30,738 matches
-
pe care am utilizat-o pentru a da o impresie arhaizanta. Tocmai am terminat de revizuit traducerea cărții în engleză. Explicasem editorului că doream o limbă arhaizanta, lucru nu foarte dificil ținând cont de extraordinară bogăție a literaturii engleze, miracolul englez începe la renaștere, deci puțin înaintea limbii pe care am folosit-o eu, mă rog, nu vroiam Shakespeare, dar cumva epoca și deși traducătoarea a făcut un efort considerabil a trebuit să fac eu insumi multe corecturi. A trebuit să
Bernard du Boucheron - "Poate ca scriu disperarea pentru ca este mai greu sa fi amuzant" by Radu Teodorescu () [Corola-journal/Journalistic/9149_a_10474]
-
rog, nu vroiam Shakespeare, dar cumva epoca și deși traducătoarea a făcut un efort considerabil a trebuit să fac eu insumi multe corecturi. A trebuit să scot orice cuvânt prea nou, de aceea am lucrat cu Dicționarul Oxford al limbii engleze care precizează pentru fiecare cuvânt anul apariției. Admirabil! Va dati seama ce instrument prețios!? Revenind la întrebarea Dvs. literatura contemporană nu m-a influențat pentru un motiv puternic și anume pentru că am citit foarte putin și doar acum împins de
Bernard du Boucheron - "Poate ca scriu disperarea pentru ca este mai greu sa fi amuzant" by Radu Teodorescu () [Corola-journal/Journalistic/9149_a_10474]
-
Rodica Zafiu Influența engleză manifestată în multe registre și varietăți stilistice ale limbii, precum și dezvoltarea studiilor feminine ca domeniu distinct de cercetare au făcut ca, din ce în ce mai mult, termenul gen să fie folosit în română și cu un sens special, preluat de la cuvîntul engl. gender
Genul din gramatici și cel din chestionare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9209_a_10534]
-
alte circumstanțe decît cele evocate anterior. Se știe că insula nu a aparținut niciodată propriu-zis guvernului american, ci unui cetățean american, al cărui nume pare să fi fost Roland Hughes, un miliardar excentric Îndrăgostit de jocurile de noroc, nepotul fizicianului englez David Edward Hughes, născut la Londra În 1831 și mort În 1900 (Între altele, David Hughes este inventatorul microfonului). Rămîn neclare circumstanțele În care Roland Hughes l-a Întîlnit și s-a Împrietenit cu americanul de origine română Roland Cârlan
Christina Domestica şi vînătorii de suflete by Petre Cimpoieşu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1372_a_2701]
-
Împărțim frățește Între noi. — Deci, iată, dragi ascultători, nu toți extratereștrii vin la noi cu gînduri ostile, de a ne cuceri planeta sau de a ne distruge civilizația. Dar, scuză-mă, În ce limbă se exprima, totuși. — Bineînțeles, În limba engleză. După cum știi, toți extratereștrii vorbesc engleza la perfecție, la fel cum Dumnezeu și Îngerii vorbesc numai În ebraică, așa cum scrie și În Talmud! Dacă, de exemplu, un american ar Întîlni un extraterestru care ar vorbi rusește, adică o limbă total necunoscută
Christina Domestica şi vînătorii de suflete by Petre Cimpoieşu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1372_a_2701]
-
vorbească mai Întîi despre continentul Mu, din Pacific, dispărut În urmă cu vreo cincizeci de mii de ani. Într-o carte pe care o consultase În grabă la bibliotecă, mai găsise aluzii la un alt ipotetic continent, inventat de zoologul englez P.L. Sclater și situat undeva Între coasta de sud a Asiei și arhipelagul malaiezian. Se numea Lemuria, deoarece acolo trăiseră predecesorii atlanților, lemurii, socotiți de Madame Blavatsky drept cea de-a treia rasă străbună, care arătau ca niște maimuțe gigantice
Christina Domestica şi vînătorii de suflete by Petre Cimpoieşu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1372_a_2701]
-
de aceea și-ar fi dorit o discuție ca Între bărbați, dar colonelul avea de mai multe zile o constipație, din cauza căreia fața i se Învinețise și Îl durea capul. La originea tuturor acestor suferințe se afla ceea ce În limba engleză se numește Irritable Bowles Syndrom (IBS), iar În limba română, colon iritabil, o boală ale cărei cauze nu sunt Încă stabilite cu precizie și, drept urmare, nici tratamentul ei adecvat, dar care pare a fi În legătură cu prezența În organism a unui
Christina Domestica şi vînătorii de suflete by Petre Cimpoieşu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1372_a_2701]
-
nu erau propriu-zis cunoscute de nimeni, dar din tonul lejer cu care Îi vorbea despre ele reieșea oarecum că el le-ar cunoaște. În mod normal, era vorba de o afecțiune a colonului, cunoscută sub denumirea prescurtată IBS (În limba engleză, Irritable Bowel Syndrome - sindromul de colon iritabil), care peste tot În lume se tratează, la fel de ineficient, cu antispastice. Studii recente au evidențiat Însă faptul că depresivii au o predispoziție accentuată pentru această boală, cu toate mizeriile care o Însoțesc - indigestii
Christina Domestica şi vînătorii de suflete by Petre Cimpoieşu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1372_a_2701]
-
noțiunile de bază uimitor de repede. După numai cîteva zile, era capabil să utilizeze un motor de căutare și să obțină pe internet orice informație de care avea nevoie. A contribuit la asta și faptul că stăpînea destul de bine limba engleză - nu ca mine, care o Învățasem la școală, ci ca unul care și-o Însușise practicînd-o. Părea fascinat de acest nou instrument, naviga ore Întregi, mai cu seamă pe site-uri americane, citea repede, nu știu dacă Înțelegea sau memora
Christina Domestica şi vînătorii de suflete by Petre Cimpoieşu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1372_a_2701]
-
Doar lui și mamei îi datorez experiența pe care am acumulat-o, zice Petrică cu mintea în altă parte, măcinat parcă de un gînd ascuns, în timp ce prin cap îi trec amestecate cuvinte în tot felul de limbi occidentale, franceză, spaniolă, engleză. E bine că mai sînt și alții care au de plătit polițe, se gîndește. — Ăsta e cu adevărat avantajul tău pe care nimeni nu ți-l poate anula, zice Monte Cristo. Spre deosebire de noi, despre care se mai poate spune că
Dansul focului sau 21: roman despre o revoluþie care n-a avut loc by Adrian Petrescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1317_a_2722]
-
pipăit pulsul În van, am smuls hainele de pe mine. Apoi am cercetat apartamentul, cuprins de o panică din ce În ce mai insuportabilă. În sufragerie, un disc se Învârtea În gramofon sub desenul kitschos cu femeia misterioasă În rochie roșie, executat de un maestru englez la care Dora ținuse cândva foarte mult. Scaunele erau aranjate la fel cum Îmi aminteam, obiectele decorative de pe rafturile cu cărți păreau neatinse și, cu excepția mucurilor de țigară din scrumieră și a banilor de pe masă, n-am găsit nimic care
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1858_a_3183]
-
aceasta era forma ei preferată de Întâlnire și am descoperit că n-aveam nimic Împotrivă - cel puțin nimic deranjant. În februarie Dora plutea În cada plină cu apă caldă și săpun, timp În care eu mă jucam de-a submarinul englez, așezat pe jos, cu un braț scufundat dincolo de suprafața plină de clăbuci. — Uite, falnica noastră flotă a mai pierdut un vas de război, suspină Dora când ultimii fiori s-au retras și rotulele i s-au scufundat sub apă. Dacă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1858_a_3183]
-
o căutasem de fapt a dispărut automat, sau nu? Apoi m-am calmat. Dora nu era chiar atât de naivă. A Înțeles cu siguranță că persoana care se fâțâia În fața oglinzii sale și cea care se juca de-a submarinul englez erau fațete diferite ale aceleiași persoane. Sau că operatorul care monta buletinele de știri la Apollo era doar o altă fațetă a pictorului impresionist cu creionul În mână. Poate că, de fapt, se aștepta să Înțeleg eu mai Întâi. Și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1858_a_3183]
-
să mi se spună să-mi fac bagajele și să plec. Dar ce anume o fi la mijloc? Mamă, sunt eu, băiețelul care petrece seri întregi înainte de începerea școlii, trecându-și în orarul colorat numele materiilor, caligrafiindu-le cu caractere engleze vechi, sunt băiețelul care atașează răbdător rezerve de hârtie dictando și velină pe lângă cantitatea prinsă-n caietul mecanic, necesară unui trimestru școlar. Întotdeauna am la mine un pieptene și o batistă curată; niciodată nu-mi las șosetele trei-sferturi să-mi
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1907_a_3232]
-
e de venerat, ai fi tentat să spui „Tipu’ ăsta pute a tutun pân’ la Dumnezeu“, atât și nimic mai mult. E un individ căruia, la un moment dat, i s-a năzărit că unitatea semantică de bază a limbii engleze este silaba. De aceea, în rostirea lui, nici un cuvânt nu are mai puțin de trei silabe, nici măcar Rai. Ar trebui să-l auziți cum mai stâlcește pronunția lui Israel. La el capătă lungimea tirigomodinei! Și vi-l mai amintiți la
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1907_a_3232]
-
s-o mănânce fărâmă cu fărâmă. Îmi toarnă sirop de arțar dintr-o cutie de Log Cabin și pe urmă îl linge de pe coaiele-mi gingașe până când acestea redevin curate ca ale unui bebeluș. Replica ei favorită din întreaga proză engleză este o capodoperă: — Fute-mă-n pizdă, Futangiule, până leșin. Când mă bășesc în cadă, ea îngenunchează goală pe dușumeaua de gresie, se apleacă și sărută bulele de pârț. Îmi stă înfiptă-n pulă în timp ce mă cac, vârându-mi în
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1907_a_3232]
-
robia refuzați, cu carnea și cu sângele“ - ah, cadența asta sfidătoare! Îmi amintesc cuvânt cu cuvânt toate versurile acelea eroice! - „vom înălța un nou Mare Zid!“ Și-apoi, versul meu preferat, care începe cu cuvântul meu preferat din toată limba engleză: „In-dig-na-rea cuprinde sufletul tuturor compatrioți-lor! Sculați! Sculați! SCU-LAȚI!“ Deschid caietul la prima pagină a piesei mele și încep să-i citesc cu glas tare lui Morty în timp ce pornim cu camionul, prin Irvington, Oranges, către vest - Illinois! Indiana! Iowa! Ah, America
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1907_a_3232]
-
de-a-ntregul lăudabilă și meritorie. Și cine știe pe unde o fi acum! Sal’tare, Dovlecel! Ești minunata soție a vreunui șeigheț norocos de prin centrul Americii? Ce altceva ar putea fi? A fost redactor la revista literară, la literatura engleză a cules de fiecare dată laurii; împreună cu mine și cu prietenii mei indignați a pichetat frizeria Yellow Springs, unde negrii nu erau primiți la tuns - o fată robustă, veselă și prietenoasă, cu suflet și cur mare, cu o fețișoară dulce
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1907_a_3232]
-
unii altora să avem parte de patru ceasuri plăcute și bogate în înfăptuiri. O, dar asta-i grozav! Ei, e chiar foarte drăguț! Bună dimineața! Și asta-i valabil și pentru „Bună ziua!“ Și „Bună seara!“ și „Noapte bună!“ Doamne! Limba engleză e o formă de comunicare! Conversația nu-i, așadar, numai un foc încrucișat în care împuști și ești, la rândul tău, împușcat. În care îți cauți scăparea din calea glonțului inamic și ochești cu gânduri ucigașe! Cuvintele nu-s doar
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1907_a_3232]
-
dolarului SUA. Ustură. Tăiați în bucăți, asasinați (fig.). Joc de cuvinte intraductibil, bazat pe omofonia dintre id (termen psihanalitic desemnând inconștientul ca sursă a energiei psihice derivate din nevoile și impulsurile instinctuale) și yid (evreu). Doamne! Joc de cuvinte: cuvântul englez pentru bou este ox (deci conține litera x). Mezzosoprană americană, (1897-1993), prima cântăreață de culoare care a evoluat pe scena Operei Metropolitan din New York (în 1955). Romancier american din secolul XX. Romancier american din secolul XX. Edward Bellamy (1850-1898), scriitor
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1907_a_3232]
-
prostituției și al pornografiei new-yorkeze. Politician american, (1888-1965), vicepreședinte al SUA între anii 1941 și 1945. Dramaturg și romancier american (n. 1910), cunoscut mai ales ca regizor și producător de emisiuni de teatru radiofonic. Celebru dicționar de sinonime ale limbii engleze. Comitetul Veteranilor Americani. Creator american de desene animate (1921-2003). Să plesnească, să explodeze. Leda și Lebăda de William Butler Yeats (1865-1939), traducere de Aurel Covaci, în Antologie de poezie engleză de la începuturi pînă azi, vol. III, Editura Minerva, București, 1983
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1907_a_3232]
-
emisiuni de teatru radiofonic. Celebru dicționar de sinonime ale limbii engleze. Comitetul Veteranilor Americani. Creator american de desene animate (1921-2003). Să plesnească, să explodeze. Leda și Lebăda de William Butler Yeats (1865-1939), traducere de Aurel Covaci, în Antologie de poezie engleză de la începuturi pînă azi, vol. III, Editura Minerva, București, 1983, p. 267. Poem de Dylan Thomas (poet britanic velș, 1914-1953). Rușine. Sunteți tari! Mari fanfaroni, mari șmecheri. Curvă. Uniunea Americană a Libertăților Civile. Societate irlandeză secretă, fondată în anul 1843
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1907_a_3232]
-
Minerva, București, 1983, p. 267. Poem de Dylan Thomas (poet britanic velș, 1914-1953). Rușine. Sunteți tari! Mari fanfaroni, mari șmecheri. Curvă. Uniunea Americană a Libertăților Civile. Societate irlandeză secretă, fondată în anul 1843, care își propunea să lupte împotriva stăpânirii engleze; ulterior a devenit organizația secretă a minerilor din Pennsylvania. A fost desființată în 1877, când liderii ei au fost condamnați la moarte după un lanț de atentate îndreptate împotriva unor înalți funcționari din industria minieră. Denumire colocvială a membrilor Uniunii
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1907_a_3232]
-
încape îndoială? Puișor. Citat din Biblie, Psalmul 136, 1. Pupă-mă-n cur. Grafician american (1894-1978) remarcabil în redarea scenelor de familie din viața de zi cu zi a micilor orașe americane. Potrivit legendei, locul unde au debarcat primii coloniști englezi în Massachusetts. Ilogică (lat.). Împuțit. Charles Van Doren (n. 1926), fiul ilustrului poet, critic și romancier american Mark Van Doren, (1894-1973) a recunoscut în 1959, în fața comisiei de anchetă a Congresului SUA, că a trucat desfășurarea concursurilor de cultură generală
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1907_a_3232]
-
era necesar. — Evreul ăla, spuse el, ți-a lăsat un bacșiș ca lumea? — Ce crezi? Șase franci. — I-a fost rău? — Nu. Bătrânului cu mustață - lui i-a fost rău tot timpul. Și vreau zece franci - am câștigat pariul. Era englez. — Lasă-mă. Puteai să-i tai accentul cu cuțitul. — I-am văzut pașaportul. Richard John. Profesor de liceu. — Ciudat, spuse casierul. Și chiar că era ciudat, se gândi el iar, plătind fără entuziasm zece franci și revăzând În memorie bărbatul
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2000_a_3325]