9,719 matches
-
sta ascuns la mine într-un vers,/ să pot vorbi tăcând, să pot și asculta. George Roca, atunci când nu ia interviuri românilor luminoși, cu stare creatoare, lume apreciată prin lumea asta mare, chiar și din Australia, pe unde e și traducător, fotograf, grafician, om de radio etc., evadează din spațiul virtual în proză, poeme iubind paradoxul, divers colorate liric, misterioase, nerușinate sau solemne, eseuri strălucitoare. Voi cita integral poemul ROȘU, pentru simplitate, omogenitate și cuprins cât un eseu de 20 de
FLORIN GRIGORIU ANTOLOGIA SCRIITORILOR ROMÂNI 2014 de ELISABETA IOSIF în ediţia nr. 1196 din 10 aprilie 2014 [Corola-blog/BlogPost/347770_a_349099]
-
multiple pasiuni de colecționar (Am descoperit prin zona căutărilor pe multimedaliatul, erou național și monah uitat, Iorgu Cosma, monahul Gherasim, cel care a ținut în mâini, cum spun înaintașii, atât Steagul Țării cât și Sfânta Cruce), Elena Adriana Răducan, profesor, traducător, poet, dramaturg, gramatician etc. (Îndoielile au prioritate în viață. Lucrurile mari cuprind o frescă a vieții și derivă din lucrurile mici), Elena Buică, teleormăneancă din Țigănești, comună despre care a scris un roman -monografie, este o prozatoare de Oglindiri, Luminișuri
FLORIN GRIGORIU ANTOLOGIA SCRIITORILOR ROMÂNI 2014 de ELISABETA IOSIF în ediţia nr. 1196 din 10 aprilie 2014 [Corola-blog/BlogPost/347770_a_349099]
-
în interiorul căruia, pe un ax rotativ, culisează o ușă metalică de celulă de închisoare. Poetul și academicianul Traversez aleea principală și revin pe partea stângă, la soclul pe care se odihnește bustul lui George Coșbuc. Poetul- criticul literar, gazetarul și traducătorul ocazional - a devenit membru titular al Academiei Române în anul 1916. În scurta sa ședere la Cluj, în 1884, Coșbuc s-a înscris la Facultatea de Filosofie și Litere a Universității Maghiare, în care funcționa în vremea aceea, și o catedră
UN PARC DE POVESTE de IOAN CIORCA în ediţia nr. 1739 din 05 octombrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/347156_a_348485]
-
din când în când, la masă. Țin minte că pe lângă diploma care îmi certifica „absolvirea” a trei ani de studiu, am primit și o carte de poezii, cu poze minunat colorate. Era vorba de „Gogu pintenogu” a poetului, ziaristului și traducătorului Cicerone Theodorescu, cel care după 1944 fusese vicepreședinte al Uniunii Scriitorilor. După festivitatea de premiere, însoțit de părinți, am făcut o „escală” în parcul de distracții, înainte de a merge acasă. Pentru a scăpa de insistențele mele și a le mamei
UN PARC DE POVESTE de IOAN CIORCA în ediţia nr. 1739 din 05 octombrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/347156_a_348485]
-
Grădină. DRAGOSTEA TA Să ai grijă de mine, cu acea sensibilitate nobilă ce numai în tine am găsit. Azi, un nou soare răsare... pentru mine. Azi, totul trăiește, totul este animat, De dragostea ta! Numai a ta! ----------------------------------------------- PUȘCAȘ Simona, poet, traducător, translator (română-italiană-maghiară), născută la Oradea, la 30 septembrie 1950. După absolvirea liceului teoretic și-a continuat studiile la Academia de Stiinte Economice - secția Turism. Stabilită la Romă, în Italia. În prezent își desfășoară activitatea literară atât în limba română cât
LIRICA IUBIRII de SIMONA PUŞCAŞ în ediţia nr. 1144 din 17 februarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/347310_a_348639]
-
revoluție am obținut un contract de lucru într-un hotel la Marea Adriatică - Sân Benedetto. Apoi, după o vreme, mi-am găsit de muncă la Consulatul Maghiar din capitală Italiei unde am lucrat că organizator de protocoluri, promotor cultural, traslator sau traducător. Romă, orașul visurilor mele... unde îmi duc veacul de aproape 17 ani! În ultimii ani am început să scriu poezii și în limba italiană. O parte din ele sunt zvâcniri interioare, iubire sau zbucium. Altele le-am dedicat cu mult
LIRICA IUBIRII de SIMONA PUŞCAŞ în ediţia nr. 1144 din 17 februarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/347310_a_348639]
-
de Coriolano González Montañez și de Rosa Lentini. Pe cel de-al treilea mare prieten spaniol, Andrés Sánchez Robayna, l-a cunoscut ulterior, cînd deja cunoștințele sale de spaniolă deveniseră deja atît de vaste încît orice hispanist cu veleități de traducător literar ar fi avut temeiuri serioase de invidie. Eugen Dorcescu, știm cu toții, este certat cu tot ceea ce înseamnă inautenticitate, lipsă de profunzime, joc gratuit, „poantă” anodină: ceea ce caută el în poezie este dovada unei anevoioase purificări interioare la capătul căreia
ILINCA ILIAN, EUGEN DORCESCU ÎN SPAŢIUL POEZIEI HISPANICE de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 1144 din 17 februarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/347308_a_348637]
-
în tăcere, asemenea nouă. Aidoma unui trup nimicit cazi pe verticala aerului lipsit de vedere. Cititorii lui Eugen Dorcescu pot simți, fără îndoială, aerul de familie dintre cei doi scriitori, fapt care nu se datorează doar peceții pe care un traducător o lasă, într-o mai mică sau mai mare măsură, asupra poemului tradus. De altfel, tălmăcirile lui Eugen Dorcescu din spaniolă tind spre o neutralizare a intervenției propriei mărci stilistice, fapt admirabil dacă ne gîndim la dificultatea pe care o
ILINCA ILIAN, EUGEN DORCESCU ÎN SPAŢIUL POEZIEI HISPANICE de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 1144 din 17 februarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/347308_a_348637]
-
Laguna unde este profesor și afirmă adesea că traducerea de poezie reprezintă pentru el una dintre metodele cele mai eficiente de a combate alunecarea spre „autismul poetic”. Eugen Dorcescu, la rîndul său, desfășoară în ultima vreme o intensă activitate de traducător, iar cele trei volume transpuse în română din spaniolă, ca și grupajele publicate în reviste, confirmă capacitatea de a-și modula verbul, astfel încît să devină transmițătorul cît mai fidel al unor universuri poetice mult diferite de al său. Rămîne
ILINCA ILIAN, EUGEN DORCESCU ÎN SPAŢIUL POEZIEI HISPANICE de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 1144 din 17 februarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/347308_a_348637]
-
festivă de conferire și înființare având loc de Prasnicul Buneivestiri la 25 martie anul 2006, la Catedrala Mitropolitană din municpiul Cluj - Napoca. Pe lângă calitatea de înalt ierarh ortodox, Bartolomeu Valeriu Anania a desfășurat și o amplă activitate de scriitor și traducător, primind în anul 1982 premiul pentru dramaturgie al Uniunii Scriitorilor din România, al cărei membru titular a fost.De asemenea, de-a lungul anilor, a fost cinstit cu o serie de premii și medalii culturale printre care se numără premiul
ARHIEPISCOPUL ŞI MITROPOLITUL BARTOLOMEU VALERIU ANANIA – ACUM LA ÎMPLINIREA A TREI ANI DE LA NAŞTEREA SA CEA VEŞNICĂ, ÎN CERURI... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 1123 din 27 ianuarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/347338_a_348667]
-
domeniu, și s-a scris mult despre ea—elogios). Dr. Dascălu, a cărei operă literară (proză, poezie, eseu) a fost publicată atât în cărți personale de autor unic, premiate, cât și în antologii colective, în țară și străinătate, este și traducător (vedeți, de exemplu, traducerea la Editura Ars Longa a romanului scriitorului Christian Tămaș Liniștea Albă/ The White Silence), dar și autor premiat nu doar pentru creația literară, ci și în multiple domenii științifice de cercetare. Referință Bibliografică: Un poet de
CRISTINA EMANUELA DASCALU de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 1275 din 28 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/347482_a_348811]
-
Dar ce ai? La ce te gândești? Insistase... Atunci mi-am țuguit buzele repetând semnele negației. - Nu pot să-ți spun, i-am răspuns totuși, ca să mă lase singură cu himerele mele. ------------------------------------ *Iosef Haim Brener, n. Ucraina, 1881-1932, scriitor și traducător ebraic emigrează în Palestina în 1909 Referință Bibliografică: Getta BERGHOFF - SECRETUL LUI RODIN / Getta Berghoff : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1909, Anul VI, 23 martie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Getta Berghoff : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau
SECRETUL LUI RODIN de GETTA BERGHOFF în ediţia nr. 1909 din 23 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/348618_a_349947]
-
Mihaela Malea Stroe, Ioan Es. Pop, Mircea Cărtărescu, Daniel Bănulescu, Daniela Crăsnaru, Lidia Săndulescu-Popa, Florin Lăiu, George Țărnea, precum și câțiva poeți contemporani din Republica Moldova: Grigore Vieru, Leonida Lari, Leo Bunaru, și alții. Iată mai jos, în întregime, nota antologului și traducătorului Daniel Ioniță. De la un moft la un joc și apoi la obsesie - nu sunt decât câțiva pași. Și apoi, vreo doi ani de muncă grea, despre care nimeni nu te avertizează la început. În final, obsesivii nu pot da vina
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 732 din 01 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/348797_a_350126]
-
lui Mihai Eminescu realizată cu imens talent de regretatul Corneliu M. Popescu, care în anii '70 a impresionat în așa măsură, încât Premiul Societății Engleze de Poezie pentru traduceri în limba engleză, decernat la fiecare doi ani, poartă numele tânărului traducător român, stins din viață la 19 ani în tragica seară de 4 Martie 1977, în cutremurul care a luat viețile unui număr de artiști, cântăreți, actori care locuiau în clădirile vechi din centrul Bucureștiului. Altfel, câteva traduceri bune, în special
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 732 din 01 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/348797_a_350126]
-
traducerii pe toată lungimea lor. Totuși, în linii mari ele sunt de bună factură. Afară de asta, am găsit un număr de traduceri de calitate medie și un număr și mai mare la un nivel oarecum jenant. Dar, eu însumi fiind traducător, sunt perfect conștient de proverbul englezesc despre cei care locuiesc în case construite din sticlă... Toate acestea însă m-au pornit pe calea (inițial modestă) de a traduce „câteva“ poeme. Nu sunt sigur ce însemna „câteva“ în mintea mea la
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 732 din 01 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/348797_a_350126]
-
lungă și îngustă dintre două limbi, dintre două culturi, în esență dintre două moduri diferite de gândire, este nevoie de un acut simțământ al compromisului, și al unei atente și controlate relativități a interpretării. Există acest pact faustian pe care traducătorul trebuie să-l facă. Pentru că, așa cum spunea profesorul Daniel Reynaud, atunci când i-am exprimat aceste îndoieli, dintr-un anume punct de vedere nu există traducere de poezie ci doar o interpretare a poeziei într-o altă limbă. Într-o măsură
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 732 din 01 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/348797_a_350126]
-
Pentru că, așa cum spunea profesorul Daniel Reynaud, atunci când i-am exprimat aceste îndoieli, dintr-un anume punct de vedere nu există traducere de poezie ci doar o interpretare a poeziei într-o altă limbă. Într-o măsură, și pentru felurite motive, traducătorul va trebui să reinterpreteze poemul, ceea ce ridică problema autenticității, așa cum au făcut-o unii din criticii mei. Eterna problemă a traducătorului este aceea că este forțat să aleagă în mod constant, în timpul trasferului unei idei și expresii dintr-o limbă
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 732 din 01 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/348797_a_350126]
-
de poezie ci doar o interpretare a poeziei într-o altă limbă. Într-o măsură, și pentru felurite motive, traducătorul va trebui să reinterpreteze poemul, ceea ce ridică problema autenticității, așa cum au făcut-o unii din criticii mei. Eterna problemă a traducătorului este aceea că este forțat să aleagă în mod constant, în timpul trasferului unei idei și expresii dintr-o limbă în cealaltă. Iar poezia, cea mai intensă și mai condensată formă de limbaj, este cea mai dificilă din acest punct de
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 732 din 01 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/348797_a_350126]
-
dificilă din acest punct de vedere. Cele mai obișnuite lucruri, cum ar fi forma poetică - ritmul și rima, de exemplu - nu prezintă soluții facile. Dacă adăugăm complexitatea adusă de imagine, stare sufletească, dicție și voce, nu este deloc surprinzător că traducătorii se feresc în general de poezie. Cum se pot captura în mod simultan efectele de imagine, cu semnificații interactive combinând sensurile principale cu cele înțelese prin implicație (multe din acestea având puternică încărcătură culturală, fiind deosebit de opace la traducere), împreună cu
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 732 din 01 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/348797_a_350126]
-
pârâu, copac, sună precum sun, moon, creek, tree. De aceea, pentru a menține numărul de silabe, și deci ritmul, aproape fiecare rând al unei poezii în engleză va conține mai multe cuvinte decât originalul românesc. Acest lucru poate fi, pentru traducător, o binecuvântare și un blestem în același timp, din motive lesne de înțeles. Totuși o traducere bună va rămâne pe cât posibil fidelă originalului. Și asta nu doar în sensul simplu al unei tranzacții directe. Autenticitatea are mult mai mult de-
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 732 din 01 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/348797_a_350126]
-
o clipă se întâmplă atâtea lucruri încât privirea mea nu poate percepe toate mișcările, vede doar rezultatul. Din când în când au o clipă de respiro și atunci îmi acordă un zâmbet sau o explicație (bine-nțeles Lashante îmi este traducătorul). Mă opresc lângă o femeie care nu este în acel moment asaltată de cumpărători. Pare că nu o interesează ce se întâmplă în jur, așteaptă liniștită, probabil știe că în curând lumea ce se agită în altă parte va veni
LACRIMA DIN OCEAN ( JURNAL DE CĂLĂTORIE) CAP. 4 de HELENE PFLITSCH în ediţia nr. 760 din 29 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/348894_a_350223]
-
riscantă pare aceasta apreciere, un vizionar. Ispită a nebuniei lucide? Nu știm ... Criticul propune, iar publicul dispune. Și așa va fi. ----------------------------------------------- CARAGEA Dan (n. 16 iunie 1954), profesor universitar, critic de artă, critic de teatru, critic literar, publicist, eseist și traducător român. Este lusitanist, specialist în psihologie și lingvistică computațională. Debutul său în critică a avut loc încă din clasa a X-a, în revista liceului „Frații Buzești” din Craiova, publicând de atunci o serie de articole și studii de specialitate
FORMULA LUI DUMNEZEU de DAN CARAGEA în ediţia nr. 886 din 04 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346239_a_347568]
-
cheamă acolo unde ai fost programat să te duci.” Sunt conștient de faptul că mulți dintre cei ce vor citi aceste rânduri nu o cunosc pe modesta și plăcuta doamnă pe care am citat-o, soție a regretatului poet și traducător, Romulus Vulpescu. Poate că mulți dintre cei care au cunoscut-o ori i-au citit scrierile au dat-o uitării, ocupați cu alte îndeletniciri mai grabnice ca aceea de a citi, de a se cultiva ori, poate, fiind atent preocupați
PORTRETUL UNEI DOAMNE de MARIAN MALCIU în ediţia nr. 885 din 03 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346226_a_347555]
-
oprit, am ascultat și am continuat să mergem. Am stat la o liturghie făcută de mitropolitul Neculai de Rostov, împreună cu câțiva călugări ruși refugiați acolo, și între ei era părintele Ioan cel Strein. Era și un călugăr care știa românește, traducătorul lor. Când s-a terminat sfânta slujbă, Părintele Roman Braga a sta de vorbă cu ei. Dintr-una într-alta, le-am spus de Cercul de la Mănăstirea Antim din centrul capitalei. Când ne-am întors la mănăstire, i-am spus
EDUCAŢIA MORAL-RELIGIOASĂ AR TREBUI SĂ FIE IMPERATIVUL VREMII NOASTRE!... – DIALOG DE SUFLET CU PĂRINTELE NICOLAE BORDAŞIU DE LA BISERICA “SFÂNTUL SILVESTRU” DIN BUCUREŞTI... de STELIAN GOMBOŞ în ediţ [Corola-blog/BlogPost/346320_a_347649]
-
Berca Publicat în: Ediția nr. 661 din 22 octombrie 2012 Toate Articolele Autorului Olimpia Berca Poezia lui Andrés Sánchez Robayna - o metafizică a luminii Andrés Sánchez Robayna (Las Palmas, Insulele Canare, 1952), profesor de literatură spaniolă la Universiatea din Laguna, Tenerife, traducător și traductolog, unul dintre cei mai importanți critici literari ai Spaniei, deopotrivă distins creator de poezie, oferă, acum, cititorului român, prin efortul de transpunere al poetului Eugen Dorcescu, o foarte frumoasă culegere de versuri: Umbra și aparența (La sombra y
POEZIA LUI ANDRES SÁNCHEZ ROBAYNA – O METAFIZICĂ A LUMINII de OLIMPIA BERCA în ediţia nr. 661 din 22 octombrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/346449_a_347778]