24,491 matches
-
de diverse materiale protetice, cum ar fi plasa de Gore-tex sau alte materiale similare. Se mai pot folosi patch-uri de pericard sau fascia lata dacă defectul diafragmatic se pretează la acest tip de reconstrucție. Sutura acestor materiale se face cu fire separate din material neresorbabil, la nivelul marginilor defectului sau la nivelul coastelor, după caz, o atenție deosebită fiind necesară refacerii hiatusurilor diafragmatice [5, 7, 12]. Morbiditatea și mortalitatea cresc direct proporțional cu complexitatea rezecției și gravitatea bolii de bază, în
Tratat de chirurgie vol. IV. Chirurgie toracică. by LUCIAN ALECU () [Corola-publishinghouse/Science/92116_a_92611]
-
of course, ăn unwilling anchorite and a victim of this own egocentric schemes, driven into madness by bitter disappointment and rage and into the wilderness by hîș diabolical daughters, to be purged of hîș hubris on that metaphorical wheel of fire. My own pilgrimage began, appropriately enough, at Agapia, symbolic of divine love, and carried me up into the mountains to a more chilly, aesthetic terrain, where hermits had gathered centuries ago to celebrate the central feasts of the Christian calendar
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
am sure my love's More ponderous than my tongue. (De azi ne despuiem de-a stăpîni, De teritorii și de griji de stat), Care din voi iubește-ne mai mult, Ca dărnicia-mi cu prea plin să dea Und' firea-ntrece-se cu meritul. Goneril, Născută-ntîi, vorbeste prima. GONERIL: Șir, Te-iubesc peste cît graiul poate spune, Măi drag că văzul, largul, libertatea, Peste ce poate prețuit fi, scump și rar, Ca viața-n pace, frumusețe,-onoare, Cît un copil
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Majesty, I crave no more than hath your Highness offered, Nor will you tender less. Că vrut-ai să mă faci să calc ce-am spus, Lucru-ndrăznit nicicînd, si arogant Te bagi între sentința-mi și puterea-mi, Ceea ce-n firea-mi, nici în rang nu rabd, Puterea-ntreagă-avînd, ia-ți plata, dar. Cinci zile-ți acordăm de pregătire Spre-a te feri de relele-astei lumi, Si într-a șasea, să-ntorci hîdu-ți dos Moșiei noastre; dacă-a zecea zi Proscrisu-ți trup
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
taint; which to believe of her Must be a faith that reason without miracle Should never plant în me. LEAR: Preanobil duce, Cînd dragă-o-aveam, o prețuiam așa, Acum prețu-i căzu. Șir, iat-o-aici: Ceva de-n astă-abia părinda fire, Sau toată, cu mînia-ne adaos, Nimic mai mult, îți este, Șir, pe plac, Iat-o, e-a ta. BURGUNDIA: Eu nu știu ce să zic. LEAR: Cusururile-acestea ea avînd, Fără prieteni, adoptată de-ura mea, Cu zestre-al meu blestem, străină, c-
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
am spus avutu-i tot. (Către regele Franței) Mărite rege, De dragostea-ți n-aș vrea să mă despart Te-unind cu ce urăsc, deci te conjur, Întoarce-ți dragul pe-un mai vrednic drum, Decît spre cea pe care firii-i e rușine S-o recunoască-a ei. FRANȚA: Foarte ciudat, Că ea ce pînă-acum ți-era odor, Miez laudei și vîrstei un balsam, Preabuna, dragă, în așa scurt timp A fapt ceva grozav, cît s-o dezbrace De-ale
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
cerșind și-o limbă-astfèl, Că-s mîndră că n-o am, chiar de neavînd-o, Iubirea ți-am pierdut. LEAR: Mai bine nu Te-ai fi născut, decît să nu-mi mai plăci. FRANȚA: Doar asta-i tot? O sfiiciune-a firii, Ce-adesea lasă șiru-ntreg nespus Al celor ce va face? Lord Burgund, Ce spui domniței? Nu-i iubire-iubirea Amestecată-n chibzuiri ce stau Departe de-al ei drept țel. O voiești? Ea însăși e o zestre. BURGUNDIA: Mare Lear, Da
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
like Tom o' Bedlam. O, these eclipses do portend these divisions. Fă, sol, la, mi. GLOUCESTER: Aceste din urmă eclipse de soare și de luna nu ne prevestesc nimic bun. Cu toate că știința naturii le poate explica în fel și chip, firea însăși e vătămată de evenimentele care urmeaza: iubirea se răcește, prietenia decade, frații se despart; în orașe răscoale; la țară dihonie; în palate trădare; și legătura ruptă,-ntre tata și fiu. Ticălosul asta al meu se potrivește cu prevestirile: iată
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
fellows. I'd have it come to question. If he distaste it, let hîm to my sister, EDGAR: Mă vei vești curînd? EDMUND: Te voi sluji în treaba asta. (Iese Edgar) Un tată prea credul și-un frate nobil, Din fire-așa departe-a face rău, Că nici nu-l bănuie: pe cinstea-i proastă A' mele intrigi călăresc ușor. Mi-e clar. Prin naștere de nu, prin minte s-am pămînt; Totul mi-e bun, de-l potrivesc cu ce-
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
tichiile. Uite-o pe-a mea, cere-o pe cealaltă de la fetele tale. LEAR: Take heed, sirrah -the whip. FOOL: Truth's a dog must to kennel; he must be whipped ouț, when Lady the Brach may stand by th'fire and stink. LEAR: A pestilent gall to me. FOOL: Sirrah, I'll teach thee a speech. LEAR: Do. FOOL: Mark it, Nuncle. Have more than thou showest, Speak less than thou knowest, Lend less than thou owest, Rîde more than
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Și viața să ne țină-n mîna-i. Oswald, hei! ALBANY: Poate te temi prea mult. GONERIL: Prefer, decît să mă încred prea mult. Las' să tot spulber răul care-l tem, Nu să mă tot tem de-a fi prinsă. Firea-i știu, Tot ce-a vorbit i-am scris surorii mele; De-l ține cu-a lui sută de curteni, Cînd i-arătai ce tulburări... (Intra Oswald) Ei, Oswald! Ai scris epistola spre sora mea? OSWALD: Da, doamnă. GONERIL: Ia
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
are the horses ready? GENTLEMAN: Ready, my lord. LEAR: Come, boy. FOOL: She that's a maid now, and laughs at my departure, Shall not be a maid long, unless things be cut shorter. Exeunt. LEAR: Am să-mi uit firea. Un tată-așa bun! Gata-mi sînt caii? BUFONUL: Măgarii tăi s-au dus după ei. Motivul pentru care cele Șapte Stele nu-s mai multe de sapte este-un motiv tare nostim. LEAR: Fiindcă nu-s opt. BUFONUL: Da
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
convingă să te omorîm. Dar eu i-am spus că zei răzbunători Pe paricizi cu trăznetele toate-i Lovesc, si ce-mpletit și tare nod Leagă pe fiu de tată. În sfîrșit, Văzînd cu cîtă scîrba mă opun La planu-i contra firii, ca turbat Cu spadă pregătită-a atacat Neapăratu-mi trup, m-a-mpuns în braț, Dar cînd văzu că-ntreg dezmeticit, Brav de-al meu drept, mă și reped la el, Ori speriat de larma ce-am făcut, Deodat fugit-a. GLOUCESTER: Fugă
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
urmărire? GLOUCESTER: Da, milord. CORNWALL: Dacă e prins, nu va mai fi nicicînd Temut de-a face rău; fă cum voiești, Îți dau toată puterea. Iar tu, Edmund, A cărui cinste și-ascultare-acum Se-arată-așa de sus, vei fi de-ai noștri. Firi cu credință-adîncă ne lipsesc: Te iau pe tine-ntîi. EDMUND: Te voi sluji Loial, oricum ar fi. GLOUCESTER: În locu-i, mulțumesc. CORNWALL: Nu știi de ce-am venit să te vedem? REGAN: Așa-n netimp, în negrul nopții ochi! Treburi, nobile
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
wear a sword, Who wears no honesty. Such smiling rogues aș these, Like rats, oft bîte the holy cords atwain Which are too intrince ț' unloose; smooth every passion That în the natures of their lords rebel, Bring oil to fire, snow to their colder moods; Renege, affirm, and turn their halcyon beaks With every gale and vary of their masters, Knowing nought, like dogs, but following. A plague upon your epileptic visage! Smile you my speeches, aș I were a
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
furios? KENT: Că un mișel că ăsta poartă spadă Și-onoare nu. Borfași hliziți că ăștia Rod, ca guzganii, sfinte legături Ce-s de nedesfăcut; flatează pasiuni Ce-n inimi de stăpîni se răzvrătesc, Fiind ulei pe foc, zăpada pe firi reci; Neagă, afirmă, și-ntorc cioc de-alcioni Spre-orice furie-ori toana la stăpîni, Știind nimic alt, ca și cîinii: să ia urma. (Lui Oswald) Ciumă pe fața ta de epileptic! Zîmbești la spusa-mi, parcă-aș fi bufon? Gîsca, de
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
this plainness Harbor more craft and more corrupter ends Than twenty silly-ducking observants That stretch their duties nicely. KENT: Șir, în good faith, în sincere verity, Under th' allowance of your great aspect, Whose influence, like the wreath of radiant fire On flick'ring Phoebus' front CORNWALL: What mean'st by this? KENT: To go ouț of my dialect, which you discommend șo much. I know, șir, I am no flatterer. He that beguiled you în a plain accent was a
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
dread exploit, Drew on me here again. KENT: None of these rogues and cowards But Ajax is their fool. CORNWALL: Fetch forth the stocks! You stubborn ancient knave, you reverend braggart, We'll teach you. Obraznica asprime, portu-și constrîngînd În contra firii-i. El nu stie linguși; Cinstit și franc, în grăi doar adevăr, Și toți îl iau de bun; de nu, e franc. Cunosc felu-ăsta de misei, care-n franchețe-au Mai multă viclenie, măi pervers scop Decît treizeci de sicofanți
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
mai rău Ca un curtean i-a fost jignit, bătut, Urmînd porunca-i. În butuci cu el! (Kent e pus în butuci) Vino, stăpîne, să plecăm. (Regan și Cornwall ies) GLOUCESTER: Te plîng, prietene; e-al ducelui bun-plac, A cărui fire, toți o știu, nu poate fi -Abătuta ori oprită. -Am să ți-l rog. KENT: Pray do not, șir. I have watched and traveled hard. Some time I shall sleep our, the rest I'll whistle. A good man's
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
nebune? BUFONUL: Nu-n butuci, nebunule. (Intra Lear cu Gloucester) LEAR: Refuză să-mi vorbească? -S osteniți, bolnavi, Trudiți de drumul nopții-ntregi? Pretexte doar, Semne de părăsire și revoltă! Mergi, Adu-mi mai bun răspuns. GLOUCESTER: Stăpîne drag, Stii firea înfocată-a ducelui, Ce neclintit, nenduplecat e el Cînd s-a pornit. LEAR: Moarte și răzbunare și prăpăd! Ce înfocat? Ce fire? Gloucester, Gloucester, Vreau să vorbesc cu Cornwall și cu soața lui! GLOUCESTER: Da, bun stăpîn, așa i-am
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
-ntregi? Pretexte doar, Semne de părăsire și revoltă! Mergi, Adu-mi mai bun răspuns. GLOUCESTER: Stăpîne drag, Stii firea înfocată-a ducelui, Ce neclintit, nenduplecat e el Cînd s-a pornit. LEAR: Moarte și răzbunare și prăpăd! Ce înfocat? Ce fire? Gloucester, Gloucester, Vreau să vorbesc cu Cornwall și cu soața lui! GLOUCESTER: Da, bun stăpîn, așa i-am înștiințat. LEAR: "Înștiințat"? Omule, mă-nțelegi? GLOUCESTER: Da, bun stăpîn. LEAR: Regele vrea vorbi cu Cornwall; tatăl drag Cu fața lui; îi
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
not be glad, Sînt "înștiințați" de asta? Sînge și răsuflet! Duce-"nfocat"? Zi ducelui focos că... Nu, încă nu, poate că-i chiar bolnav. Boală își uită de-orice datorii, de cari Legată-i sănătatea, nu mai sîntem noi Cînd firea, copleșită, -impune minții Să sufere cu trupul. Am să rabd. Am depășit măsura-n vrerea mea, C-am luat o stare slabă și bolnavă Drept omul sănătos. Moartea s-o ia de fire! (Privind la Kent) De ce stă-aici? Acest
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
-i sănătatea, nu mai sîntem noi Cînd firea, copleșită, -impune minții Să sufere cu trupul. Am să rabd. Am depășit măsura-n vrerea mea, C-am luat o stare slabă și bolnavă Drept omul sănătos. Moartea s-o ia de fire! (Privind la Kent) De ce stă-aici? Acest fapt mă convinge Cum că plecarea ducelui și-a ei E doar pretext. Eliberați-mi omul! Mergi, spune ducelui și ei că vreau vorbi Cu ei acum, pe loc; să iasă, să m-
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
absorb de soare, Pentru-a cădea și-a-i nimici trufia! REGAN: O, zei slăviți! Așa ai să-mi urezi Și mie-atunci cînd furia te-o prinde. LEAR: Nu, Regan, ție niciodat' nu-ți dau blestem. De drag mișcata-ți fire nu te va Lăsa asprimii; ochii ei sînt cruzi, ai tăi Mîngîie și nu ard. Nu-i firea ta să-mi faci Placerilor reproș, suita să-mi reduci, S-arunci vorbe-aspre, să îmi scazi venitul, Si, în sfîrșit, zăvor să
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
-mi urezi Și mie-atunci cînd furia te-o prinde. LEAR: Nu, Regan, ție niciodat' nu-ți dau blestem. De drag mișcata-ți fire nu te va Lăsa asprimii; ochii ei sînt cruzi, ai tăi Mîngîie și nu ard. Nu-i firea ta să-mi faci Placerilor reproș, suita să-mi reduci, S-arunci vorbe-aspre, să îmi scazi venitul, Si, în sfîrșit, zăvor să pui la porți Contra intrării-mi. Tu mai bine-ți știi A firii datorie și ce-i leagă
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]