat dans la pleine du Bărăgan, dans des conditions inhumaines, à des centaines de kilomètres de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Paul Miclău est récompensé avec le Prix de l'Association des écrivains de langue française. La version en roumain, non censurée, est publiée aux Éditions Prietenii Cărții de Bucarest en 1994.1123 Un autre volume de prose, qui porte le titre Universités, pârâit en 2004 aux Éditions de l'Université de Bucarest.1124 Îl s'agit de nouveau de prose autobiographique. L'auteur y expose leș trois " miracles " qui ont contribué à să formation : l'admission à la Faculté de Lettres
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]