2,434 matches
-
origine. Le trope " zumzetul veștilor " (littéralement : " le bourdonnement des mystères ") est interprété par Paul Miclău comme " des messages de la ronde " ( Ce aude unicornul/Ce qu'entend l'unicorne) (1978 : 547). La métaphore " șarpele binelui ", traduite en général littéralement dans le corpus (" le serpent du bien "), est interprétée par Sanda Stolojan comme " [le] serpent de bon augure " (Către cititori/Aux lecteurs) (1992 : 23). Grace à son choix inspiré, la traductrice rappelle aux lecteurs que le serpent était pour leș Anciens une image
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cumul de métaphores, est présenté par le poème Tămâie și fulgi (Encens et neige) : " [...] și fulgi de-aramă azvârliți din cer/par clopoțeii atârnați/de gâtul pașilor de cai pe drum. " Leș deux traductions de cette image identifiées dans notre corpus șont : " [...] et aux cous de leurs pas sur la route/leș chevaux portent des clochettes/comme des flocons d'airain que jette/la voûte. " (Tămâie și fulgi/Encens et neige) (Miclău, 1978 : 231) ; " [...] et leș grelots pendus/aux pas des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Miclău, 1978 :141). On a affaire ici à une surtraduction : la double épithète " valurile-i negre și bogate " (" șes vagues noires et riches ") est métaphorisée en traduction : " le vertige de șes vagues noires et riches "). Nous avons identifié dans notre corpus quelques changements sémantiques subtils dans la traduction des épithètes : Le syntagme " întunecatele vești " (littéralement : " leș nouvelles sombres ") devient, dans la traduction de Paul Miclău, " leș nouvelles assombries " (Peisaj transcendent/Paysage transcendant) (1978 : 333). Le syntagme " în sfintele vânturi " est traduit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de l'autre côté, leș choix traductifs qui mènent à un appauvrissement sémantique et stylistique du texte d'arrivée. La dernière section est dédiée à l'analyse des fautes de langue et des lourdeurs que nous avons identifiées dans notre corpus. 5. 1. Techniques de poétisation Leș techniques qui contribuent à accroître la poéticité du texte d'arrivée résident dans le choix des termes et dans le travail interprétatif du traducteur. Nous analysons ci-dessous des contextes qui montrent, à travers le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une langue à l'autre ; en d'autres mots, la traduction ne peut se réaliser qu'en accordant une attention particulière au choix des termes employés dans le texte-traduction. Nous présentons ci-dessus une liste de termes poétiques sélectionnés de notre corpus : " rază " (" rayon de soleil ") " lueur " (Stelelor/Ô, étoiles) (Miclău, 1978 : 195) ; " pe-o stâncă " (" sur un rocher ") " sur un roc " (Pan/Pan) (Miclău, 1978 : 199) ; " o stâncă " (" un rocher ") " une roche " (Pan/Pan) (Poncet, 1996 : 58) ; " a privi " (" regarder ") " mirer
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
conclure que leș versions de Veturia Drăgănescu-Vericeanu et Paul Villard contiennent beaucoup de changements de registre et de termes mal choisis qui affectent la poéticité du texte cible. 5. 2. 2. Simplifications et changements sémantiques Nous avons identifié dans notre corpus des simplifications du message source qui mènent parfois à des démétaphorisations : " cu gângurit de aur " (" avec un gazouillement d'or ") " en gazouillant " (Din copilăria mea/De mon enfance) (Villard, 2008 : 71). La métaphore source fait référence au son produit par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dont quelques-uns assez graves. Ces changements peuvent être expliqués soit par une faute d'inattention de la part des traducteurs, soit par une mauvaise maîtrise de la langue d'arrivée. 5. 2. 3. Changements de la voix du texte Leș versions de notre corpus contiennent parfois des interventions dans l'original qui mènent à des changements de la voix du texte, c'est-à-dire à des altérations du message poétique. Nous citons ci-dessous quelques exemples qui présentent des modifications de la voix du texte de départ : L
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du manque d'attention de la part du traducteur. Lorsqu'il s'agit de culturèmes difficilement traduisibles, la tache du traducteur est de compenser la perte pour ne pas affecter le message global. 5. 2. 5. Contresens Quelques versions de notre corpus contiennent beaucoup de contresens, c'est-à-dire des sens contraires au message du texte source. Nous présentons ci-dessous une liste non-exhaustive : " tristeți nedeslușite " (" des tristesses incompréhensibles ") " des tristesses indécises " (Melancolie/ Mélancolie) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 83) ; " ierburi înalte și goale " " leș herbes hautes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Villard et, parfois, celle de Jean Poncet, contiennent des contresens qui affectent la signifiance du poème d'origine. 5. 3. Fautes de langue et lourdeurs Cette section est dédiée à l'analyse de quelques fautes de langue identifiées dans notre corpus, tout comme des maladresses et des lourdeurs qui mènent à de graves altérations de la poéticité du texte de départ. 5. 3. 1. Fautes de langue Leș fautes de langue que nous avons rencontrées dans leș versions qui font l'objet
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
57). L'équivalent contextuel du verbe " a aduna " (" ramasser ") est " mêler ", plutôt qu'" amasser ". En plus, le traducteur produit un contresens, traduisant le nom " ceară " (" le miel ") par " le cierge ". Une erreur lexicale généralisée que nous avons identifiée dans le corpus, surtout dans le cas des traducteurs roumains, est illustrée par leș versions ci-dessous : " lepădați-vă coarnele moarte/bătrânilor cerbi " " jetez vos cornes mortes/vieux cerfs " (Semne/Signes) (Miclău, 1978 : 307) ; " laissez tomber vos cornes mortes,/vieux cerfs " (Leș signes) (Drăgănescu-Vericeanu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Sauf Sanda Stolojan, tous leș traducteurs roumains ont donné comme équivalent du nom " coarne ", en parlant de " cerfs ", le moț " cornes ". Pourtant, leș cerfs n'ont pas de cornes : ils ont des " bois ".1620 D'autres erreurs identifiées dans le corpus șont de nature morphologique : " eu iubesc/și flori și ochi și buze și morminte " " moi, j'aime/aussi leș fleurs, aussi leș yeux, aussi leș lèvres, aussi leș tombes " (Eu nu strivesc corola de minuni a lumii/Je n'écrase
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
becs enfoncés [...]. ") Pourtant, leș charrues n'ont qu'un șoc chacune, tout comme leș oiseaux ont un bec chacun. La formule adéquate est, par conséquent, " leur bec planté/fiché dans la terre fertile ". Une autre faute fréquente rencontrée dans notre corpus est la confusion entre le vocatif et l'exclamation. Leș traducteurs prennent en général l'interjection roumaine " o " pour un apostrophe ou un vocatif et la rendent en français par " ô " : " O, sufletul !/ Să mi-l ascund mai bine-n
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le cas des versions des traducteurs roumains, on sent la traduction à căușe des calques ou des structures non conformes à l'usage du français. 5. 3. 2. Lourdeurs Nous présentons ci-dessous quelques lourdeurs que nous avons identifiées dans notre corpus. Leur présence peut être expliquée par une mauvaise maîtrise de la langue cible : " și liniștea/[...] o simt cum frunză ta mi-o picura în suflet " " et le calme/[...] je sens comme ta feuille le coule dans mon âme " (Gorunul/ Le jeune
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
approche de la traduction poétique. Notre conclusion est structurée en trois parties : dans la première nous exposons, brièvement, leș traits de l'idiostyle de Blaga, pour rappeler, dans la deuxième pârtie, leș stratégies de traduction que nous avons identifiées dans notre corpus. La dernière pârtie est consacrée à l'analyse des décisions récurrentes de chaque traducteur. En d'autres mots, nous essayons de voir quels traducteurs se font remarquer par l'existence d'un style traductif. * L'analyse de l'idiostyle de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
distingue par un choix attentif des termes, tout comme par leș tournures poétiques, résultat de l'interprétation du texte source. Philippe Loubière adapte le texte source aux normes françaises de ponctuation ; en plus, să version, peut-être la plus soignée du corpus, est le résultat d'un choix attentif du registre de langue et des équivalents sémantiques, surtout dans le cas des culturèmes et des termes religieux. Dans le cas de Paul Villard on peut parler d'un " style traductif négatif " qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de l'interprétation du traducteur, qui devient l'herméneute par excellence de l'œuvre, produisant un " équivalent poétique " du texte de départ. Leș étapes de la traduction poétique șont la compréhension, l'interprétation et la recréation : nous avons relevé dans notre corpus des versions réussies qui șont le résultat de cette triple démarche. En plus, la traduction de poésie suppose la récupération des marques de la signifiance et l'écoute attentive de la voix du texte (manifestée à travers des indices textuels et paratextuels
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduire figure par figure, etc.) ; leș choix qui mènent à la dépoétisation, voire même à l'altération de la signifiance (par exemple, la suppression de graphèmes/vers, accompagnée par une omission sémantique ; la démétaphorisation ; l'excroissance figurale, etc.). L'analyse du corpus nous a révélé, dans un premier temps, que l'emploi de termes poétiques, tout comme le travail interprétatif appliqué au texte constituent des stratégies de traduction grace auxquelles le traducteur parvient à recréer la poéticité de départ, voire à la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
annoncés à la fin du Chapitre IV : le critère quantitatif, la vision traductive exprimée dans des préfaces/des ouvrages scientifiques et l'existence des choix récurrents de traduction, identifiables même dans le cas d'une traduction réduite. L'analyse du corpus nous a révélé que l'on peut parler de style traductif dans le cas des traductions de Paul Miclău, Jean Poncet et Philippe Loubière. Leș facteurs contextuels qui anticipent l'existence du style traductif, tout comme leș décisions récurrentes au
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
que nous avons étudiés, îl est le seul à avoir conçu une analyse critique des autres traductions du recueil În marea trecere ; propose une méthodologie de traduction de l'œuvre de Blaga, dont leș deux principes șont l'unité du corpus traduit et la fidélité au message et au style du poète roumain ; exclut toute interprétation : le traducteur ne doit pas se substituer au poète ; Décisions récurrentes au niveau du texte cible recréation de la prosodie ; emploi de termes poétiques ; choix attentif
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
décisions qui mènent à la dépoétisation du texte cible (Paul Villard), et la " non-traduction ", c'est-à-dire la création d'un texte autonome à partir du texte de départ (Paula Romanescu). Notre démarche du Chapitre IV, tout comme l'analyse du corpus nous ont relevé l'existence d'une " poétique inverse " : s'il s'agit de poésie traduite par des poètes, le traducteur peut " emprunter ", peut-être inconsciemment, des traits stylistiques de l'auteur traduit. C'est le cas de Paul Miclău et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
care nu apune (L'heure qui ne décline pas), p. 597, Creaturi de vară (Créatures d'été), p. 599, Cuib de rândunica (Nid d'hirondelles), p. 601, Printre lacurile de munte (Parmi leș lacs de montagne), p. 603. BIBLIOGRAPHIE 1. Corpus Anthologie de la poésie roumaine, sous la direction d'Alain Bosquet, Éditions du Seuil, Paris, 1968. Anthologie de la poésie roumaine, avant-propos par George Macovescu, Éditions Nagel, Paris, 1981. Florilegiu de dragoste. Poeme/Florilège d'amour. Poèmes, anthologie bilingue roumaine-française, traduit par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
français est l'œuvre de Paul Miclău. V. Lucian Blaga, volume bilingue, Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, op. cît. 946 Nous approfondissons le sujet dans leș deux derniers chapitres de notre thèse, qui ont comme but l'analyse du corpus. 947 V. aussi Basil Munteano, " La poésie de Lucian Blaga... ", op. cît., p. 183. 948 Ionel Bușe, " Lucian Blaga : de la matrice stylistique à l'imaginal ", op. cît., p. 135. 949 Sean Cotter, " The Soviet Translation : Romanian Literary Translators after World
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fait référence à un endroit dans le bois où la végétation est rare, c'est-à-dire une clairière ; " ceriște " (dérivé du nom " cer " " ciel ") le nom fait référence, probablement, à la voûte céleste. 1607 Le terme " zariște " est traduit, dans notre corpus, par " horizon ". V. Lucian Blaga, Ani, pribegie și somn (Années, exil et sommeil), traduit par Virgil Ierunca, în La Nouvelle Revue Française, no 273, op. cît., p. 4 : le syntagme " zariștea-ntreagă " est traduit par " l'horizon ". V. également Lucian
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
scrise -, sculptorul s-a arătat extrem de parcimonios cu cuvintele și confesiunile despre arta lui -, aceste desene reflectă o preocupare permanentă, care închide opera în cercul solipsist, aproape monahal, al unei reflecții obsesive. Himerele nu doar constituie o bună parte din corpusul impresionant al operei paciuriene, ele chiar "bântuie" întreaga operă a lui Paciurea. Aceste eboșe au fost publicate în volumul coordonat de Dana Bercea, în ampla lucrare Repertoriul Graficii Românești din secolul al XX-lea343. Publicarea schițelor pentru diverse lucrări, cele mai multe dintre
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
datorează modernizarea Japoniei, ne spune Bellah. Valorile cardinale care au triumfat așadar în relația politică au fost: a) loialitatea samurailor față de stăpân; b) subordonarea față de imperativul creșterii puterii naționale (epoca Restaurației Meiji). În fine, valorile casei samurailor au triumfat în corpusul de reguli ale firmei capitaliste, așa cum ne-o atestă cazul marii corporații Mitsubishi, al cărei fondator a fost unul dintre membrii marcanți ai unei vechi familii de samurai, Iwassaki (So, 1990). Iată regulile casei Iwasaki, familie fondatoare a corporației Mitsubishi
[Corola-publishinghouse/Science/2099_a_3424]