24,491 matches
-
și nu ard. Nu-i firea ta să-mi faci Placerilor reproș, suita să-mi reduci, S-arunci vorbe-aspre, să îmi scazi venitul, Si, în sfîrșit, zăvor să pui la porți Contra intrării-mi. Tu mai bine-ți știi A firii datorie și ce-i leagă pe copii, Purtări alese,-al mulțumirii drept. Jumatea de regat tu n-ai uitat Ce-ți dăruit-am. REGAN: Sire, la obiect. LEAR: Cin' mi-a pus omul în butuci? (Se aud trîmbițe) CORNWALL: Ce
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
GONERIL: Ascultă-mă, milord: Ce-ți trebui' douășcinci? Zece? Ori cinci? În casa und' de două ori pe-atîți Porunci au să-ți slujească? REGAN: La ce unul? LEAR: Nu calcula nevoia. Cel mai jos calic În sărăcia lui are prisos. Firii nu-i dă decît ce-are nevoie: Viața de om e cît a fiarei. Ești o doamnă; Dacă doar a-ți fi cald ar fi magnific, Natura n-are de ce porți nevoie, Ce-abia de-ți ține cald; pe drept
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
FOOL: O Nuncle, court holy-water în a dry house is better than this rain water ouț o' door. Good Nuncle, în; ask thy daughters blessing. Here's a night pities neither wise men nor fools. LEAR: Rumble thy bellyful. Șpiț, fire. Spout, rain! Nor rain, wind, thunder, fire are my daughters. I tax not you, you elements, with unkindness. I never gave you kingdom, called you children, You owe me no subscription. Then let fall Your horrible pleasure. Here I stand
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
dry house is better than this rain water ouț o' door. Good Nuncle, în; ask thy daughters blessing. Here's a night pities neither wise men nor fools. LEAR: Rumble thy bellyful. Șpiț, fire. Spout, rain! Nor rain, wind, thunder, fire are my daughters. I tax not you, you elements, with unkindness. I never gave you kingdom, called you children, You owe me no subscription. Then let fall Your horrible pleasure. Here I stand your slave, A poor, infirm, weak, and
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
fool. KENT: Alas, șir, are you here? Things that love night Love not such nights aș these. The wrathful skies Gallow the very wanderers of the dark And make them keep their caves. Since I was man, Such sheets of fire, such bursts of horrid thunder, Such groans of roaring wind and rain, I never Remember to have heard. Man's nature cannot carry Th' affliction nor the fear. LEAR: Let the great gods That keep this dreadful pudder o'er
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
BUFONUL: Nu, și-a oprit o țoala, altfel ne-ar fi rușine la toți. LEAR: Acuma tot prăpădul ce-n văzduh Stă peste crimele-omenești, pe fete-ți cadă! KENT: El n-are fete, șir. LEAR: Moarte, sperjur! Nimic nu poate firea Duce-n așa-njosire, decît fiice rele. Moda-i să n-aibă tații alungați Nici cea mai mica milă-n carnea lor? Dreapta pedeapsă! asta carne-ivit-a Fete de pelican. EDGAR: Pillicock sat on Pillicock Hill. Alow, alow, loo, loo! FOOL
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
man is no more but such a poor, bare, forked animal aș thou art. Off, off, you lendings! Come, unbutton here. [Tearing off hîș clothes.] FOOL: Prithee, Nuncle, be contented, 'tis a naughty night to swim în. Now a little fire în a wild field were like an old EDGAR: Pilicock stătea pe dealul Pilicock; ulu, ulu, lu, lu! BUFONUL: Noaptea asta înghețată ne va face pe toți măscărici sau nebuni. EDGAR: Păzește-te de necuratu', ascultă de părinți, ține-ți
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
rog, unchiule, potolește-te; nu-i o noapte bună de înotat. Acum un focșor pe un cîmp pustiu ar fi că inima lecher's heart a small spark, all the rest on's body, cold. Look, here comes a walking fire. Enter Gloucester, with a torch. EDGAR: This is the foul fiend Flibbertigibbet. He begins at curfew, and walks till the first cock. He gives the web and the pîn, squints the eye, and makes the harelip; mildews the white wheat
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
name Goneril? LEAR: She cannot deny it. FOOL: Cry you mercy, I took you for a joint stool. LEAR: And here's another, whose warped looks proclaim What store her heart is made on. Stop her there! Arms, arms, sword, fire! Corruption în the place! False justicer, why hast thou let her 'scape? EDGAR: Bless thy five wits! KENT: O pity! Șir, where is the patience now That you șo oft have boasted to retain? EDGAR [Aside]: My tears begin to
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Sprijin și bun-venit; ridică-ți domnul; De-ntîrzii jumătate de-oră, viața lui Și-a ta, și-a tuturor ce-l apară pe el Pierdute-s sigur. Ia-l, ridică-l, Și-urmează-mă. Te duc îndată unde Gătit-am tot. KENT: Sleita, firea doarme. Ast somn ar fi balsam pe forțele-i zdrobite Ce, dacă-mprejurări nu-ngădui-vor, Se vindeca-vor greu. (Bufonului) Ajută-mă să-l duc, Nu stă în urmă. GLOUCESTER: Come, come, away! Exeunt [all but Edgar.] EDGAR: When
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
flax and whites of eggs To apply to hîș bleeding face. Now heaven help hîm. [Exeunt severally.] (Îi scoate și celălalt ochi) Und' ți-e lucirea-acum? GLOUCESTER: Doar beznă, deznădejde! Unde-i Edmund? Edmund, aprinde tot ce-i foc în fire, Plătește grozăvia! REGAN: Afară, trădător! Îl strigi pe cel ce te urăște. El E cel ce ne-a dezvăluit trădarea ta; E prea bun, să te plîngă. GLOUCESTER: Nebun ce-am fost! Deci Edgar n-are vină! Zei buni, iertați
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
stai blînd și strigi: Vai, de ce face-așa? ALBANY: Vezi-te, demon: Hizenia nu pare la Vrăjmaș Oribilă că la femeie! GONERIL: Prost ridicol! ALBANY: Schimbat, mascat cu sine boț, nu-ți face De monstru chipul! De-ar fi-n firea-mi Aceste mîini de sîngele-mi s-asculte, Te-ar sfîșia și oasele ți-ar rupe. Oricît ai fi un demon, chipul femeiesc Te apară. GONERIL: Mare, curaju-ți strînge... (Intra un sol) Ce vești? SOLUL: Milord, e ducele de Cornwall mort
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Surori! Surori! Rușine! Voi! Kent, tata! Ce? -n furtună, -n noapte? Nu mai e milă." Atunci revarsă Ea sfîntă apă din cereștii-i ochi Și vaietu-i udă; apoi pleca, Să fie doar cu chinu-i. KENT: Stelele, Stele deasupra ne formează firea; Altfel, aceiași soț și soața n-ar ivi Atît de osebiți copii. I-ai mai vorbit? CURTEANUL: Nu. KENT: Fu-asta pînă regele-a plecat? CURTEANUL: Nu, după. KENT: E bine, șir. Bietul bolnav Lear e-n oraș; Și uneori, în
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
-i să-l prindeți, atunci să-l prindeți alergînd. Să, să, să, să. Iese în fugă. Slujitorii îl urmează) CURTEANUL: Priveliște de jale-n cel mai de jos om, Dar într-un rege-i de nespus. Ci ai o fiică Firea răscumpărînd-o de blestemu-obștesc Ce-aduseră ei cele două. EDGAR: Salut, nobile domn. CURTEANUL: Șir, repede. Ce vrei? EDGAR: Ai auzit ceva că va fi lupta? CURTEANUL: Sigur, toți știu; aude asta-oricine Poate distinge sunet. EDGAR: Dar, te rog, Cealaltă-oștire-aproape-i? CURTEANUL
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
doamna, Să fiu știut scurtează planul meu. Favoarea fă-mi să nu mă recunoști Pîn' timpul și-eu vom spune. CORDELIA: Să fie-așa, bun lord. (Doctorului) Regele cum e? DOCTORUL: Doamna, măi doarme... CORDELIA: O, buni zei, vindecați Ruptura-adîncă-n firea-i zdruncinata! Th' untuned and jarring senses, O, wind up Of this child-changed father. DOCTOR: Șo please your Majesty That we may wake the King: he hath slept long. CORDELIA: Be governed by your knowledge, and proceed I' th' sway
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
against the deep dread-bolted thunder? În the most terrible and nimble stroke Of quick, cross lightning to watch poor perdu! With this thin helm? Mine enemy's dog. Though he had bit me, should have stood that night Against my fire; and wast thou fain, poor father, To hovel thee with swine and rogues forlorn, În short and musty straw? Alack, alack! 'Tis wonder that thy life and wits at once Had not concluded all. He wakes; speak to hîm. DOCTOR
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
doamnă. E mai potrivit. CORDELIA: How does my royal lord? How fares your Majesty? LEAR: You do me wrong to take me ouț o' th' grave: Thou art a soul în bliss; but I am bound Upon a wheel of fire, that mine own tears Do scald like molten lead. CORDELIA: Șir, do you know me? LEAR: You are a spirit, I know. Where did you die? CORDELIA: Still, still, far wide. Doctor He's scarce awake: let hîm alone awhile
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
În propriul tău regat. LEAR: Nu mă-nșelați. DOCTORUL: Fiți liniștit, doamna, marea furie, Vedeți, e-ucisă-n el. Ar fi pericol A-l readuce-n timpul ce-l pierdu. Poftiți-l înăuntru; nu-l mai tulburați Pînă ce-și vine-n fire. CORDELIA: Binevoiți, alteța, să intrăm? LEAR: Fiți îngăduitori cu mine. Și vă rog, Uitați, iertați-mă:-s bătrîn și fără minte. (Ies toți, afară de Kent și de curtean.) CURTEANUL: E-adevărat că ducele de Cornwall A fost ucis așa? KENT
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
cerută-acum. ALBANY: Vom fi la timp. (Iese) EDMUND: Jurai iubire ambelor surori; Una urăște pe-alta, ca muscatul Pe vipera. Pe care-oi lua? Pe ambe? Pe-una? Nici una? De niciuna-am parte, De-s amîndouă-n viață: iau vădana, Din fire-și iese, -nnebunește Goneril; Și greu o să ajung la țelul meu, Soțul trăindu-i. Să ne folosim De-autoritatea ei în lupta; -apoi, De-o vrea de el să scape, va găsi O iute-expediere. Iar iertarea Which he intends to
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
of great ones That ebb and flow by th' moon. EDMUND: Take them away. LEAR: Upon such sacrifices, my Cordelia, The gods themselves throw incense. Have I caught thee? He that parts uș shall bring a brand from heaven, And fire uș hence like foxes. Wipe thine eyes; The good years shall devour them, flesh and fell, Ere they shall make uș weep. We'll see 'em starved first. Come. SCENĂ 3 (Tabăra britanică, lîngă Dover. Intra în triumf, cu surle
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
lui Goneril și Regan) KENT: Vai! Pentru ce? EDMUND: Totuși, am fost iubit: Una pe alta-a otrăvit de dragu-mi, Apoi s-a sinucis. ALBANY: Așa-i. Acoperă-le față. EDMUND: Abia respir; un bine-aș vrea să fac, În ciuda firii mele. -Ndat trimiteți, Dar iute, la castel; înscrisul meu Viața-amenință Cordeliei și lui Lear. Hai, cît e timp! ALBANY: Aleargă,-aleargă! Fugi! EDGAR: La cin', milord? Cine-are ordin? Dă-mi Semnul contracomenzii. EDMUND: Bine gîndit: ia spadă mea și dă-
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
întreținere a instalațiilor de protecție existente, cu ocazia reparațiilor capitale, reconstrucțiilor sau modernizărilor, în care se utilizează conductorul de protecție principal că prevedere de protecție în caz de defect. Metodă de calcul este valabilă în cazul conductoarelor suspendate, multifilare (cu fire fabricate din același material sau din două materiale diferite), din linia de contact aeriană sau din instalațiile aferente acesteia (de exemplu: cablu de întoarcere amplasat pe stâlpi LEA, conductor de protecție principal suspendat direct pe stâlpii LCA). Metodă de calcul
EUR-Lex () [Corola-website/Law/183444_a_184773]
-
valoarea efectivă a tensiunii între conductoarele active și pământul sistemului de tracțiune electrică, prin care este definită LCA precizată de [12]. 2.27. Secțiunea nominală a unui conductor funie [9] - valoarea rotunjita a secțiunii sale reale. În cazul conductoarelor cu fire componente din materiale diferite, secțiunea nominală se obține prin rotunjirea valorilor secțiunilor ambelor metale (de exemplu secțiunea nominală a unui conductor Al-OL 95/15 de execuție normală este Sn = S(nAl) + SUMA(nOl) = 95 + 15 = 110 mmp). 2.28. Secțiunea
EUR-Lex () [Corola-website/Law/183444_a_184773]
-
principal, fără vânt; ... g) temperatura de formare a chiciurii, vânt simultan cu chiciură și depuneri de chiciură pe conductorul de protecție principal. ... 3.2. Condiții constructive, [9] Pentru realizarea conductorului de protecție principal se va utiliza conductor funie fabricat cu fire componente din același material sau din materiale diferite. Condițiile constructive generale ale conductoarelor utilizate trebuie să fie cel putin cele indicate în standardele: [1]-[6]. Sârmele de oțel folosite la realizarea conductoarelor de oțel sau de otel-aluminiu vor fi protejate
EUR-Lex () [Corola-website/Law/183444_a_184773]
-
caracteristicile cel putin corespunzătoare clasei a doua de zincare, indicate în [4], [9]. 3.3. Caracteristicile fizice ale conductoarelor utilizate la realizarea conductorului de protecție principal 3.3.1. Secțiunea reală a conductorului, [14] Secțiunea reală (efectivă) a conductorului cu fire componente din același material Sc [mmp] este suma secțiunilor firelor din care este fabricat conductorul. Secțiunea reală a conductorului cu fire componente din materiale diferite Sc [mmp] este suma secțiunilor reale pentru fiecare metal utilizat la fabricarea conductorului: Sc = S
EUR-Lex () [Corola-website/Law/183444_a_184773]