2,400 matches
-
1989, consulté le 2 novembre 2011, URL : http://id.erudit.org/revue/ttr/1989/v2/n1/037034ar.pdf. V. également Alexis Nouss, " Babel : avânt, après ", în TTR, vol. 3, no. 2, 1990, consulté le 12 octobre 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/TTR/1990/v3/n2/037068ar.pdf. 154 Jean-Marie Gouanvic propose leș termes " théorie sociologique de la traduction ", " socioanalyse de la traduction " et " socio-traductologie " pour désigner leș différents domaines qui lient la traduction à la sociologie. V. Jean-Marie Gouanvic, Pratique sociale
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Élisabeth Lavault-Olléon, " Le skopos comme stratégie de déblocage : dialecte et scotticité dans Sunset Song de Lewis Grassic Gibbon ", în Meta : Journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 51, no. 3, septembre 2006, consulté le 2 mai 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n3/013555ar.pdf. 170 Christiane Nord, Translation aș a Purposeful Activity. Funcționalist Approaches explained, op. cît., p. 28 : " le but général visé par le traducteur pendant le processus traductif (peut-être "gagner să vie"), le but
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Herméneutique et traduction : la question de l'"appropriation" ou le rapport du "propre" à l'"étranger" ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 49, no. 4, décembre 2004, p. 769, consulté le 12 mai 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v/n4/009780ar.html : " Le texte en tânt qu'écriture, appelant la lecture et donc l'acte de l'interprétation, constitue la dimension essentielle de l'herméneutique et le point de rencontre de la réflexion herméneutique et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par Myriem Bouzaher, Grasset, Paris, 1992, p. 369. 240 Jean-René Ladmiral, " Le "salto mortale de la déverbalisation" ", în Meta : Journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 50, no. 2, avril 2005, p. 474, consulté le 8 mai 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/010994ar.pdf. Leș termes soulignés șont de l'auteur. Le traductologue reconnaît qu'" entre temps, îl est vrai qu'il a été décidé à l'E.S.I.T. de ne plus exclure la traduction littéraire et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
C'est nous qui soulignons. 265 Paul Bandia, " Le concept bermanien de l'"Étranger" dans le prisme de la traduction postcoloniale ", în TTR : Traduction, terminologie, rédaction, vol. 14, no. 2, 2001, p. 136, consulté le 10 avril 2011, URL : http://id.erudit.org/iderudit/000572ar. 266 V. Georgiana Lungu-Badea, " La problématique du transfert culturel ", în op. cît., p. 1. 267 D'après Eugène Ionesco, Exercices de conversation et de diction française pour leș étudiants américains, Gallimard, Théâtre V, Paris, 1963. 268 V.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Gallimard, Théâtre V, Paris, 1963. 268 V. Françoise Wuilmart, " Le péché du "nivellement" dans la traduction littéraire ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 52, no. 3, 2007, p. 391-400, consulté le 10 juin 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n3/016726ar.pdf. 269 V. Michel de Certeau, La culture au pluriel, op. cît. 270 V. Dominique Wolton, " La traduction, passeport pour accéder à l'autre ", în Traduction et mondialisation, coordonné par Michaël Oustinoff, CNRS
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Erol Kayra, " Le langage, la poésie et la traduction poétique ou une approche scientifique de la traduction poétique ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 43, no. 2, 1998, p. 259, consulté le 12 mai 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n2/003295ar.pdf. L'auteur de l'article identifie dans la traduction du texte poétique un " effort relatif au caractère dichotomique des codes poétiques considérés sous tous leurs aspects et à tous leurs niveaux : signifiant
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Structure du langage poétique, op. cît., p. 194. 501 L'essence de la poésie lyrique est subjective par excellence. V. Roger Chamberland, " La dimension pathémique du discours poétique ", în Voix et images, vol. 16, no. 3 (48), 1991, URL : http://www.erudit.org/revue/vi/1991/v16/n3/200921ar.pdf: la poésie est " mise en discours de la subjectivité " ; " la poésie est l'exemplification de la mise en discours de la subjectivité, puisqu'elle est fortement marquée par la figurativité et par la rhétorisation et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Wittgenstein ". V. Idem, p. 199. 515 V. Teodoro Sáez Hermosilla, " Pour traduire la poésie : notes et notations ", în Meta : journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, vol. 35, no. 3, 1990, p. 615, consulté le 2 septembre 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1990/v35/n3/003069ar.pdf: " Une théorie de la traduction poétique n'est pas à coup sûr une entreprise réalisable à court terme, leș acquis dans ce domaine de la traductologie étant encore embryonnaires ou peu s'en faut
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
demeure un mal nécessaire, voire indispensable. " V. Jean-Paul Vinay, " La traduction littéraire est-elle un genre à part ? ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 14, no. 1, 1969, p. 5-6, consulté le 14 février 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1969/v14/n1/004570ar.pdf. C'est nous qui soulignons. 517 V. Hans Robert Jauss, Pour une esthétique de la réception, Gallimard, Paris, 1978. 518 Aleksander Abłamowicz, " Du problème de la traduction littéraire ", p. 1, consulté le 2 décembre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
déperdition ", inéluctable dans la traduction poétique, v. Salah Mejri, " Traduction, poésie, figement et jeux de mots ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 45, no. 3, septembre 2000, p. 412-423, consulté le 2 avril 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n3/003612ar.pdf. 567 V. Michael Edwards, Ombres de lune : réflexions sur la création littéraire, op. cît., p. 51 : " Pour ce qui est de la poésie, leș meilleures traductions viennent, sauf exception, de poètes, qui peuvent
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Archives de la Bibliothèque Naționale de France, p. 4 et 32. 568 V. Alexis Nouss, " Dans la ruine de Babel : poésie et traduction chez Paul Celan ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 9, no. 1, 1996, p. 19, URL : http://www.erudit.org/revue/TTR/1996/v9/n1/037237ar.pdf: " Un des plus grands poètes du siècle, îl [Paul Celan] en est sans doute aussi l'un des plus grands traducteurs, et le lien est signifiant : leș deux pratiques ne șont pas
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
op. cît., p. 4-5. 592 V. Jacques Bouchard, " Le son, le sens et le silence en traduction poétique ou comment recréer Embiricos ", în Liberté, vol. 35, no. 1, (205) 1993, p. 149, consulté le 2 février 2011, URL : http://www.erudit.org/culture/liberte 1026896/liberte 1035322/31477ac.pdf : " Pourtant, la difficulté majeure de la poésie moderne pour tout lecteur, a fortiori pour tout traducteur, réside en son obscurité intrinsèque. " C'est nous qui soulignons. 593 Nous présentons la problématique de la " voix
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
champ ". V. Idem, p. 309-310. 630 Idem, p. 314. 631 V. Mário Laranjeira, " Sens et signifiance dans la traduction poétique ", în Meta : journal des traducteurs, vol. 41, no. 2, 1996, p. 217, consulté le 3 avril 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1996/v41/n2/003399ar.pdf: " Îl ne s'agit pas de discuter ici la question de savoir și la poésie est ou non traduisible. Partons du fait que la poésie a toujours été traduite et qu'elle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Aurélia Klimkiewicz, " Le modèle d'analyse textuelle dialogique : la traduction poétique au-delà du contenu et de la forme ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 45, no. 2, 2000, p. 178, consulté le 2 février 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n2/003326ar.pdf. C'est nous qui soulignons. Dans cet article, l'auteur utilise șes remarques théoriques sur l'analyse dialogique pour commenter la traduction en français d'un poème de Chalamov, La chaussée. 672
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
734 L'exégèse est une étape essentielle de la traduction. V. Maurice Pergnier, " La traduction comme exégèse : le cas de la poésie ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 12, no. 2, 1999, p. 161, consulté le 3 avril 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/ttr/1999/v12/n2/037377ar.pdf : " Toute traduction [...] livre, non le sens du poème [...], mais l'exégèse et l'interprétation qu'un lecteur privilégié (le traducteur) en a faites. Alors que le poème original laisse la porte ouverte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction poétique, op. cît., p. 255. C'est nous qui soulignons. 744 Érik Vigneault, " Herméneutique et traduction poétique : quelques remarques ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 12, no. 2, 1999, p. 181, consulté le 2 février 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/ttr/1999/v12/n2/037378ar.pdf. 745 Idem, p. 187. C'est nous qui soulignons. 746 L'expression émane de Mathilde Vischer. V. Mathilde Vischer, La traduction, du style vers la poétique : Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
op. cît., p. 135. 949 Sean Cotter, " The Soviet Translation : Romanian Literary Translators after World War Two ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 53, no. 4, 2008, p. 841-842, consulté le 12 juin 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2008/v53/n4/019650ar.pdf. 950 Idem, p. 841. " Nous pouvons appeler la première période communiste, avec une ironie modérée, l'Âge d'Or de la traduction en Roumanie. Le nouveau régime roumain a initié un projet massif
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une signification émergente créée par le langage. " 1578 Bertrand Nathalie et Nathalie Beauvois, " Entre substance et figurativité. Le discours critique de la poésie ", în Études littéraires, volume 30, no. 3, 1998, p. 42, consulté le 2 octobre 2011, URL: http://id.erudit.org/revue/etudlitt/1998/v30/n3/501212ar.pdf. C'est nous qui soulignons. 1579 Patrick Bacry, Leș figures de style, op. cît., p. 84-85. C'est nous qui soulignons. 1580 V. aussi la définition du concept de " métaphore " extraite du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Suhamy, Leș figures de style, op. cît., p. 30. 1582 Isabelle Oliveira, " La métaphore terminologique sous un angle cognitif ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, volume 50, no. 4, 2005, consulté le 12 juillet 2011, URL : http://www.erudit.org/livre/meta/2005/000262co.pdf. Le terme " mapping " (correspondance conceptuelle) appartient à Lakoff et Johnson. V. George Lakoff, Mark Johnson, Leș Métaphores dans la vie quotidienne, Éditions de Minuit, Paris, 1985. 1583 Michele Prandi, " La métaphore : de la définition à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
V. Român Jakobson, Questions de poétique, op.cit., p. 124. 1589 Paul Bensimon, " Figure, figuralité, dé-figuration, sur-figuration : aspects de la traduction poétique ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, volume 12, no. 1, 1999, p. 57, consulté le 12 septembre 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/ttr/1999/v12/n1/037353ar.pdf (leș mots soulignés șont de l'auteur). 1590 Le concept de poéticité est vu par Jakobson comme " une composante d'une structure complexe, mais une composante qui transforme nécessairement leș autres éléments
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
în același timp și individ și tip ajunge să fie văzut în această lumină datorită faptului că autorul 1-a făcut să reprezinte mai multe tipuri Hamlet este de asemenea un îndrăgostit, sau un om care a fost îndrăgostit, un erudit, un cunoscător în ale dramaturgiei, un scrimer. Fiecare om - chiar și omul cel mai simplu - este o convergență sau un nex de tipuri. Așa-numitele tipuri de canacter ne par "plate", așa cum ne par tuturor oamenii cu care avem relații
[Corola-publishinghouse/Science/85056_a_85843]
-
erudiție uimitoare locurile comune existente în întreaga tradiție apuseană, și cartea lui Erich Auerbach, Mimesis (1946), care reprezintă o istorie a realismului de la Homer la Joyce, bazată pe analiza stilistică plină de sensibilitate a anumitor pasaje individuale *13, constituie realizări erudite care ignoră naționalismele incarnate și dovedesc în mod convingător unitatea civilizației apusene, vitalitatea moștenirii antichității clasice și a creștinismului medieval. Istoria literară ca sinteză, istoria literară pe o scară supranațională va trebui să fie scrisă din nou. Studiul literaturii comparate
[Corola-publishinghouse/Science/85056_a_85843]
-
1996), Premiul Fundației „Cuvântul”, Premiul revistei „Convorbiri literare”, Marele Premiu Soros pentru roman (toate pentru Oameni și umbre, glasuri și tăceri, 1996), Premiul Național „Tudor Arghezi” - Târgu Jiu, Cărbunești, 1998 ș.a. Ca prozator, G. poate fi plasat între scriitorii livrești, erudiți, fanteziști și ludici, alături de alți autori pe care el însuși, în postură de critic, îi așază în „categoria debutanților tardivi și bine socotiți” (Leonid Dimov, Mircea Ivănescu, Mircea Horia Simionescu, Radu Petrescu, Tudor Țopa, Barbu Cioculescu). Erudiția, meșteșugul de stilist
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287217_a_288546]
-
din care este extras citatul, făcea parte din această categorie). Patima xenofobică nu se manifestă doar la umili învățători rurali, ci cuprinde și intelectuali rasați de clasa lui A.D. Xenopol. În manualul său de Istoria Românilor pentru clasele primare (1890), eruditul istoric și subtilul filosof al istoriei lansează un mesaj cu o puternică încărcătură xenofobică: "In Romănia locuesc mai multe felurĭ de oamenĭ, care vorbesc deosebite limbĭ și se închină la deosebite religiunĭ. [...] Romănia liberă este a Românilor, căcĭ eĭ aŭ
Memoria naţională românească. Facerea şi prefacerile discursive ale trecutului naţional by MIHAI STELIAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1000_a_2508]