9,719 matches
-
2010), volum bilingv, Editura Mirton, Timișoara, 2012 (traducere și prezentare: Eugen Dorcescu; pe copertă, concepută de autor - A. S. R., desenul La Pyramide fatale et croix de Constantin Brâncuși). Versiunea românească reține o parte din volumul original, “o selecție”, reprezentativă, precizează traducătorul, un număr apreciabil de texte, a căror lectură relevă un poet original, o sensibilitate distinctă, bine definită estetic, o voce importantă a lirismului spaniol și european modern. Poemele, distribuite în mai multe capitole, stau sub semnul motto-ului, o meditație
POEZIA LUI ANDRES SÁNCHEZ ROBAYNA – O METAFIZICĂ A LUMINII de OLIMPIA BERCA în ediţia nr. 661 din 22 octombrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/346449_a_347778]
-
refaci materia lumii,/ în pigmentul tău se celebrează deschiderea”. Prinse între marginile unui areal încercuit de nemărginirile oceanului, concentrate și eliptice, alcătuite din structuri verbale purificate, esențializate, versurile lui Andrés Sánchez Robayna comunică o experiență lirică de profundă trăire spirituală. Traducătorul, el însuși poeta “doctus, dar nu artifex” (așa cum, într-un interviu mai vechi, se autodefinește, și așa cum, în amintita prezentare, îl caracterizează pe confratele spaniol), cunoscător exact și simpatetic al castilianei, propune cititorului român o tălmăcire fidelă, expresivă și, simultan
POEZIA LUI ANDRES SÁNCHEZ ROBAYNA – O METAFIZICĂ A LUMINII de OLIMPIA BERCA în ediţia nr. 661 din 22 octombrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/346449_a_347778]
-
a stat criteriul apropierii literare cu poeți din România, printre care Cristiana Maria Purdescu, Florica Bud, Dumitru Ichim, Carmen Popescu, Cornelia Mazilu. Poeți albanezi Drita Nikoliqi Binaj, Luan Maloku, Shefgete Gosalci etc., prin Florilegiul, creat de către Baki Ymeri, (scriitor, poet, traducător, editor al Revistel albanezilor din România) prin poezie și frumos, suflet și tămăduire, străbat spațiul intercultural, oferindu-ne nouă prilejul de a ne bucura de intertextualitate și metatextualitate, sorbind din profunzimea poeziei postmoderniste, din poezia sufletului, uneori, care suferă, astfel încât
ANTOLOGIA VALSÂND PRINTRE CUVINTE , O DESCHIDERE BILINGVĂ PENTRU IUBITORII DE POEZIE de LILIA MANOLE în ediţia nr. 1555 din 04 aprilie 2015 [Corola-blog/BlogPost/348490_a_349819]
-
și privirea aruncată asupra frumuseții. Ca de altfel în toate popoarele lumii, și în acest poem nu este vorba numai de simple figuri de retorică ci de simboluri care relevă adâncurile unice, esențiale ale iubirii. Ceea ce l-a determinat pe traducător să afacă această traducere a ,,Cântarii Cântărilor” o mărturisește în închiere unde spune că această traducere a făcut-o din dorința de a păstra cât mai adânc posibil în aceste neistovite frumuseți atât de aproape de sufletul fiecărui om care se
CANTAREA CANTARILOR – O CARTE BIBLICA SI LITERARA DE O FRUMUSETE INEGALABILA de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 7 din 07 ianuarie 2011 [Corola-blog/BlogPost/344878_a_346207]
-
fost realizată de Arhiepiscopul și Mitropolitul Bartolomeu Valeriu Anania, versiune diortosită după Septuaginta. Această traducere este făcută în versuri având opt Capitole. Textul este redat ca și în ultimele ediții ale Bibliei, dar se poate observa în această traducere că traducătorul explică unii termeni într-un limbaj literar cât mai nou. Din punct de vedere teologic lucrarea realizată de Înaltpreasfințitul Bartolomeu este considerabilă. Ea este unică în felul ei pentru ortodoxia contemporană. Autorul este foarte atent în a reda sensul teologic
CANTAREA CANTARILOR – O CARTE BIBLICA SI LITERARA DE O FRUMUSETE INEGALABILA de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 7 din 07 ianuarie 2011 [Corola-blog/BlogPost/344878_a_346207]
-
Cartea este structurată în două capitole: proză și poezie, o atenție deosebită și un spațiu mai amplu acordându-i-se poeziei. Textele sunt, în mare parte, scrise în română și traduse ulterior în limbă franceză de către autorii acestora sau de traducători autorizați. Creațiile ce pot fi citite în oglinda româno-franceză, alocate fiind câte patru pagini fiecărui autor, scot în evidență sensibilitatea, talentul, credința și inima deschisă de care scriitorii dau dovadă. Poeta, scriitoarea, jurnalista și publicista Ligya Diaconescu reunește cu pricepere
ANTOLOGIA STARPRESS 2012 de TATIANA SCURTU MUNTEANU în ediţia nr. 412 din 16 februarie 2012 [Corola-blog/BlogPost/345061_a_346390]
-
organizat simpozioane, pe diferite teme culturale, (la care au participat membrii Ligii Scriitorilor și ai U.S.R, inclusiv oameni de știință), lansări de cărți, concursuri literare și medalioane pe teme diverse, în diferite localități din țară, cu participarea scriitorilor și traducătorilor români stabiliți în Germania, Anglia, SUA, Australia, Franța, Israel etc, (asigurându-le cazarea și masa pe parcursul manifestărilor). Fiindcă, aceste două autoare și manageri culturali, au înțeles pe deplin aforismul lui Kierkegaard: „Viața poate fi înțeleasă numai privind înapoi, dar trebuie
GENEROZITATEA UNEI ISTORII OBIECTIVE A SPIRITUALITĂŢII ROMÂNEŞTI DE PRETUTINDENI de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 808 din 18 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/345319_a_346648]
-
și... s-au lăsat pe mâna Ligyei Diaconescu să le expună activitatea! Astfel, prin talentul autoarei, își pun, în palmele deschise, sufletele, în care descoperim etalate, realizările scriitoricești, publicistice, artistice și științifice, ale celor 37 de personalități, autori de cărți, traducători, întemeietori de publicații, siteuri și bloguri, unde își publică, nu numai ei, gândurile, operele literare și științifice. Creatori din România profundă, ajunși pe mapamondul tainic, oameni ce contribie din plin la „construcția” palatului nemuritor al culturii universale. Spre deosebire de nonvalorile promovate
GENEROZITATEA UNEI ISTORII OBIECTIVE A SPIRITUALITĂŢII ROMÂNEŞTI DE PRETUTINDENI de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 808 din 18 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/345319_a_346648]
-
Cazacu Istrati, scriitor, jurnalist și istoric din Toronto, despre care relatează Ligya Diaconescu, Gheorghe Vicol, poet din Vatra Dornei, cu poezii pentru copii ce contribuie la educarea acestora, Tania Dabija, publicist și poet din Chișinău, Lavinia Huțișoru Dumitriu, inginer și traducător, scriitor și lector, din București, Odeta Tătaru, artist plastic, ale cărei paletă de culori redescoperă o lume, ce face să vibreze sufletele noastre, scriitor și profesor din Republica Moldova, George Roca, din Australia, scriitor care își dedică tot timpul său pentru
GENEROZITATEA UNEI ISTORII OBIECTIVE A SPIRITUALITĂŢII ROMÂNEŞTI DE PRETUTINDENI de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 808 din 18 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/345319_a_346648]
-
vor fi menționate printr-un comunicat de presă), o fotografie în format jpg. și un scurt CV. Materialele și CV-ul vor fi trimise în limba română și italiană, până la data de 1 octombrie 2013. (pentru cei care nu au traducător, recomandăm firma de traduceri cu, care colaborăm). 3 Scriitorii vor achita suma de 80 euro (sau contravaloarea acestora în RON) pe adresa sau în contul Revistei STARPRESS), în perioada 1 iulie 2013 - 15 decembrie 2013, contribuția putându-se achita și
REVISTA STARPRESS, REVISTĂ INTERNAŢIONALĂ- COMUNICAT DE PRESĂ de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 809 din 19 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/345336_a_346665]
-
care vor fi menționate printr-un nou comunicat), o fotografie în format jpg. și un scurt CV. Materialele și CV-ul vor fi trimise în limba română și italiană, până la data de 1 octombrie 2013. (pentru cei care nu au traducător, recomandăm firma de traduceri cu, care colaborăm). 3 Scriitorii vor achita suma de 80 euro (sau contravaloarea acestora în RON) pe adresa sau în contul Revistei STARPRESS), în perioada 1 iulie 2013 - 15 decembrie 2013, contribuția putându-se achita și
REVISTA INTERNAŢIONALĂ STARPRESS PREGĂTEŞTE VOLUMUL PATRU AL ANTOLOGIEI SCRIITORILOR ROMÂNI CONTEMPORANI DIN ÎNTREAGA LUME, EDIŢIE BILINGVĂ, ROMANĂ-ITALIANĂ de LIGYA DIACONESCU în ediţia nr. 812 din 2 [Corola-blog/BlogPost/345353_a_346682]
-
Navarrete), gest menit să scoată poezia limbii române în spațiul mult mai larg al vorbitorilor de alte limbi. În consecință, de la potențial treizeci de milioane de citiori, la peste un miliard. Iar întreprinderea în sine nu este făcută doar de traducători de profesie, ci mult mai înțelept, de poeți care cunosc foarte bine subtilitățile ambelor graiuri. Și nu pot să nu amitesc de augmentarea volumului, foarte inspirată, cu desene ale deja cunoscutei Elleny Pendefunda. Spun asta spre cinstea ei și cu
MISTERIOSUL ZBOR AL PENTADELOR de MIHAI BATOG BUJENIŢĂ în ediţia nr. 815 din 25 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/345435_a_346764]
-
lui Mihai Eminescu, și prof. dr. Theodor Codreanu, reputat eminescolog, premiat de Academia Română pentru excelența în cercetarea literară cu privire la poetul național. O distincție specială „Eminescu” va fi acordată, în cadrul evenimentului, poetei și jurnalistei Carolina Ilica, unul dintre cei mai prolifici traducători de poezie românească. Vor susține „Laudatio” prof. univ. dr. Nicolae Georgescu și bibliofilul Ion Rogojan. Referință Bibliografică: UZPR decernează Premiile „Eminescu, ziaristul” / Daniela Gîfu : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2005, Anul VI, 27 iunie 2016. Drepturi de Autor: Copyright
UZPR DECERNEAZĂ PREMIILE „EMINESCU, ZIARISTUL” de DANIELA GÎFU în ediţia nr. 2005 din 27 iunie 2016 [Corola-blog/BlogPost/378072_a_379401]
-
Universității Regale din Budapesta - unde fusese trimis cu o bursă (1891-1895) de Mitropolia Sibiului (cu sprijinul profesorului Ioan Popescu de la Seminarul Andreian din Sibiu) -, tânărul teolog și-a ales pentru teza de doctorat ... XXII. VASILE NANEA: ÎN MEMORIA POETULUI ȘI TRADUCĂTORULUI ION MILOȘ, de Pompiliu Comsa , publicat în Ediția nr. 1802 din 07 decembrie 2015. Zilele trecute (4 dec. 2015), a murit poetul Ion Miloș. L-am prețuit mult. La rândul lui, pentru mine, funcționarul care se ocupa de păstorirea sufletelor
POMPILIU COMSA [Corola-blog/BlogPost/376236_a_377565]
-
Lupu, scriitoare, poetă, om de televiziune și cultură, care a emoționat publicul spectator prin recitările deosebite ale poeziilor sale. O mulțumire și recunoștință din sufletul meu se îndreaptă spre autorul cilian, vorbitor de limbă română, prof. Mario Castro Navarrete, poet, traducător și profesor de limba spaniolă la Universitatea „Alexandru Ioan Cuza" din Iași. Mare a fost surprinderea, pe un pământ străin, să redescoper creațiile lui Eminescu traduse de dânsul, care au trezit un mare interes în rândurile celor prezenți, mai cu
SPANIA de LIGIA GABRIELA JANIK în ediţia nr. 1900 din 14 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/376574_a_377903]
-
în: Ediția nr. 2321 din 09 mai 2017 Toate Articolele Autorului O lucrare de un interes deosebit pentru toți cei care doresc să afle mecanismele deformante ale democrației americane și extinderea lor globală, face o mare cinste editurii Logos și traducătorului Manuel Valeriu. Este vorba despre unul dintre gânditorii care fac parte din elita intelectuală și morală a secolului XX, Thomas Molnar, iar lucrarea, publicată în 2016, se intitulează Modelul deformat. America de la Tocqueville la Carter. Acest aspect trebuie subliniat, pentru că
MODELUL DEFORMAT. AMERICA DE LA TOCQUEVILLE LA CARTER, DE THOMAS MOLNAR de ALEXANDRU MĂRCHIDAN în ediţia nr. 2321 din 09 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/376597_a_377926]
-
Alexandru Mărchidan , publicat în Ediția nr. 2321 din 09 mai 2017. O lucrare de un interes deosebit pentru toți cei care doresc să afle mecanismele deformante ale democrației americane și extinderea lor globală, face o mare cinste editurii Logos și traducătorului Manuel Valeriu. Este vorba despre unul dintre gânditorii care fac parte din elita intelectuală și morală a secolului XX, Thomas Molnar, iar lucrarea, publicată în 2016, se intitulează Modelul deformat. America de la Tocqueville la Carter. Acest aspect trebuie subliniat, pentru că
ALEXANDRU MĂRCHIDAN [Corola-blog/BlogPost/376603_a_377932]
-
scrisă într-un limbaj accesibil și oferă înainte de ... Citește mai mult O lucrare de un interes deosebit pentru toți cei care doresc să afle mecanismele deformante ale democrației americane și extinderea lor globală, face o mare cinste editurii Logos și traducătorului Manuel Valeriu. Este vorba despre unul dintre gânditorii care fac parte din elita intelectuală și morală a secolului XX, Thomas Molnar, iar lucrarea, publicată în 2016, se intitulează Modelul deformat. America de la Tocqueville la Carter. Acest aspect trebuie subliniat, pentru că
ALEXANDRU MĂRCHIDAN [Corola-blog/BlogPost/376603_a_377932]
-
tot Mapamondul. Creator de reviste culturale, majoritatea în spațiul virtual, scriitorul care a plecat din România cu foarte mulți ani în urmă, dar continuă să trăiască cu dorul și patima rădăcinii de la care s-a rupt, este un talentat poet, traducător, eseist, cu notorietate deja ... Citește mai mult Inițial voiam să mă opresc la o singură carte din „raftul” prietenului nostru de la Antipozi, dar este imposibil să scrii despre un volum semnat de George Roca fără să iei în calcul întreaga
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/374948_a_376277]
-
tot Mapamondul. Creator de reviste culturale, majoritatea în spațiul virtual, scriitorul care a plecat din România cu foarte mulți ani în urmă, dar continuă să trăiască cu dorul și patima rădăcinii de la care s-a rupt, este un talentat poet, traducător, eseist, cu notorietate deja ... IV. MELANIA CUC - TESTAMENTUL LUI DANIEL IONIȚĂ, de Melania Cuc , publicat în Ediția nr. 1679 din 06 august 2015. Daniel Ioniță „TESTAMENT” Antologie de poezie română modernă Anthology of modern Romanian verse 416 pp., Editura Minerva
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/374948_a_376277]
-
carte de poezie Cad frunzele, cad șefii la editură Porto Franco Galați, în 2000. Apoi a publicat alte patru cărți de poezie, ultima „Roua secretă - The Secrets Dew” în ediție bilingva, cu traducerea remarcabilă în engleză a profesorului și renumitului traducător Petru Iamandi. Ea este de asemenea pasionată de pictură, oferind picturile ei în ulei sau acuarele, prietenilor români sau elvețieni. Maria este cunoscută ca o persoană nonconformista. De exemplu, când a publicat primul volum de poezii, a găsit un mod
POETICAL BRIDGES (POEME BILINGVE) de MARIA WEISHAUPT SARĂU în ediţia nr. 2348 din 05 iunie 2017 [Corola-blog/BlogPost/375100_a_376429]
-
s-a tradus în toate cele peste 3000 de limbi ci, integral și cu precizie, în cca 800 din ele, dar suntem informați că în numai 15 ani fiecare om de pe pământ va putea citi această carte în limba lui. Traducătorii de la "Wycliffe Biblie", cea mai ... Citește mai mult (Poetul Ioan Ciorca, un mecanic de locomotive din Cluj-Napoca, în prezent absolvent al Facultății de filosofie, a transpus prima biblie din lume în frumoase versuri românești, o surpriză inedită)Mă consider unul
CRISTIAN PETRU BĂLAN [Corola-blog/BlogPost/375193_a_376522]
-
s-a tradus în toate cele peste 3000 de limbi ci, integral și cu precizie, în cca 800 din ele, dar suntem informați că în numai 15 ani fiecare om de pe pământ va putea citi această carte în limba lui. Traducătorii de la "Wycliffe Biblie", cea mai ... Abonare la articolele scrise de cristian petru bălan
CRISTIAN PETRU BĂLAN [Corola-blog/BlogPost/375193_a_376522]
-
și Fundația Culturală ”ITHACA”, specializată și pe organizarea de concerte de muzică clasică și recitaluri de poezie. Ambele au sediul în Altea, pe Costa Blanca, în Spania, acolo unde rezidează Domnia Sa. E o mare plăcere și onoare pentru echipa de traducători și colaboratori la acest proiect să pună la dispoziția publicului larg, fără niciun fel de cerințe sau obligații, acest regal liric săptămânal. Vă invităm să gustați plăcerea poeziei și, eventual, să continuați, lărgiți sau chiar îmbogățiți cu creații personale acest
SCURTĂ DESCRIERE A INIŢIATIVEI „O POEZIE PE SĂPTĂMÂNĂ” de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 1681 din 08 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/375296_a_376625]
-
precum și volumul „100 de gazeluri” de Hafez, la Editura Univers (1977) și volumul „Trei poeți persani: Omar Khayyam, Saadi, Hafez”, la Editura Științifică și Enciclopedică (1982). Bineînțeles, fiecare volum era însoțit de comentarii explicative și de o introducere științifică a traducătorului. El traducea direct din persană medievală în română păstrând forma originală, inclusiv sistemul de rimă, numărul de silabe, ritmul poeziei. Traducerile sale - de fapt, creații originale refăcute pe baza maeștrilor persani medievali - au atras atenția publicului cititor intelectual. Otto Starck
OTTO STARCK – UN POET ADEVĂRAT de LUCIAN ZEEV HERŞCOVICI în ediţia nr. 1880 din 23 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/372556_a_373885]