3,017 matches
-
urmă invoca, sugerînd drept fundal forul lui Traian, consanguinitatea: Ne leagă imperativa lege a sîngelui ca și ghesul inimii noastre, cu pulsații latine. (p. 7) În șaisprezece sumare capitolașe, A. Cosma semnala diacronic, prin mari salturi, prezențe preromane, romane și italiene, pînă în 1777, anul cînd Francesco Griselini și-a încheiat rodnicul sejur trienal în Banat. În realitate, el doar a numit personalități și evenimente despre care acesta din urmă ne lăsase o solidă documentație, în sute de pagini, publicate simultan
Autohtonismul românesc "față cu" italienii by Doina Condrea Derer () [Corola-journal/Journalistic/16264_a_17589]
-
Francesco Griselini și-a încheiat rodnicul sejur trienal în Banat. În realitate, el doar a numit personalități și evenimente despre care acesta din urmă ne lăsase o solidă documentație, în sute de pagini, publicate simultan, în 1780, în germană și italiană, la Viena și Veneția. Poate broșura lui Cosma ar fi fost mai cu miez și mai sobră, dacă ar fi luat aminte la textul înaintașului italian. Referindu-se la zona Banatului, în primul paragraf al Scrisorii I (tratatul științific are
Autohtonismul românesc "față cu" italienii by Doina Condrea Derer () [Corola-journal/Journalistic/16264_a_17589]
-
cap? “, se întreabă artiștii, dând apoi, tot ei... și Teatrul Mic rețeta... delicioasă a unui spectacol-bijuterie: „2 români, 1 canadian, 250 g de emoție, 300 g comedie, un vârf de cuțit de tristețe, 2 nasuri roșii, adăugați după gust franceza, italiana, româna... amestecați totul cu delicatețe, pudrați totul cu magie și... oferiți publicului, la temperatura inimii“; căci, „Peste tot viața e la fel. La prețuri de 350 000 și 200 000 de lei, biletele se găsesc la Club 30. Totodată se
Agenda2006-07-06-cultura () [Corola-journal/Journalistic/284740_a_286069]
-
15.414 apariții, iar dacă le adăugăm și pe cele cu prepoziția fr. en ("en Internet", "en l'Internet") cifra e de 17.555; construcțiile de tipul "pe" ("sur Internet", "sur l'Internet") sînt mult mai puține: 440.613. În italiană, raportul e în favoarea construcției cu pe: îmbinările "su Internet", "sull'Internet" apar de 110.961 ori, dublu față de 54.380 de apariții ale celor de tip în: "in Internet", "nell'Internet". În engleză, cifrele par mai apropiate: 367.595 on
"În" sau "pe" Internet by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/15858_a_17183]
-
236.127 in; nu am verificat însă, deocamdată, relevanța lor pentru funcția sintactică în discuție. Desigur că în fiecare limbă preferința pentru una din construcții e influențată de existența altor structuri asemănătoare, de utilizările specifice ale prepozițiilor. De pildă, în italiană poate juca un rol în folosirea lui su ("pe") faptul că aceasta e prepoziția care se folosește și pentru sursa jurnalistică, pentru spațiul paginii de ziar ("sul giornale" = în ziar). Evident, contează și sensurile verbul regent - de pildă, în română
"În" sau "pe" Internet by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/15858_a_17183]
-
Sârbu; violonistica domniei sale este uimitoare prin suplețe, finisaje în frazare, fermitate și promptitudine în calitate de conducător al grupului instrumental, în calitate de solist. Ansamblul, celebru în epocă cu decenii în urmă, probează însă un gust desuet în promovarea muzicii baroce, inclusiv a celei italiene. Violonistica Marianei Sârbu este cea care ridică ștacheta ținutei profesionale, a interesului artistic, în realizarea concertelor ce poartă semnătura lui Antonio Vivaldi sau Pietro Locatelli. O legendă a vieții muzicale europene pare a se întreține astăzi sprijinindu-se pe o
Recepții și concerte by Dumitru Avakian () [Corola-journal/Journalistic/15877_a_17202]
-
Moisoiu (Google) La 24 de ore după ce a fost ales Papa Francisc I a condus o slujbă în fața cardinalilor. Momentul-cheie a fost predica. Papa Francisc a refuzat să citească textul pregătit de secretarul de Stat și a vorbit într-o italiana foarte simplă și accesibilă, lucru nemaivăzut la un Papă până acum. Fiind prima predică rostită în calitate de Suveran Pontif, este considerată ca fiind piatra de temelie pe care Papa Francisc își va construi pontificatul. Cu atât mai mult cu cât ea
Discursul ULUITOR al lui Papa Francisc I by Andrei Moisoiu (Google) () [Corola-journal/Journalistic/56623_a_57948]
-
verbul edere "a da la lumină; a produce". Prezent ca termen cult în limbile romanice, cuvîntul a fost preluat și de engleză, în care s-au dezvoltat, mai ales în perioada contemporană, sensuri suplimentare, retransmise prin calc limbilor romanice. În italiană, toleranța față de împrumuturi a dus la apariția unui cuvînt nou: alături de vechiul editore (cu sensurile "care publică opere" și "care îngrijește ediții") a apărut editor, cu sensuri mai apropiate (,care se ocupă de editarea operei altcuiva") sau mai depărtate (,director
Editór / edítor by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10349_a_11674]
-
Egumenul Teodor Milutinović de la mănăstirea Novo Hopovo, pe vremea aceea centrul cultural al poporului sârb, l-a trimis la Irig (Serbia) să învețe latina. Această limbă a desăvârșit-o la Zagreb. Greaca a învățat-o în Corfu și la Smirna. Italiana a deprins-o în Dalmația. Conștient de faptul că tocmai limbile străine, respectiv cunoașterea și predarea lor, îi vor asigura existența, le-a acordat atenția cuvenită. A studiat teologia, literatura greacă veche, logica, metafizica, filosofia. La Bratislava a urmat cursurile
Agenda2003-47-03-b () [Corola-journal/Journalistic/281730_a_283059]
-
străină pe care o cunoștea pe-atunci cel mai bine. La Viena, în vreme ce preda greaca, lua el însuși ore de franceză și latină. Și tot acolo a învățat germana. Cursuri a predat și la Focșani, Iași și Roman. A predat italiana și greaca în Chios. La Londra a învățat engleza. Primit ca un rege Când a părăsit mănăstirea Novo Hopovo, egumenul Milutinović i-a dăruit toate economiile sale și i-a spus: „Du-te de la mănăstire... scoate-ți din cap ideea
Agenda2003-47-03-b () [Corola-journal/Journalistic/281730_a_283059]
-
universitate din Oxford. Autor: Marina Peteoacă Anul acesta, avocatul în vârstă de 80 de ani, a decis să traverseze Atlanticul pentru a studia limba engleză la Kaplan International Colleges, din Oxford. Malheiros vorbește deja mai multe limbi, incluzând franceza, spaniola, italiana și portugheza, dar a realizat că este timpul să învețe limba cea mai înțeleasă de pe glob - engleza. „Am avut întotdeauna un interes în filozofia analitică, care este foarte apreciată în țările anglo-saxone și am vrut să am abilitatea de a
Student la 80 de ani: vârsta nu este o limită by Colaborator Extern () [Corola-journal/Journalistic/64323_a_65648]
-
Satana și Iahve domnește un stăpân și mai puternic: Arbitrul care alege sfârșitul fiecărei lupte dintre zeii minori. Știi cum îl cheamă chiar în mai multe limbi, că ți-ai dat osteneala să cauți în dicționare. Se numește Azzardo în italiană, Zuffal în germană, Hazzard în engleză, Zahar în arabă: precum floarea de pe o față a zarului, o floare sinistră care-l scotea din joc pe cel care o nimerea." Un simbol și două tablouri Romanul are dublă raportare la tradiția
Deliciile unei prefăcătorii by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/7114_a_8439]
-
să supraviețuiască dincolo de puterile politice care îl stăpânesc vremelnic, un oraș-metropolă cu un sens și un destin aparte pentru întreg Banatul“, explică profesorul Medeleț; albumul va apărea în 2000 de exemplare, în tiraje bilingve, limbii române fiindu-i alăturată germana, italiana și engleza, „și abia după ce va fi tipărit și îl voi ține în mâini, cred că voi putea spune că un astfel de album Timișoara nu a mai avut niciodată. Dar pot să vă spun că, atâta cât sănătatea ne
Agenda2004-2-04-senza1 () [Corola-journal/Journalistic/281933_a_283262]
-
mai departe în limba populară și familiară, de unde se întorc acum în spațiul public, mai ales prin intermediul presei și al contextelor ironice. Capacitatea de a forma diminutive e comună majorității limbilor romanice; româna seamănă, din acest punct de vedere, cu italiana și spaniola; inventarul de sufixe și condițiile de uz ale diminutivelor românești au fost cu siguranță influențate și de limbile slave din jur, ca și de greacă. Se pot compara limbile și culturile în funcție de zonele semantice în care diminutivarea se
Diminutive culinare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8496_a_9821]
-
are, printre altele, sensul sexual, pe acela de unitate monetară (poate printr-o metonimie), dar descrie și starea consumatorului de droguri. În argoul francez, singe are mai ales sensul de "șef, patron" (Dictionnaire de l'argot, Larousse, 1990); scimmia, în italiană (mai exact, în unele dialecte din nord), trimite la starea de beție (E. Ferrero, Dizionario storico dei gerghi italiani, 1991). Există totuși și un alt sens, vechi în argoul românesc interlop, al termenului: acela de "geantă, servietă, valiză". E posibil
Maimuță by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9750_a_11075]
-
schimbă natura limbii: Cînd a văzut întîia dată românul dulamă, poturi, contoș, anteriu, ceacșiri, islic, firește că a întrebat pe cel care le purta cum se cheamă și acela i-a spus cum se cheamă" (Paralelism între limba rumână și italiană). Nu altfel s-ar fi comportat un occidental: Ce face franțezul sau altă nație din zioa de astăzi cînd ia turbanul turcului să-l poarte sau vine trebuința a vorbi de dînsul decît să-l numească iar turban? Ce face
Purismul și turcismele by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/14380_a_15705]
-
așa că m-am grăbit, la momentul respectiv, să citesc și acest volum, cu gândul de a-l prezenta cititorilor. Entuziasmul mi-a fost ansa brusc retezat când am băgat de seamă, aproape cu incredulitate inițial, ca traducerea fusese făcută din italiană. Din acea clipă nici nu m-am mai ostenit să citesc cartea: mi se pare inadmisibil să preluăm opera unui filozof de calibrul lui Kierkegaard printr-o filiera intermediară. Daneză nu este, la urma urmelor, o limbă atât de exotică
Traduttore tradittore ... by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17474_a_18799]
-
dar nu a scris an germană. Dacă vrem să fim riguroși, si o cultură ași păstrează demnitatea prin rigoare, ăntre altele, nu văd de ce am acorda mai multă atenție unei variante Kierkegaard preluată din limba germană decât uneia preluată din italiană. Ce ma nedumirește și mai tare e că Editură Humanitas a ales spre traducere exact același text că și Omniscop. Astfel se face că acum avem două versiuni ale unei importante scrieri aparținând unuia dintre cei mai mari filozofi din
Traduttore tradittore ... by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17474_a_18799]
-
Construcții Napoca/ Impresa Ferrara S.N.C Di Angela & Rossella Ferrara/ T Dancor RomConstruct / Shelter Construct/ Associazione Cooperativa Muratori & Affini Ravenna/ Schiavo & C/Eurocerad International. Lotul al treilea, de 12,4 kilometri, a fost adjudecat de asocierea italiană Tirrena Scavi - Societa Italiana per Condotte d’Acqua, iar ultimul tronson, de 16,3 kilometri, a fost atribuit PORR Construct - PORR Bau (Austria). "Menționăm că derularea licitației aferentă celor patru tronsoane de autostradă a fost realizată în timp record, unic în istoria CNADNR, respectiv
AUTOSTRADA SEBEŞ - TURDA: Cine se ocupă de lucrări și care este prețul by Anca Murgoci () [Corola-journal/Journalistic/50452_a_51777]
-
oficială: „în numele meu personal și al întregului Comitet Central, vă urez...”. Personal nu e un cuvânt vechi în limbă; primele sale atestări sunt din secolul al XIX-lea, când a fost preluat din mai multe surse (etimologia sa e multiplă: italiană, latină, germană, franceză). Interesant e că de la început cuvântul a fost folosit ca marcă de focalizare; primul citat înregistrat de Dicționarul limbii române (DLR, Litera P, 1974) este din Dinicu Golescu, în forma adverbială personale: „Eu personale nu am nici o
Eu personal... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5578_a_6903]
-
din engleză (engl. post), adaptat morfologic tot ca substantiv neutru, cu pluralul în -uri. De fapt, cum se întîmplă de multe ori, cuvîntul englez e de origine latină: urmărind traseul său istoric ne întoarcem, prin franceza veche (poste) și prin italiană (posto), pînă la latină (postus = positus, participiu al verbului ponere „a pune”). Seria se leagă etimologic de poștă (cuvînt intrat în română și pe filiere ne-romanice) și de familia sa lexicală (poștal, poștaș). Spre deosebire de cazurile în care dublarea unor
Posturi by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12980_a_14305]
-
Academiei Române), Momente de artă și cultură în România (1943). Printre nenumăratele scrieri de maturitate sunt de amintit Critica italiană de la Vico la Croce (1941), Aspecte italiene (1942), Valoarea artei în Renaștere (1942, retipărită în 1984 la Editura Meridiane), Istoria Literaturii italiene vol. I (1944). A tradus Divina Comedie de Dante Alighieri (1933 - Premiul Societății Scriitorilor Români, 1936), a tălmacit operele lui Boccaccio, Goldoni, Machiavelli, D’Annunzio, Papini (Un om sfîrșit, Viața lui Iisus), Pirandello, Bontempelli. A colaborat la Enciclopedia Italiană Treccani
Scriitori in arhiva CNSAS - Deținutul condamnat 82/1949: Alexandru Marcu by Ioana Diaconescu () [Corola-journal/Journalistic/5840_a_7165]
-
bolile care au dus la decesul profesorului decesului se constată, mai tîrziu, tuberculoza... „Numitul, la plecare, a fost deparazitat. Penitenciarul Aiud, 17 noiembrie 1947)”, 45 („Fișa de încarcerare: 1947, 8 martie, Penitenciarul Aiud. Numele: Alexandru Marcu cultura: universitară; limbi cunoscute - italiana, franceza.” Verso: „Primit de la penitenciarul Văcărești fără acte, primit cu mandat de 12 ani temniță grea în recurs, acuzat de crime de război. Transferat provizoriu la penitenciarul Văcărești oficiul judiciar, la17-XI-1947, transferat 14-III-1948 la penitenciarul Văcărești, retransferat de la Văcărești la
Scriitori in arhiva CNSAS - Deținutul condamnat 82/1949: Alexandru Marcu by Ioana Diaconescu () [Corola-journal/Journalistic/5840_a_7165]
-
teorie literară, filosofie - "cu voluptăți de estet și realizări de virtuoz". Toate volumele traduse de el sînt însoțite de un amplu aparat critic. Dar, ține să precizeze Marta Petreu, "ca să ridice acest monument al culturii românești în Italia și-n italiană, Marco Cugno nu a fost ajutat din România. Pentru a-l traduce pe Constantin Noica, de exemplu, Cugno a venit în București pe cheltuiala lui, a făcut fotocopii pe cheltuiala lui, a făcut traducerea cu energia lui... Pentru publicarea volumului
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/8506_a_9831]
-
a metodelor tehnice" și (mai ales la plural) 2) "chestiune, detaliu, termen sau expresie tehnică; ceva special care ține de domeniul sau de subiectul despre care este vorba". Din engleză a fost deja "exportat" în alte limbi, de pildă în italiană (între limbile romanice probabil cea mai apropiată de română din punctul de vedere al permisivității): cuvîntul tecnicalità "detaliu tehnic", adaptat morfologic, e acceptat de edițiile recente ale unor dicționare (Zingarelli 1999, De Mauro 2000; ultimul îi notează și conotația peiorativă
"Tehnicalități" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/15088_a_16413]