8,186 matches
-
adesea de varianta franceză și de varianta italiană a operei Don Carlo. De fapt nu există o variantă italiană, ci pur și simplu o traducere în limba italiană, deoarece Verdi a compus aproape toată muzică pe baza unui libret în franceză. Deși Verdi a aprobat 4 versiuni diferite, Don Carlo este reprezentată frecvent într-o formă pe care compozitorul cu greu ar mai fi capabil să o recunoască: 1. Paris 1866-67 A. Opera în 5 acte în limba franceză așa cum a
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
a fost trimisă, în limba română, pentru a o înmâna imediat primului ministru olandez. Instrucțiunile sunau destul de straniu. Mi se cerea să expun integral acea declarație, de șapte pagini, după care să-i înmânez primului ministru textul în engleză sau franceză. Știam că primul ministru nu avea nici un fel de competențe în materie de politică externă. În mod normal trebuia să încerc obținerea unei audiențe la ministrul de externe, dar era perfect posibil să ajung în biroul unui director. Am făcut
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
încheierea armistițiului, cu paralela 38, devenită linie de demarcație între cele două state coreene. Criza din Vietnam a fost îndelungată și complicată, având loc în condiții diferite de cele din Coreea. Vietnamul era colonie franceză, apoi japoneză, apoi din nou franceză. După ani de luptă, în 1954 trupele franceze părăseau Vietnamul, țara împărțindu-se, pe paralela 17, în două: Vietnamul de Nord și Vietnamul de Sud; SUA au preluat rolul Franței, implicându-se într-un război care din unul civil devenea
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
mă apostrofă: " Nu știi nici azi că nu mai sunt de ani ministru de externe?". I-am replicat: "Pentru mine, ați fost și rămâneți ministru al afacerilor externe al României." Corneliu Mănescu se adresă apoi prietenului egiptean, în direct în franceză: "Dragul meu Hafez, ai dovadă vie asupra calității de diplomați educați de mine în MAE!". Aflând eu că delegația Uniunii Socialiste Arabe al cărui președinte era Anwar Al Sadat nu are mesaj scris pentru Congresul PCR, "cel mai bun mesaj
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
umane prietenești, în truda noastră zilnică, de pe calea diplomației românești deschise. S-a ajuns curând la o cină privată, în reședința ambasadorului român, Petru Burlacu, și fostul înalt demnitar sirian, Salah Bitar, dialogul purtându-se între cei doi convivi în franceză. În privința discuțiilor mele cu primul lider politic palestinian sus-menționat, a rezultat apoi o telegramă către Centrala MAE în care este inserată și o idee a interlocutorului meu, conform căruia "teritoriile palestiniene ocupate nu vor fi redobândite de palestinieni nici după
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
Industrial din Brașov; Facultatea cursurile Facultății de Istorie și Filozofie, secția Relații Internaționale a Universității de Stat Taras Șevcenko din Kiev, în anii 1950-1956. După pensionare, autorul se ocupă de turism intern și internațional în Delta Dunării. Limbi străine: engleza, franceza, rusa, spaniola și germana. * Autorul este diplomat de carieră cu o îndelungată activitate în mediul organizațiilor internaționale. A fost Director și Secretar de Stat în Centrala Ministerului Afacerilor Externe și a îndeplinit mai multe însărcinări diplomatice în străinătate: ca diplomat
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
de la Varșovia și O.S.C.E. A absolvit masteratul în Relații Internaționale la "Universitatea New York". Este autor de studii în publicații românești și străine. A fost Director al Institutului Român pentru Studii Internaționale și Director General al Academiei Diplomatice. Cunoaște engleza, franceza, rusa. * Profesor la Universitatea din București, Facultatea de matematică (1972-1989) ; membru al Academiei Române și al Uniunii Scriitorilor ; ministru adjunct al Afacerilor Externe (1962-1970) ; ministru al Învățământului (1970-1972) ; ambasador al României în Elveția și la Misiunea Permanentă pe lângă Oficiul ONU de la
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
oficiale a lui Grigore Ghica, de unde și denumirea de Cronica anonimă ghiculească. A. furnizase autorului anonim unele documente turcești și tătărești, traduse de el în română, limbă pe care nu o stăpânea deplin. Textul grecesc al cronicii - transpus și în franceză, în 1741, de Nicolas Génier - a fost donat, în 1752, Bibliotecii Naționale din Paris de Ch. Peysonnel, care l-a folosit ca sursă în lucrările sale despre Țările Române. A. este și autorul unei istorii despre viața în exil a
AMIRAS. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285327_a_286656]
-
secțiuni privitoare la istoria limbii și literaturii, gramatică și teoria limbii, la care se adaugă dialectologia, stilistica, folclorul și, după 1995, semiotica. Mai apar rubricile de „note și discuții”, referate, recenzii, interviuri. Sumarul este însoțit de traduceri în limbile rusă, franceza, apoi, în germană și engleză. Între colaboratorii la secțiunea de istoria literaturii se înscriu, pentru literatură română, Eugen Todoran, Simion Mioc, Iosif Cheie-Pantea, Ramona Boca-Bordei, Virgil Vintilescu; despre probleme de istorie literară franceză scriu Livius Ciocârlie, Margareta Gyurcsik, Rodica Tohăneanu
ANALELE UNIVERSITAŢII DIN TIMISOARA. Seria ştiinţe filologice. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285343_a_286672]
-
aspirația ei fiind „oglinda năzuințelor de mai bine, înfăptuire a gândului dârz și a visului aripat”. Publică poezii V. Eftimiu, G. Voevidca (sufletul publicației), G. Ranetti, N. Tcaciuc-Albu, Dragoș Vitencu. Proza, cu excepția tabletei Tocilarul de T. Arghezi, tradusă și în franceză, este puțină și nesemnificativă. Se dau câteva traduceri din odele lui Horațiu, din poezia lui Ch. Baudelaire și a lui Jules Lemaître. Se reproduc proverbe sanscrite traduse de G. Coșbuc și proverbe franceze traduse de N. Iorga. Al. Epure editează
ANALELE ROMANULUI. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285338_a_286667]
-
mai scrie decât românește. Deși studia medicina, se arată interesat în egală măsură de filologie și istorie. Originea poporului român și a limbii române îi trezesc interesul și, hotărât să contribuie la cercetarea problemei, învață, pe lângă germană, maghiară și italiană, franceza, spaniola și latina. În același scop și-a alcătuit o bibliotecă de specialitate, a redactat un dicționar român-italian (rămas în manuscris), un repertoriu care însuma aproape tot ce se scrisese despre români și numeroase note istorice asupra originii românilor. Adevărata
ANDERCO-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285348_a_286677]
-
anii ’80, cu o teză în metafizică. Cunoaște pe Albert Camus, care îi va gira intelectual primul roman, scris în limba franceză, Le Paresseux (1955; Prix Rivarol), apărut sub pseudonimul Constantin Amariu, folosit de autor pentru toate textele sale în franceză. Concomitent cu prezența literară și publicistică în spațiul cultural din Franța - unde mai tipărește romanele La Fiancée du silence (1957; Prix de la Fondation del Duca) și Le Pauvre d’esprit (1958), precum și o serie de demersuri eseistice, dintre care sunt
AMARIUŢEI. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285314_a_286643]
-
pare a fi poezia italiană, despre care scriu Ion Pătrașcu ori Romeo Magherescu. Nu sunt uitate literaturile clasice, cu precădere cea latină, și lirica unor popoare romanice (Romeo Magherescu). Cât privește proza, pare să intereseze, iarăși, în primul rând, cea franceză, începând cu marea literatură a secolului al XIX-lea (Lelia Trocan), pentru ca, trecând prin Émile Zola (C. D. Papastate) și Raymond Radiguet (Sonia Cuciureanu), să se ajungă la marea literatură a secolului al XX-lea, cu François Mauriac (Sonia Cuciureanu
ANALELE UNIVERSITAŢII DIN CRAIOVA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285342_a_286671]
-
lingvistice și relației dintre gândire, semn și limbaj, linie ilustrată la noi, între alții, cu strălucire de un orientalist și filosof de talia neuitatului Sergiu Al-George” (Cezar Baltag). Pentru valoarea ei incontestabilă, cartea a fost tradusă în italiană și în franceză. Introducere în Islam (1993) este o lucrare concepută în scopul de a pune la îndemâna musulmanilor și a nemusulmanilor, care nu au avut acces la izvoarele originale ale Islamului, o descriere clară, cuprinzătoare și competentă a acestei religii. Structurată în opt
ANGHELESCU-2. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285372_a_286701]
-
comparație care infirmă o presupoziție curentă: contrar a ceea ce se crede îndeobște, după cei doi indicatori de bază (procentajul emisiunilor conținând violență și numărul secvențelor violente pe oră) ponderea violenței este mai scăzută în programele TV nord-americane, comparativ cu cele franceze (oarecum reprezentative pentru Europa), îndeosebi în orele de audiență ridicată. Tabelul 1. Comparație Franța-Canada Franța (%) Canada (%) Canale private Canale publice Rețele private Rețele publice Procentul emisiunilor conținând secvențe violente 68,5 59,2 69,8 34,4 Secvențe violente pe
Sociologie românească () [Corola-publishinghouse/Science/2237_a_3562]
-
comparație care infirmă o presupoziție curentă: contrar a ceea ce se crede îndeobște, după cei doi indicatori de bază (procentajul emisiunilor conținând violență și numărul secvențelor violente pe oră), ponderea violenței este mai scăzută în programele TV nord-americane, comparativ cu cele franceze (oarecum reprezentative pentru Europa), îndeosebi în orele de audiență ridicată și cu cele canadiene. În schimb, la cei doi indicatori ponderea scenelor violente este mai mare în programele difuzate în România, comparativ cu SUA, Canada și Franța: Tabelul 8. Violența
Sociologie românească () [Corola-publishinghouse/Science/2237_a_3562]
-
, publicație de cultură a PEN-Centre, cu apariție lunară, a cărei redacție, de la Londra, este formată din reprezentanți și personalități intelectuale europene. De formatul unei cărți de buzunar, A. tipărește texte cultural-literare în principalele limbi de circulație, îndeosebi engleza și franceza. Interesul românesc pentru A. se concentrează asupra numărului 3-6 din ianuarie 1963, reprezentând anul XI de apariție, număr consacrat aproape în întregime definirii literaturii exilului românesc, problemelor și valorilor acestei literaturi. A. încheagă astfel o adevărată perspectivă istorică de prezentare
ARENA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285434_a_286763]
-
la Facultatea de Litere și Filosofie. Luându-și examenul de licență, funcționează un timp la Liceul „Matei Basarab” din București, apoi, din februarie 1899, este profesor la Liceul „I. C. Brătianu” din Pitești. A predat aici, de-a lungul anilor, româna, franceza, elina, filosofia, printre elevii lui numărându-se G. Vâlsan, Gh. Ulieru, Ion Barbu, Istrate Micescu, Armand Călinescu, Ion Trivale, Vl. Streinu, Ion Minulescu. În 1904 îi apare culegerea de „literatură, estetică, filologie” intitulată Studii, prefațată de B. P. Hasdeu. Câștigând
APOSTOLESCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285407_a_286736]
-
Condurică, „basm dramatic în IX tablouri”, de fapt o reluare a Revoluției culturale. Spiritul parodic se manifestă și în prima dintre piesele de teatru ale lui A., Ultima cauză a marelui Just (titlul versiunii românești realizată după textul redactat în franceză, La Crypte et la chèvre). Deriziunea are, și acum, trimiteri evidente la totalitarism și la spectrul tragico-ridicol al comunismului; ceea ce a și provocat comentarii nefavorabile în cronicile pariziene de spectacol ale piesei. O abordare a absurdului încercase scriitorul încă din
ARCADE-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285420_a_286749]
-
dacă ea este expresia „delicateții și a rafinamentului”, atunci și cel care afirmă aceasta, Max Beerbohm, reprezintă „o manifestare saine a dandysmului”1. Ce vrea să spună de fapt admiratorul marelui dandy englez prin acel saine, cuvânt lăsat deliberat În franceză? Ce s-ar Înțelege prin „sănătatea” dandysmului pe care Îl propune Beerbohm? Un tip aparte de civilitate, o ostentație temperată, fără exhibiționism excesiv, fără teatralitatea unui d’Orsay, de pildă. Sau, am adăuga noi, a unui Wilde. „Dandysmul său e
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
lui Kogălniceanu? Mai mult decât sigur, din moment ce, Încă din 1839, Îl descoperim În Albina românească descriind o „adunare dănțuitoare” (una dintre nenumăratele soirées dansantes din Iași). El nu se poate abține să nu ia peste picior, combinând dezinvolt engleza și franceza cu cea mai neaoșă română, un „fashionable de mauvais ton”. Îl zărește la garderobă, „Într-un colț al tindei”, pe filfizonul de prost gust, „unul dintre acei păpușeri ce-i Întâlnești pe uliță și prin cafenele, cu plete lungi până la
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
vârful peniței. Până și filfizon, așa cum Îl notează dicționarele, rămâne total depreciativ. Chiar atunci când Îl Întâlnim pomenit - poate pentru prima dată - la Ion Ghica, e vorba despre lălăiala smintită a lui Manea Nebunu’: „Fivrelzon! Fivrelzon!”. Cu alte cuvinte, Într-o franceză revoluționară, „Vive le son!”. Oare de unde să vină rezerva aceasta disprețuitoare a unor autori care, În parte, au respirat și ei, măcar În tinerețe, aerul tare al Parisului, s-au delectat cu „formele” culturii moderne, ba chiar le-au implantat
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
albă/Onix negru sau altă piatră dură, de preferință verde (de gravat cu armele) (În cazul numirii)/Mare uniformă (cu pantalon) și bicorn/ Mica uniformă (ținuta de Curte)/Pelerină lungă neagră”1. Am copiat doar a treia coloană (tradusă din franceză), În care sunt notate „piesele de achiziționat În cazul unei numiri În diplomație”. Meticulosul personaj obsedat de high life parcă vrea cu orice preț să se Împotrivească vorbelor zvârlite Într-o doară de Ion Luca, pe când veneau Împreună de la Iași
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
cealalt... Europ..., nu va pierde de acum Înainte ocazia de a-i da prioritate. Ce decepție, ce furie cînd s-a aflat c... Polonia, care Își reînnoia avioanele de lupt..., nu a ales nici SAAB Grippen suedeze, nici Mirage 2000 franceze, ci modelul F16 american, care avea avantajul de a fi fabricat pe teritoriul ei; sau cînd, În criză irakian..., aceeași Polonie a ales opțiunea Bush, trimițînd trupe de ocupație! A fost prea mult pentru unii șefi de stat occidentali, care
[Corola-publishinghouse/Science/2022_a_3347]
-
Paul Miclău, Dislocații, vol. I, op. cît., p.19. 1154 V. Paul Miclău, " Două limbi/deux langues ", préface, în Paul Miclău, Clipă fără sfârșit/Instants sans fin, op. cît., p. 64 : Aici este vorba însă de o exprimare spontană în franceză sau în română, cu transpunere într-un răstimp de cel mult douăzeci și patru de ore, în cadrul aceleiași trăiri. " (" Îl s'agit ici d'une expression spontanée en français ou en roumain, dont la transposition est effectuée dans vingt-quatre heures, sans avoir
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]