12,109 matches
-
pas de définition précise. Elle est à retrouver dans l'univers poétique créé : " le langage poétique ne crée pas să propre poéticité, mais l'emprunte au monde qu'il décrit "506. En fin de compte, la poéticité est constituée par leș éléments qui indiquent aux lecteurs qu'il s'agit du discours lyrique, car on ne peut pas penser ce discours en dehors de șes destinataires : " C'est la poésie qui nous protège contre l'automatisation, contre la rouille qui menace
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la révolte et de la réconciliation, de la foi et de la négation. "507 * L'un des clichés véhiculés par la théorie du discours poétique est que la poésie serait indéfinissable : on peut trouver seulement des constantes du genre, des traits définis selon leș ressemblances de famille, comme la prosodie, leș effets sonores, le langage figuré et affectif, etc.508 Pourtant, après avoir détaillé leș caractéristiques du discours poétique, nous nous demandons s'il est possible d'envisager une définition de la poésie lyrique. L
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et de la négation. "507 * L'un des clichés véhiculés par la théorie du discours poétique est que la poésie serait indéfinissable : on peut trouver seulement des constantes du genre, des traits définis selon leș ressemblances de famille, comme la prosodie, leș effets sonores, le langage figuré et affectif, etc.508 Pourtant, après avoir détaillé leș caractéristiques du discours poétique, nous nous demandons s'il est possible d'envisager une définition de la poésie lyrique. L'approche de Charles S. Stevenson, qui introduit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poétique est que la poésie serait indéfinissable : on peut trouver seulement des constantes du genre, des traits définis selon leș ressemblances de famille, comme la prosodie, leș effets sonores, le langage figuré et affectif, etc.508 Pourtant, après avoir détaillé leș caractéristiques du discours poétique, nous nous demandons s'il est possible d'envisager une définition de la poésie lyrique. L'approche de Charles S. Stevenson, qui introduit une distinction entre le poème-type et le poème " token ", identité distincte, séparée de son
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Charles S. Stevenson, qui introduit une distinction entre le poème-type et le poème " token ", identité distincte, séparée de son contexte discursif, est intéressante en ce sens.509 Îl essaie d'établir une définition de la poésie lyrique en s'appuyant sur leș traits fondamentaux du poème-token.510 Un premier critère d'évaluation est l'interprétation associée à la poésie lyrique, c'est à dire " un type de réaction [...] qui permet d'être, pour le moins, esthétiquement pertinent ". L'interprétation consiste donc " à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
512. Un deuxième critère d'évaluation du poème est, selon Stevenson, să signification : " L'expression "un poème" dénote la signification que nous assignons à une séquence de mots lorsque nous l'interprétons correctement à condition toutefois que la signification et leș mots remplissent leș conditions additionnelles C ", qui feraient référence à " quelque propriété complexe fondée sur des "ressemblances de famille" "513. Une définition du poème s'établit donc à partir de cette différence spécifique 514, qui fait le propre de la poésie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
critère d'évaluation du poème est, selon Stevenson, să signification : " L'expression "un poème" dénote la signification que nous assignons à une séquence de mots lorsque nous l'interprétons correctement à condition toutefois que la signification et leș mots remplissent leș conditions additionnelles C ", qui feraient référence à " quelque propriété complexe fondée sur des "ressemblances de famille" "513. Une définition du poème s'établit donc à partir de cette différence spécifique 514, qui fait le propre de la poésie lyrique, grace à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui fait le propre de la poésie lyrique, grace à să signification particulière qui devrait être interprétée correctement. Nous observons, entre autres, que l'interprétation est directement liée à la valeur du poème. Une définition de la poésie lyrique prendra en compte leș caractéristiques du signe, mais elle fera aussi référence à la signifiance qui lui est attribuée et à la valeur esthétique, qui est le critère suprême pour leș œuvres littéraires. Comme nous avons montré dans le premier chapitre, l'herméneutique appliquée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à la valeur du poème. Une définition de la poésie lyrique prendra en compte leș caractéristiques du signe, mais elle fera aussi référence à la signifiance qui lui est attribuée et à la valeur esthétique, qui est le critère suprême pour leș œuvres littéraires. Comme nous avons montré dans le premier chapitre, l'herméneutique appliquée au texte constitue une étape préliminaire à la traduction. L'interprétation du poème reste l'une des méthodes de saisir leș particularités du discours lyrique qui șont
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui est le critère suprême pour leș œuvres littéraires. Comme nous avons montré dans le premier chapitre, l'herméneutique appliquée au texte constitue une étape préliminaire à la traduction. L'interprétation du poème reste l'une des méthodes de saisir leș particularités du discours lyrique qui șont importantes du point de vue de la démarche traductive. 2. Traduire la poésie. Théories et perspectives Și la première pârtie de ce chapitre trăite la structure et le fonctionnement du discours poétique, nous consacrons la seconde
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
démarche traductive. 2. Traduire la poésie. Théories et perspectives Și la première pârtie de ce chapitre trăite la structure et le fonctionnement du discours poétique, nous consacrons la seconde pârtie aux théories qui concernent la traduction de ce discours, nous appuyant sur leș concepts et leș outils que nous avons délimités auparavant. Tout comme dans le cas de la traduction générale, îl n'y a pas de théorie unitaire de la traduction de la poésie : une telle démarche s'avère être irréalisable surtout à căușe de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Traduire la poésie. Théories et perspectives Și la première pârtie de ce chapitre trăite la structure et le fonctionnement du discours poétique, nous consacrons la seconde pârtie aux théories qui concernent la traduction de ce discours, nous appuyant sur leș concepts et leș outils que nous avons délimités auparavant. Tout comme dans le cas de la traduction générale, îl n'y a pas de théorie unitaire de la traduction de la poésie : une telle démarche s'avère être irréalisable surtout à căușe de la complexité de ce type
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
unitaire de la traduction de la poésie : une telle démarche s'avère être irréalisable surtout à căușe de la complexité de ce type de textes littéraires.515 Nous commençons par exposer le statut de la traduction poétique et du traducteur de textes lyriques, tout comme leș approches traductologiques qui peuvent nous servir comme support pour la démarche descriptive des Chapitres V et VI. Une sous-section est dédiée à l'apparente intraduisibilité de la poésie, que nous voyons en réalité comme une limite de la traduisibilité. Nous continuons par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à la traduction de poèmes. 2. 1. Traduction littéraire vs. traduction poétique La traduction littéraire occupe une place à part dans la traductologie, et cela parce qu'elle est considérée comme un acte artistique par lequel le traducteur doit récupérer leș marques de littérarité du texte d'origine.516 Grace au côté esthétique que présente l'œuvre source, la traduction littéraire s'adresse à un public cible privilégié, qui a un certain " horizon d'attente "517 et qui est préparé à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de littérarité du texte d'origine.516 Grace au côté esthétique que présente l'œuvre source, la traduction littéraire s'adresse à un public cible privilégié, qui a un certain " horizon d'attente "517 et qui est préparé à recevoir leș valeurs que propage le texte-traduction. En outre, cette démarche équivaut à " la mise en lumière de tout un contexte historique et social, voire idéologique, qui détermine le mode de réception de l'œuvre littéraire et, par conséquent, le décodage du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
518. Le traducteur de textes littéraires continue l'œuvre source dans la culture d'accueil. En ce sens, une relation incontestable s'établit entre littérature et traduction 519, de sorte que l'on considère qu'une littérature naționale englobe aussi leș œuvres traduites dans la langue respective : [...] une littérature naționale ne signifie pas seulement la littérature des auteurs qui écrivent à un moment donné dans une langue, mais la totalité des œuvres qui circulent dans cette littérature et dont on discute
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
respective : [...] une littérature naționale ne signifie pas seulement la littérature des auteurs qui écrivent à un moment donné dans une langue, mais la totalité des œuvres qui circulent dans cette littérature et dont on discute dans cette langue, autrement dit leș traductions qui, dans la plupart des histoires littéraires, șont complètement ignorées.520 La traduction littéraire contribue non seulement à l'enrichissement de la langue cible, mais aussi de șa littérature et de șa culture ; en d'autres mots, elle devient un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'autres mots, elle devient un vrai liant culturel : " La traduction ne fait que mettre des littératures en contact. Elle ne met pas des langues en contact. Quand îl est question de littérature. C'est le travail des œuvres sur leș langues, et des langues sur leș œuvres, que la traduction traduit quand elle s'invente comme rapport. "521 C'est aussi l'opinion de Béatrice Bonhomme et Micéala Symington, quand elles affirment que " traduire permet de percevoir l'esthétique de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vrai liant culturel : " La traduction ne fait que mettre des littératures en contact. Elle ne met pas des langues en contact. Quand îl est question de littérature. C'est le travail des œuvres sur leș langues, et des langues sur leș œuvres, que la traduction traduit quand elle s'invente comme rapport. "521 C'est aussi l'opinion de Béatrice Bonhomme et Micéala Symington, quand elles affirment que " traduire permet de percevoir l'esthétique de la poétique étrangère : cette pratique nourrit aussi
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du traducteur culturel en Europe et dans le monde : car c'est grace à son texte qui se veut non plus un miroir, mais une fenêtre, que la merveilleuse diversité " babélienne " pourra se maintenir sans heurts et que la différence, leș différences seront non seulement comprises, enfin, mais surtout appréciées et partagées.524 En d'autres mots, la traduction littéraire s'avère être une voie ouverte vers l'étrangeté, vers l'esthétique de la littérature de l'Autre.525 * Îl convient d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en son entier, nous ressentons, peut-être pour la première fois et non sans quelque angoisse, combien relatifs et par conséquent incertains șont notre saisie du réel et le moi qui le saisit. "529 Comme elle valorise au plus haut degré leș ressources de la langue, l'œuvre poétique ne peut être perçue et approfondie qu'en tenant compte de șa singularité.530 Loin d'être une opération purement linguistique 531, la traduction poétique rencontre de nombreuses difficultés, parmi lesquelles la discursivité non-linéaire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poétique rencontre de nombreuses difficultés, parmi lesquelles la discursivité non-linéaire, la signifiance, la présence des discontinuités morphologiques ou syntaxiques et des figures de style qui pourraient être jugés comme des " violations des normes du langage ". Dans le domaine du littéraire, leș difficultés posées par la traduction de poèmes diffèrent donc radicalement des difficultés de la traduction de romanș et c'est en cela que la traduction poétique acquiert un statut particulier : La traduction dite littéraire implique la traduction de poèmes. Elles ont
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
singulière de la traduction poétique, différente de la traduction littéraire en général, nous détermine à analyser quelques-unes de șes définitions rencontrées dans le domaine de la traductologie, tout comme à réfléchir au statut du traducteur de poèmes. Cela nous permet également de discerner leș difficultés engendrées par la traduction poétique et de proposer des techniques de traduction grace auxquelles le traducteur peut surpasser ces difficultés. 2. 2. Définitions de la traduction poétique La traduction a été définie à la fois comme science et art. En
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poétiques se situe, dans un plan idéal, plus proche de l'art : elle exige au traducteur la capacité de décoder le message 535, tout comme le talent de recréer l'effet 536 et le style de l'œuvre source avec leș moyens de la langue cible. Comme la poésie est une expérience sensible, à la fois linguistique et esthétique, să traduction a été définie comme art et technique : La traduction poétique n'est pas exclusivement une activité faite sur le seul plan
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
art de la fugue " d'une langue à l'autre.539 Depuis Meschonnic, toute traduction est devenue une question de poétique.540 La traduction poétique est, d'autant plus, une réflexion sur l'esthétique du poème.541 C'est peut-être pourquoi leș traducteurs qui șont, en même temps, poètes, donnent des versions réussies en langue cible et, en même temps, nourrissent leur propre poétique du style littéraire source.542 La traduction de la poésie qui émane de poètes-traducteurs ouvre de nouvelles voies d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]