24,434 matches
-
sensul că este greu de reconstituit dintr-un amalgam de informații provenite din surse care se contrazic evident. Astfel, tema centrală viața aventuroasă a emigrantei Ana Cumpănaș înainte și după expatrierea din cauza implicării în scandalul Dillinger proliferează o multitudine de versiuni, de la cele susținute de "sursele" martori, prieteni, vecini, "dillingeromaniaci", biografi, traducători, la documente oficiale (certificat de deces, cerere de repatriere etc.) la proiecția întâmplărilor pe fondul imaginației celor trei "corei", la metatextele prin care le disecă ironic, până la romanul însuși
by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]
-
în literatura postcaragialiană. De menționat ar fi, în acest sens și avatarurile unui articol despre reforma bacalaureatului din piesa lui Mihail Sebastian de clară filiație caragialiană, Ultima oră. Așa cum rubrica despre "Legea maximului" din cronica semnată de Caragiale, cunoaște trei versiuni in decursul a câtorva minute, în piesa amintită, respectivul text legat de reforma învățământului va fi redactat în timpul zilei în trei variante, modificate în funcție de oscilația raporturilor dintre Directorul obscurului cotidian "Deșteptarea" și ministrul Brănescu, iar forma finală va fi dictată
by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]
-
Gelu Ionescu drept un "eșec"56, ele constituie totuși, fără îndoială, o neîntrecută reprezentare artistică în ceea ce s-ar putea numi literatura absurdului la noi. E suficient să ne gândim la faptul că piesa Cântăreața cheală a cunoscut o primă versiune în românește, cu titlul Englezește fără profesor, scrisă deja în 1943, așa cum declara autorul însuși în Căutarea intermitentă.57 Revendicată pentru literatura noastră, această piesă este de ajuns pentru a face din Eugen Ionescu scriitorul român cel mai reprezentativ în privința
by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]
-
lui Turnavitu. Aplicarea grilei tipologice caragialiene dezvăluie și în cazul altui personaj suprapuneri semnificative. Așa cum, în ipostaza lui Ismail, se poate descoperi o replică stilizată, alegorică a "moftangiului" politician, este posibilă asocierea lui Stamate cu tipul "savantului", atât cel din versiunea satirizată în schița de profil din ciclul Moftangii, cât și cel din Momentele centrate pe imaginea semidoctului surprins în grăitoare contexte profesionale, precum Un pedagog de școală nouă, High-life, Intelectualii, Țal!... etc. Din schița caracterială pe care i-o dedică
by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]
-
a unui Caragiale care la Berlin, la aflarea veștilor despre răscoala din țară ar fi plâns, și-a fi mușcat pumnii și ar fi înjurat. Ridicolul întâmplărilor este redat prin raportare la stenograma unei discuții despre cea de-a treia versiune a piesei, purtată la 30 iunie 1952, în redacția revistei "Viața Românească", pe care Marian Popa susține că l-a reprodus din Procesul "tovarășului" Camil, Apostrof, Cluj, 1998. 22 Petrică Marian, op. cit., p. 97. 23 Descrisă ca atare și de
by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]
-
52 Despre care Valeriu Râpeanu scria că "satira devine mai densă, tirul mai concentrat, deși [...] piesa rămâne la stadiul unei cronici și nu impune personagii memorabile" (prefață la Dramaturgie română contemporană, vol. I, Editura Tineretului, București, 1967, p. 29. 53 Versiunea românească, Agonie fără moarte, realizată de Cornelia Ștefănescu, a fost publicată la Editura "Jurnalul literar" în două volume: cel dintâi, apărut în 1998, cu un post scriptum semnat de Nicolae Florescu, iar cel de-al doilea, subintitulat Viețile paralele, tipărit
by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]
-
coloniale conservatoare să recurgă la numeroase restricții, inaugurând „Politica Australiei Albe”, ce se va păstra până În 1966165. Prin Immigration Restriction (1902) se limita imigrația asiatică. Imaginea tradițională a australienilor ca fiind niște coloniști neînfricați ai tufișurilor este Încă puternică, o versiune locală a marelui mit de frontieră, care a apărut pe neașteptate În Statele Unite, America de Sud, Africa de Sud. În anii 1890, scriitorii, poeții și pictorii sugerau faptul că În marea sălbătăcie pustie se formase un spirit național specific și că acest Om Nou
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
dezvoltarea cinematografiei naționale, printr-o legislație adecvată, alocarea de fonduri, colaborarea cu televiziunea etc. Cinematografia australiană a progresat, devenind cel mai mare export de cultură. Seria apocaliptică Mad Max, cu Mel Gibson În rolul principal, până la piese din perioada fermecătoare: versiunea din 1979 a lui Gillian Amstrong a filmului clasic My Brilliant Career (Strălucita mea carieră) de Miles Franklin; atmosfericul Picnic at Hanging Rock (Picnic la Hanging Rock) de Peter Weir (1975); de la The Year My Voice Broke (Anul În care
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
a fost mâncarea satay, varianta indoneziană a celebrului kebab. Tehnica stir-fry adusă de chinezi se practică și astăzi (prăjitul 395 prin amestecare). Olandezii au introdus noi legume: morcovii, varza, fasolea verde, prepararea de prăjituri sekkuk bumbu. Apoi, olandezii au realizat versiuni proprii la mâncărurile indigene. Mâncarea tradițională nasi goreng - servită cu un topping de ou este de origine olandeză. Indonezienii folosesc ingrediente simple, acestea includ „gado gado”, o mâncare cu vegetale crude și gătite, servite Într-un sos de lapte de
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
Stilul are o patina de vechime, iar limba, îngrijita, plăcută, vădește cultură. Tragedia Fernanda („Peleșul”, 1887-1888), cu o versificație destul de sigură, dar cu o intrigă ciudată, pare o traducere. Că traducător, A. nu e preocupat de calitatea literară a textelor, versiunile românești pe care le realizează fiind destinate scenei. A tălmăcit din Sofocle (prin Jules Lacroix), Euripide (prin Ernest Legouvé), Shakespeare (tot după un intermediar francez), Racine, Molière, precum și din François Coppée, Jules Lemaître, Jean-François Regnard, Armând Silvestre și Eugène Morand
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285469_a_286798]
-
Hopkins Medical Institutions. După ce analizează modificările aduse jurământului lui Hypocrate în două școli renumite din Statele Unite, Harward și Johns Hopkins, autorul face o constatare interesantă: asistând la ceremonia noilor laureați ai școlilor de medicină mai sus amintite, a observat că versiunea jurământului lui Hypocrate, recitat de ei, era schimbată, iar cu trecerea anilor prescrierile etice erau prezentate tot mai vag și imprecis. A doua expresie a schimbării care a avut loc îi aparține lui R. A. McCormick, moralist american. În articolul său
Etica creştină din perspectiva persoanei by Duma Bernadin () [Corola-publishinghouse/Science/100983_a_102275]
-
al scriitorului Alexandru Șahighian. Urmează, la București, Liceul German (1957-1969) și Facultatea de Limbi Germanice (1969-1974). Va fi profesor la Liceul „Dimitrie Cantemir” din capitală (1974-1977), apoi redactor la revistele „Secolul 20” (1977-1994) și „Lettre internaționale” (din 1994). Debutează cu versiuni din lirica lui Eugen Jebeleanu în revistă „Neue Literatur” (1973), continuând să colaboreze cu traduceri de proza și poezie difuzate la radio sau publicate în presă literară („Secolul 20”, „România literară”, „Neue Literatur”, „Allgemeine Deutsche Zeitung”, „Lettre internaționale” ș.a.). Este
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289432_a_290761]
-
o responsabilitate decisivă în apariția acestei cărți. El m-a impulsionat să continui lucrul la proiect atunci când eram pe punctul de a-l abandona... Agnès Villechaise-Dupont a avut amabilitatea să-și exercite talentul critic asupra manuscrisului final. Am integrat în versiunea definitivă multe dintre remarcile și sugestiile sale. Îi mulțumesc în mod special. Datorită lui Serge Paugam am aflat ce înseamnă adevărata muncă de editare. Îi mulțumesc pentru că m-a determinat să refac acest studiu. Sper că voi putea într-o
by Thierry Oblet [Corola-publishinghouse/Science/954_a_2462]
-
mulțumesc în aceeași măsură Catherinei Mével, pentru primirea binevoitoare de care m-am bucurat atunci când mi-am făcut ucenicia la CEPS. În sfârșit, doresc să o salut cu respect pe soția mea, Corinne Oblet, prima cititoare și primul critic al versiunilor inițiale ale acestui text, pentru ajutorul și răbdarea sa. Această carte îi este dedicată. Prefața autorului la ediția în limba română Orașul, laborator politic Fiind o lucrare construită, în principal, în jurul istoriei politice a orașelor franceze, fără a altera onoarea
by Thierry Oblet [Corola-publishinghouse/Science/954_a_2462]
-
actuală privind starea și devenirea orașelor, vom constata că aceasta este preocupată de aflarea căilor ce permit devenirea coerentă, durabilă și integratoare a colectivităților urbane. Astfel, în Villes en évolution (La Documentation Française, 2005), Institutul Orașelor din Rennes propune o versiune privind crearea "culturii urbane" și a arhitecturii sale specifice, a modului în care s-au asociat aleșii, funcționarii serviciilor pentru a acționa laolaltă și a inventa un demers operațional, capabil să integreze expertiza, calificările și competențele tuturor celor implicați în
by Thierry Oblet [Corola-publishinghouse/Science/954_a_2462]
-
Colecția ESEURI DE IERI ȘI DE AZI x Harald Hőffding HUMORUL CA SENTIMENT VITAL MARELE HUMOR Un studiu psihologic Cu un cuvînt explicativ al autorului Traducere și postfață de Val. Panaitescu INSTITUTUL EUROPEAN 2007 NOTĂ Această traducere sa făcut după versiunea germană a lui HEINRICH GOEEBEL: HUMOR ALS LEBENS / GEFŰHL Eine psychologische Studie Ed. II-a Leipzig, O. R. Reisland, 1930 (versiune încuviințată de Harald Hőffding) Poză CUPRINS Nota Cuvînt înainte de Heinrich Goebel Capitolul I: Humorul ca sentiment total 1. Stări
by Harald Hőffding [Corola-publishinghouse/Science/956_a_2464]
-
cuvînt explicativ al autorului Traducere și postfață de Val. Panaitescu INSTITUTUL EUROPEAN 2007 NOTĂ Această traducere sa făcut după versiunea germană a lui HEINRICH GOEEBEL: HUMOR ALS LEBENS / GEFŰHL Eine psychologische Studie Ed. II-a Leipzig, O. R. Reisland, 1930 (versiune încuviințată de Harald Hőffding) Poză CUPRINS Nota Cuvînt înainte de Heinrich Goebel Capitolul I: Humorul ca sentiment total 1. Stări individuale 2. Stări totale 3. Contopire și organizare 4. Caracterul istoric al vieții psihice 5. Sentiment individual și sentiment total 6
by Harald Hőffding [Corola-publishinghouse/Science/956_a_2464]
-
principalul său mentor, el a îmbrățișat ideea că pentru pentru psihicul uman rămîne fundamentală "legea sintezei". A procedat la argumentarea acesteia chiar din prima sa lucrare de răsunet european, Psihologia, pe baza experienței (1882). Pierre Janet, care a scris prefața versiunii franceze a volumului, a evidențiat tocmai capacitatea lui Höffding de a face să concluzioneze opinii socotite altminteri antagonice în speță, noua psihologie experimentală germană și o gîndire ce se reclama de la principiile unor Spinoza sau Kant: Autorul caută să lege
by Harald Hőffding [Corola-publishinghouse/Science/956_a_2464]
-
cap. 3, a lui George Eliot) să-l sfătuiască pe Mr. Tulliver să-și ducă fiul la un anumit pension. Este un fragment de psihologie ce nu se poate rezuma. 39 Konstens Ursprung, pp. 173-294. x H. Goebel a tradus versiunea daneză a citatelor din Solger; aceastapăstrează sensul originalului german, fără ca noua frazare să respecte ad-litteram pe cea din Erwin. Vier Gespräche über das Schöne und die Kunst, publ. de Rudolf Kurtz, Berlin, Wiegandtu. Grieben, 1907. (n. t. ). 40 Scrierile în legătură cu
by Harald Hőffding [Corola-publishinghouse/Science/956_a_2464]
-
belgieni, Alma Maria Moldovanu traduce din Julio Cortázar, Lucia Papahagi din Arthur Conan Doyle, Ioan Mușlea din Rolf Bossert și William Totok, Dumitru Radulian din Quevedo, Mircea Oprită din Du Fu, Marian Papahagi din Eugenio Montale. Ioana Parau propune o versiune românească a unei proze de mai mari dimensiuni, aparținând lui Edgar Wallace, Enigmă cheii de argint, titlu care devine și genericul almanahului. Pot fi, de asemenea, citite notele de călătorie în Turcia ale lui Petre Bucșa, aforisme celebre culese de
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285280_a_286609]
-
și infantă, în piesa „Don Carlos" de Schiller, reiese că jocul acesta era una din distracțiile curtenilor („... Odată, în timpul jocului, s-a întâmplat că mingea cu pene a lovit ochii sorei mele, regina cehilor...") (Demeter-Erdei, Z. 1983). Cele mai apropiate versiuni ale badmintonului actual au început să apară începând cu secolul 10. Un joc numit Battledore and Shuttlecock (Paletă și Fluturaș) se juca în China, Japonia și Grecia. Acesta este un joc în care se folosea Battledore (o paletă) pentru a
Badminton : curs pentru studenţii facultăţilor de educaţie fizică by Nicolae Ochiană () [Corola-publishinghouse/Science/361_a_643]
-
a fost o vreme secretar al Fundațiilor Regale pentru Literatură și Artă. După cel de-al doilea război mondial s-a dedicat traducerilor din lirica medievală franceză, izbutind să tipărească transpuneri din opera lui Ronsard (1967), Tristan și Iseut, în versiunea modernă a lui Joseph Bédier (1970), și o antologie din creațiile Pleiadei (I-II, 1975-1976). Preferințele lirice ale tânărului R. sunt destul de eclectice: în ciclul Flori presate, din cartea de debut, stau alături versiuni din Tennyson, Édouard Pailleron, Sully Prudhomme
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289124_a_290453]
-
Ronsard (1967), Tristan și Iseut, în versiunea modernă a lui Joseph Bédier (1970), și o antologie din creațiile Pleiadei (I-II, 1975-1976). Preferințele lirice ale tânărului R. sunt destul de eclectice: în ciclul Flori presate, din cartea de debut, stau alături versiuni din Tennyson, Édouard Pailleron, Sully Prudhomme, Rückert, François Coppée, Paul Verlaine, Francis Viélé-Griffin și Edmond Rostand. Balanța se înclină oarecum în favoarea simbolismului în ciclul Studente, ce reține atenția prin surprinderea atmosferei de un exotism sublimat, intelectualizat, a lumii amfiteatrelor. Originalitatea
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289124_a_290453]
-
versificației nu compensează total deficitul de forță lirică. Însușirile artizanului, familiarizarea îndelungă cu spiritul culturii medievale, răbdarea de giuvaergiu în cizelarea poeziilor cu forme fixe vor face însă din R. un tălmăcitor de excepție al vechilor lirici francezi, nu o dată versiunile lui fiind aproape desăvârșite. Valoarea antologiilor alcătuite de el este sporită de note și comentarii, toate dezvăluind o cunoaștere în profunzime a subiectului, concurând-o pe aceea a specialiștilor francezi. Merite deosebite are și Bibliographie franco-roumaine, „operă excepțională prin proporții
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289124_a_290453]
-
FILEROT ȘI ANTUSA, carte populară. Este o prelucrare făcută de un autor necunoscut, probabil la sfârșitul secolului al XVIII-lea sau la începutul secolului al XIX-lea, după Erotocritul atribuit lui Vincenzo Cornaros. În versiunile românești sunt schimbate prin analogie numele personajelor principale (Erotocrit, „cel chinuit de Eros”, devine Filerot, „cel ce iubește pe Eros”, iar Aretusa, „cea cu virtute”, Antusa, „cea ca o floare înflorită”), dar eroii își păstrează statutul social. Acțiunea este mutată
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286990_a_288319]