2,531 matches
-
în sistem. Putem încă de-acum constata: în diversitatea culturilor, societăților și grupurilor s-a înălțat o putere identică ce insuflă curaj tuturor și a cărei personalitate se afirmă: puterea conducătorilor. Leader în engleză, lider massimo, presidente sau caudillo în spaniolă, duce în italiană, führer în germană: numele conducătorului nu mai are nici o importanță. De fiecare dată el deschide o realitate identică, iar cuvîntul corespunde fidel lucrului. Sigur că nu e chiar indiferent dacă trăiești sub autoritatea unui Hitler sau a
Epoca maselor: tratat istoric asupra psihologiei maselor by Serge Moscovici [Corola-publishinghouse/Science/1426_a_2668]
-
publicații de același gen, C. „M.” nu are un sumar alcătuit exclusiv din retipăriri, publicând mai ales texte originale sau preluate din volume aflate sub tipar. Colaborează cu versuri, între alții, St. O. Iosif (Tudor Vladimirescu, 1901), D. Anghel (Populare spaniole, 1903), O. Goga (Fior, 1911, din volumul Ne cheamă pământul), G. Coșbuc (Spânzuratul, 1916). Se inserează proză și teatru de Al. Vlahuță (Cetatea Neamțului, 1901, din volumul România pitorească), N. Iorga (Mihai Viteazul, 1901), M. Sadoveanu (Zâna lacului, 1904, Întâia
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286021_a_287350]
-
și la Padova, deși atât de departe de Napoli, de Roma și de Calabria, ajunse cu acuze grave și defăimătoare mâna cea lungă a Inchiziției. Tu ești frà' Tommaso din Stilo sau Sanchez din Bilbao? Era tentat să răspundă în spaniolă, cu o seamă de măscări care să-l reducă la tăcere pe zbirul acela care voia să facă pe șmecherul, deși îi știa cu siguranță identitatea, dar se mărgini să recunoască: da, era fra' Tommaso, pelerin prin lume pentru a
by Dante Maffìa [Corola-publishinghouse/Science/1046_a_2554]
-
care se potrivesc viziunii lor liminale asupra lumii (border world, în limba engleză)"39. Muzica tejano este un exemplu de astfel de inovare liminală (border innovation, în limba engleză), consideră autorii. Sunetul rancherei este "un amestec bogat de influențe culturale: spaniolă (chitară și vioară), mexicană (trompetă și vocea emoționantă), country, western și pop"40, un sunet "dramatic, câteodată hiperbolic, niciodată doar frumos"41. Astfel, sunetul unic al Selenei, "o integrare simbolică a imperialismelor aztece, cuceririlor spaniole și arabe, devoțiunii mexicane și
Criticismul retoric în ştiinţele comunicării. Atelier pentru un vis by Georgiana Oana Gabor [Corola-publishinghouse/Science/934_a_2442]
-
revendicat-o" discursiv sub numele care, în pronunțarea sa diferită, de către un grup cultural sau altul, creează el însuși un spațiu al negocierii și inovării granițelor lingvistice. Comunitatea din nordul Mexicului și rețeaua TV Univision îi pronunțau numele "corect în spaniolă"48, însă, cum artista era considerată mai degrabă tejana decât mexicană, o altă formă (unică) de pronunție a numelui Selenei vine să dea seama de acest aspect. În același timp, media anglofonă o numește pe Selena pronunțându-i numele într-
Criticismul retoric în ştiinţele comunicării. Atelier pentru un vis by Georgiana Oana Gabor [Corola-publishinghouse/Science/934_a_2442]
-
lume Învață și vrea apoi să scrie. Globalizarea va continua să aibă avea fără Îndoială efectul de boom editorial, În primul rînd În limba ei, a globalizării, engleza, dar și În alte mari limbi ale culturii occidentale - franceza, italiana, germana, spaniola - sau orientale: araba, apoi japoneza, chineza. Se scrie deja În limbile vernaculare din Africa neagră, dar fără Îndoială că, destulă vreme de acum Încolo, cele mai traduse titluri din lume vor rămîne „Treziți-vă!” și „Turnul de veghe” - merită să
[Corola-publishinghouse/Science/2368_a_3693]
-
cu Toussaint sau Olivier Rolin (ultimul, coautor, alături de Echenoz și Deville, al volumului de nuvele Les Semaines de Suzanne, un volum colectiv scris În SUA la invitația unui fost membru OULIPO) multă literatură străină, În calitatea avută de profesor de spaniolă, În Africa (Nigeria, Algeria), Orientul Mijlociu (Oman), America Latină (Cuba, Uruguay). Dar se revendică, alături de alți colegi de editură, de la avangardele OULIPO sau Noul Roman, renunțînd, desigur, la dimensiunea politică a producților acestora. Bursier și funcționar În Franța sau Statele Unite, astăzi Deville
[Corola-publishinghouse/Science/2368_a_3693]
-
care ținea, după calendar, și nouă săptămîni), frecventau permanent „localurile”, se înghesuiau în bîlciuri (cel din Capitală avea și ziar: „Reporterul Moșilor”), mergeau să vadă comedioare (cele mai multe, traduse și localizări), se amuzau copios la „Mița Tirbușon”, „Țivila”, „Zozo” sau la „Spaniola de la Mitică”, își făceau farse, se dedau parodiilor, precum acel personaj de roman care voise ca „la moarte să nu i se cînte de jelanie, ci «Deșteaptă-te Romîne!»”. Această tendință se reflectă într-o bună parte din produsele literare
ÎN JURUL LUI BACOVIA by CONSTANTIN CALIN () [Corola-publishinghouse/Science/837_a_1765]
-
a tatălui ei de la Mont Noir, în Flandra franceză. Mama ei, Fernande, era belgiană, tatăl ei Michel de Cleenewerck de Crayencour francez. A învățat la Mont Noir deprinzând greaca și latina și alte limbi moderne (engleza, gemana, italiana și ceva spaniolă) de la tatăl ei, Michel. Favorita tatălui ei, Marguerite l-a transformat într-un personaj eroic cu o personalitate puternică, nu numai idealizându-l ci și imaginându-l ca pe un descendent de viță nobilă, dintr-o familie străveche a cărei
by George Rousseau [Corola-publishinghouse/Science/1102_a_2610]
-
par neuf portails de l'enfance/ 9 Haïkus par neuf portails de l'enfance/ Haikua kroz 9 kapija detinjstva/ Kilenc haiku a gyermekkor kilenc kapujában, carte de poeme haiku în română și opt limbi străine, versiunile în limbile străine: engleză, spaniolă: Daniela Andronache, franceză: Marlene Lica Massala (lectură și corectură: Alain Wallon), bulgară: Maya Lyubenova, germană: Deitmar Tauchner; sârbă: Dragan J. Ristich, maghiară: Lajos Notaros; ilustrații: Alexandra Ivoylova, Sofia, Bulgaria, Editura Fundației Culturale Poezia, Iași, 2011; Tușuncelerımın bahșası (Grădina gîndurilor mele
Dicţionarul critic al poeziei ieşene contemporane: autori, cărţi, teme by Emanuela Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1403_a_2645]
-
de cîte ori aceasta amuză și surprinde. Forma cea mai simplă a demersului său constă în a contracara sau a anula principiul identității și al non-contradicției. În acest mod, înțelegerea intelectuală devine "un raționament matematic, inductiv și deductiv totodată". Latina, spaniola și neospaniola se sprijină pe "asemănări identice"! În fine, se întîmplă ca un personaj să afirme și să infirme propoziția pe care o avansează [...] În această lume răsturnată, lucrul cel mai simplu și lucrul cel mai complex devin la fel de probabile
[Corola-publishinghouse/Science/1461_a_2759]
-
matière", 1987. • Psychisme et sociologie, Paris, Casterman, 1978. • L'univers psychique, Paris, Denoël-Gonthier, "Médiations", 1979. • L'homme et ses trois éthiques, în colaborare cu Solange de Mailly-Nesle și Basarab Nicolescu, Monaco, Rocher, " L'esprit et la matière ", 1986. TRADUCERI : ÎN SPANIOLĂ • Las tres materias, Editorial Sudamericana, Buenos Aires, 1963. • Nuovos aspectos del arte i del sciencia, Guadarama, Madrid, 1968. • La tragedia del energia, Desclée de Brouwer, Bilbao, 1971. • Energia y materia psiquica, Fundacion Canovas del Castillo, 1983. ÎN GERMANĂ • Naturwissenschaft und Abstrakte
[Corola-publishinghouse/Science/1461_a_2759]
-
abstrait (Știință și artă abstractă), Paris, Julliard, 1963. 32 Stéphane Lupasco, Du rêve, de la mathématique et de la mort, Paris, Christian Bourgois, 1971. 33 Stéphane Lupasco, Nuovos aspectos del arte i del sciencia, Guadarama, Madrid, 1968; este vorba despre traducerea în spaniolă a lucrării Science et art abstrait (Știință și artă abstractă), op. cit. și despre Qu'est-ce qu'une structure? (Ce este o structură?), Paris, Christian Bourgois, 1971. 34 G. Yvette Thomas, Au seuil d'un nouveau paradigme. Le baroque à la
[Corola-publishinghouse/Science/1461_a_2759]
-
Europă culturală policentrică, care se propagă progresiv către Nordul și Centrul continentului. Renașterea multiplică și intensifică schimburile, comunicațiile și dezbaterile, care depășesc din ce în ce mai mult sfera teologică și pe care dezvoltarea limbilor naționale, devenite astfel limbi culturale, precum franceza, engleza sau spaniola, nu le afectează în nici un fel. Din secolul al XVIII-lea pînă la începutul secolului XX, franceza reprezintă limba ideilor; în rîndul literaților se dezvoltă bilingvismul și tendințele poliglote; traducerile devin tot mai numeroase (astfel, Tratatul teologico-politic al lui Spinoza
Gîndind Europa by Edgar Morin [Corola-publishinghouse/Science/1421_a_2663]
-
Kroes culturii americane cu scopul de a explica transformările suferite de moștenirea culturală europeană în urma transferului cultural către America, de la centru la periferie. În lingvistică, "creolizarea" se referă la schimbul liber efectuat între limbile-mamă, centrale, și cele creole, periferice. Astfel, spaniola, franceza, portugheza și engleza au servit ca tipar pentru limbile din Caraibe, în vreme ce olandeza s-a creolizat în Afrikaans. În mod concret, creolizarea se referă la simplificarea structurilor complexe ale unei limbi: regulile gramaticale stricte sunt dislocate, cuvintele nu mai
Efectul de bumerang: eseuri despre cultura populară americană a secolul XX by Adina Ciugureanu [Corola-publishinghouse/Science/1423_a_2665]
-
intrăm în miezul subiectului cu o poveste edificatoare. Și aici e vorba tot de observații personale, realizate împreună cu Catherine Blaya în Spania. Unul dintre partenerii noștri spanioli de la universitatea din Madrid ne vorbise de un program în aparență promițător din partea spaniolă a Țării Bascilor. Era vorba de practici de mediere în mediul școlar ale unei asociații specializate în promovarea "culturii păcii" în școli. Nu știu dacă asociația a fost avantajată de faptul că acționează într-o regiune afectată de terorism, dar
by Éric Debarbieux [Corola-publishinghouse/Science/1097_a_2605]
-
adulți" pentru o muncă de concertare. Avem în față doi elevi de vreo 16 ani, trei profesori din școală și animatoarea specializată a asociației. Începe atunci o ședință, despre care am notat în carnetele mele de călătorie. Cum nu vorbesc spaniola, sunt într-o situație ideală de observare și decid să notez cine și cât timp vorbește, iar Catherine, hispanista, va putea mai târziu să-mi dea explicații despre conținutul discuțiilor. Darea de seamă e rapidă: într-o oră de ședință
by Éric Debarbieux [Corola-publishinghouse/Science/1097_a_2605]
-
Byron), americană (W. C. Williams, Carl Sandburg), latino-americană (José Hernández, O. R. Castillo, Pablo Neruda, José Martí, Ernesto Sábato), franceza (Pierre Corneille), germană (Goethe, Wieland), italiană (Torquato Tasso, G. Basile, Corrado Alvaro), portugheză (Camões), rusă (Andrei Tvardovski, Marină Țvetaeva, E. Baratânski), spaniolă (Quevedo, Tirso de Molina, Lope de Vega), indiană și africană. Pentru omul-computer, cum a fost denumit, cunoscător al nuanțelor limbii în care a tradus și al limbilor din care a tradus, „fidelitatea față de original nu însemnă doar exactitatea filologica și
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286458_a_287787]
-
strategiile educative la etica muncii, de la cultura politică la viața cotidiană și așa mai departe. Două mii de „minoritari” (alt termen aproximativ care merită privit mai îndeaproape) - formând un eșantion reprezentativ - au fost intervievați în douăsprezece limbi diferite, de la engleză și spaniolă la cele două dialecte chineze principale, coreeană, vietnameză, tagalog, japoneză, thailandeză, cambodgiană, laoțiană și hindi. Rezultatele sondajului au fost coroborate cu datele recensământului din 2000, pentru a corecta eventualele erori în construcția eșantionului și a reflecta astfel mai bine structura
[Corola-publishinghouse/Science/2145_a_3470]
-
voi discuta mai departe aceste categorii, deocamdată rețin că autorii studiului sunt cu o modă în urmă, fiindcă scriu cele două pseudoetnonime cu cratimă, hyphenated, ceea ce nu mai este politic corect) urmăresc mediile „etnice”; 89% dintre Hispanics urmăresc mediile în spaniolă; 79% dintre negri urmăresc mediile specializate pe acest tip de public; 75% dintre asiatici (mai ales chinezii, vietnamezii și coreenii) urmăresc mediile adresate lor; avem de-a face cu o urmărire consecventă, nu ocazională, iar în 43% din cazuri (51
[Corola-publishinghouse/Science/2145_a_3470]
-
de origine latino-americană: cei numiți Hispanics nu sunt hispanici, nu vin din Spania (uneori, spaniolii sunt ofuscați de acest termen, cam cum suntem noi - nu și italienii - contrariați de termenul Roma, preferând să scriem rrom), deși vorbesc (cum pot ei) spaniola (lor), când nu vorbesc portugheza; sunt ei însă Latinos/Latinas (americanii anglofoni țin să utilizeze ambele forme, fericiți probabil că în spaniolă se poate exprima genul feminin ceva mai puțin stângaci decât în engleză)? Sunt ei albi sau negri? și
[Corola-publishinghouse/Science/2145_a_3470]
-
suntem noi - nu și italienii - contrariați de termenul Roma, preferând să scriem rrom), deși vorbesc (cum pot ei) spaniola (lor), când nu vorbesc portugheza; sunt ei însă Latinos/Latinas (americanii anglofoni țin să utilizeze ambele forme, fericiți probabil că în spaniolă se poate exprima genul feminin ceva mai puțin stângaci decât în engleză)? Sunt ei albi sau negri? și una, și alta, ceea ce aruncă în aer distincția dintre „albi” și „non-albi” - bazat pe recensământul american din 2000, The New York Times încă vorbește (13
[Corola-publishinghouse/Science/2145_a_3470]
-
1956, deci are o perspectivă cuprinzătoare; bună bibliografie la pp. 505-516). 12. Astfel, modelul acestui tip de carte este desigur cartea lui Victor Farias Heidegger et le nazisme (Verdier, Paris, 1987; ediția franceză a produs scandalul; ediția inițială era în spaniolă; cartea a fost tradusă în mai multe limbi), în care filozoful era pur și simplu considerat un ideolog nazist, chiar esența însăși a nazismului. Mai recent, în același spirit de vulgară „execuție”, mergând până la trucarea citatelor, dar cu pretenția revelării
[Corola-publishinghouse/Science/2145_a_3470]
-
derivat din latină; astfel, căsar sau căsaș (cap de familie) are la bază lat. casarius, căsător (tot cu sensul de "cap de familie"), căsătorie, căsătorit s-au format de la un verb latin dispărut, casare, păstrat în italiană, accasare, și în spaniolă, casar. 49 Importanța "casei", a "așezării" în viața omului este ilustrată și de multitudinea de expresii existente în limba română: "om de casă", "a-i fi casa casă și masa masă", "piatra din casă", "casă de veci", "a ține casa
[Corola-publishinghouse/Science/1530_a_2828]
-
Suediei și nu al Spaniei sau al Italiei pentru prezentarea noastră este cel al notei de inedit pe care îl oferă acest imperiu. Prin apartenența țării noastre la grupul țărilor latine, cercetătorii români sunt familiarizați mai ales cu cultura franceză, spaniola și italiană. În ceea ce privește țările vorbitoare de limbi germanice, putem vorbi de o preferință pentru Anglia și Germania, probabil datorită statutului de limbă internațională principală al celei dintâi și a evenimentelor istorice în care a fost implicată cea de-a doua
SOCIETATEA EUROPEANĂ ÎN MEMORIILE APOCRIFE DIN „MARELE SECOL” by Andreea-Irina Chirculescu [Corola-publishinghouse/Science/695_a_1457]