11,582 matches
-
Madrid en Marcoau organizat, pe 12 octombrie 2013, un recital de poezie dedicat poetului român George Roca, intitulat Câțiva oameni buni.Poemele alese fac parte din noul volum de poezii semnat de George Roca și au fost traduse în limba spaniolă de scriitorul Fabianni Belemuski, directorul revistei Niram Art și organizatorul evenimentului. Volumul bilingv Căutând insula fericirii / Looking for the Isle of Hapiness (Editura Anamarol) a fost lansat la începutul lunii octombrie 2013, în sala Mircea Eliade a Bibliotecii Metropolitane din
DEFESES FINE ARTS AGENCY [Corola-blog/BlogPost/368596_a_369925]
-
insula fericirii / Looking for the Isle of Hapiness (Editura Anamarol) a fost lansat la începutul lunii octombrie 2013, în sala Mircea Eliade a Bibliotecii Metropolitane din București.Recitalul de poezie de la Madrid a avut loc în Espacio Niramcu participarea scriitorului spaniol Héctor Martinez Sanz. Au recitat artiști plastici, scriitori, jurnaliști spanioli și români: Bogdan Ater(fotograf), Alexandru Belemuski(pianist), Victoria Garcia Acero(jurnalistă), Gonzálo Martinez ...
DEFESES FINE ARTS AGENCY [Corola-blog/BlogPost/368596_a_369925]
-
a fost lansat la începutul lunii octombrie 2013, în sala Mircea Eliade a Bibliotecii Metropolitane din București.Recitalul de poezie de la Madrid a avut loc în Espacio Niramcu participarea scriitorului spaniol Héctor Martinez Sanz. Au recitat artiști plastici, scriitori, jurnaliști spanioli și români: Bogdan Ater(fotograf), Alexandru Belemuski(pianist), Victoria Garcia Acero(jurnalistă), Gonzálo Martinez ...
DEFESES FINE ARTS AGENCY [Corola-blog/BlogPost/368596_a_369925]
-
toată lumea. Autorul cărții de dialoguri, Fabianni Belemuski, ne-a prezentat un Michel Houellebecq mai intim, mai uman. Talentul comunicativ al tânărului scriitor și jurnalist român l-a făcut pe Houellebecq să se deschidă”, remarcă jurnalistul Antonio Liberato, redactor la ziarul spaniol El Mundo. Volumul publicat de Editură Niram Art din Madrid, „Michel Houellebecq, dialoguri cu Fabianni Belemuski”, este a doua carte de conversații a scriitorului francez, după „Inamici Publici”, publicată împreună cu Bernard-Henri Levy, în 2008. Nicole KRIVATZ Project Manager press@defesesfinearts
SCRIITORUL FRANCEZ MICHEL HOUELLEBECQ ÎN DIALOG CU ROMÂNUL FABIANNI BELEMUSKI, ÎN SPANIA de DEFESES FINE ARTS AGENCY în ediţia nr. 1233 din 17 mai 2014 [Corola-blog/BlogPost/368595_a_369924]
-
cu evantai (1905), Domnișoarele din Avignon (1907) și Cei trei muzicanți (1921), Mandolina, vas cu fructe și mâna în ghips (1925). Lucrările cred că sunt aduse de la alte muzee, deoarece a fost o perioadă de expunere a operei acestui pictor spaniol, atât de adorat de unii. Cubiștii preferă natura moartă și chiar dacă includ și figuri umane, eu cred că psihologia individului le este indiferentă. Unii l-au considerat geniu, întrucât activitatea sa a fost intensă: pictor, sculptor, desenator, gravor, uneori chiar
MUZEUL METROPOLITAN de VAVILA POPOVICI în ediţia nr. 24 din 24 ianuarie 2011 [Corola-blog/BlogPost/368435_a_369764]
-
Simbolurile materiei spiritualizate în poezia lui Eugen Dorcescu), rotunjind de data aceasta profilul scriitoricesc al sărbătoritului cu studiul de referință biobibliografic Eugen Dorcescu în spațiul cultural hispanic, un „eseu-raport” la ceasul aniversar al septuagenarului +5, la care participă „și poeții spanioli care îi sunt prieteni și cititori”:Rosa Lentini, Coriolano González Montañez, Andrés Sánchez Robayana, Fernando Sabido Sánchez, Jaime Siles”. (Zenovie Cârlugea) „După ediția critică a poeziilor lui Eugen Dorcescu (Nirvana. Cea mai frumoasă poezie, Ed. Eurostampa, Timișoara, 2015) - cred că
MIRELA-IOANA BORCHIN, BIOBIBLIOGRAFIE de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 2305 din 23 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/368602_a_369931]
-
Acasă > Cultural > Accente > „P.S.: NU MAI SUNT ADAM!” DE GABRIEL DRAGNEA ÎN TRADUCEREA POETULUI SPANIOL PERE BESSO Autor: Gabriel Dragnea Publicat în: Ediția nr. 900 din 18 iunie 2013 Toate Articolele Autorului P.S.: Ja no sóc Adam! [P.S.: Nu mai sunt Adam!] de GABRIEL DRAGNEA, traduït del romanés al català per PERE BESSÓ Per què
NU MAI SUNT ADAM!” DE GABRIEL DRAGNEA ÎN TRADUCEREA POETULUI SPANIOL PERE BESSO de GABRIEL DRAGNEA în ediţia nr. 900 din 18 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/363698_a_365027]
-
am născut culoarea păcatului Între buzele tale ce șopteau amăgirea. Nu mai sunt Adam, Ci doar o amintire Rătăcita prin livezile Paradisului. Gabriel Dragnea 30 octombrie 2012 Referință Bibliografica: „P.S.: Nu mai sunt Adam!” de Gabriel Dragnea în traducerea poetului spaniol Pere Besso / Gabriel Dragnea : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 900, Anul III, 18 iunie 2013. Drepturi de Autor: Copyright © 2013 Gabriel Dragnea : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare
NU MAI SUNT ADAM!” DE GABRIEL DRAGNEA ÎN TRADUCEREA POETULUI SPANIOL PERE BESSO de GABRIEL DRAGNEA în ediţia nr. 900 din 18 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/363698_a_365027]
-
rațiunii. În opinia lor rațiunea pură nu poate să oglindească viața. Și astfel a apărut tendința iraționa¬listă romantică care atestă numeroase corespondențe între lite¬ra¬tura absur¬dului și vechiul romantism. Miguel Unamuno, eseist, nuvelist, poet , dramaturg și filozof spaniol (1864-1936), declara: „Eu nu accept rațiunea, eu mă revolt împotriva ei, căci tot ce este vital e antirațional”. Romantismul a exaltat, împotriva rațiu¬nii. Se neagă existența adevărului general valabil, fiecare având dreptul și chiar datoria de a-și proclama
DESPRE ABSURD ŞI „BALLETUL PRELJOCAJ” – ADF 2014 de VAVILA POPOVICI în ediţia nr. 1299 din 22 iulie 2014 [Corola-blog/BlogPost/349448_a_350777]
-
Orizont > Interviuri > INTERVIU CU ANTÓNIO CALDERÓN DE JESÚS Autor: George Roca Publicat în: Ediția nr. 90 din 31 martie 2011 Toate Articolele Autorului ANTÓNIO CALDERÓN DE JESÚS - PROMOTOR CULTURAL, COLECȚIONAR DE ARTĂ, FONDATOR AL GALERIEI „ARTEJESCAL” DIN MADRID - UN PRIETEN SPANIOL AL ROMÂNILOR DE PRETUTINDENI George ROCA: Stimate domnule Calderón de Jesús, am început acest dialog cu câteva luni în urmă la videoconferința pe care am avut-o, grație internetului, cu jurnaliștii spanioli de la Centrul Pro-Arte „Espacio Niram” din Madrid. Deoarece
INTERVIU CU ANTÓNIO CALDERÓN DE JESÚS de GEORGE ROCA în ediţia nr. 90 din 31 martie 2011 [Corola-blog/BlogPost/349584_a_350913]
-
FONDATOR AL GALERIEI „ARTEJESCAL” DIN MADRID - UN PRIETEN SPANIOL AL ROMÂNILOR DE PRETUTINDENI George ROCA: Stimate domnule Calderón de Jesús, am început acest dialog cu câteva luni în urmă la videoconferința pe care am avut-o, grație internetului, cu jurnaliștii spanioli de la Centrul Pro-Arte „Espacio Niram” din Madrid. Deoarece, atunci, timpul nu ne permitea să discutăm în detaliu relația dumneavoastră cu cultura română, am considerat că este necesar să avem acest interviu. Deseori, în publicațiile din spațiul virtual, am urmărit cu
INTERVIU CU ANTÓNIO CALDERÓN DE JESÚS de GEORGE ROCA în ediţia nr. 90 din 31 martie 2011 [Corola-blog/BlogPost/349584_a_350913]
-
și erudiție și o discretă undă dulce a rădăcinilor moldovenești - a copilărit în Gura Humorului, a urmat primele clase școlare acasă, în orașul de poveste, natal, apoi Colegiul Național „Mihai Eminescu”, la Suceava ), limba engleză, avansat, limba franceză, mediu, limba spaniolă, avansat... se mai pot adăuga rânduri întregi de curriculum, dar de ce s-ar împăuna o fată ce numai privind-o și ascultând de la ea o singură frază, n-ar mai avea nevoie de o recomandare cât documentația ultimei invenții capitale
MIHAELA UNGUREANU. OMUL CURRICULUM-ULUI, SUPERIOR CURRICULUM-ULUI OMULUI de AUREL V. ZGHERAN în ediţia nr. 1806 din 11 decembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/349634_a_350963]
-
cu admiratoarele sale de pe Internet. Avea tot atât de multe în viața virtuală, câte avea și în viața reală. Totuși una dintre ele îl fascina cu totul. Pozele, imaginile, scrierile erau incredibil de atrăgătoare. Putea să converseze cu ea în engleză, franceză, spaniolă sau germană. Ajunseseră să vorbească chiar amestecat. Și tot se înțelegeau... atât de bine... „sau așa mi se pare mie”, gândi Iulian. Conversațiile cu femeia îi creau o stare de extaz inexplicabilă. Exprimările ei poetice erau îmbibate într-un romantism
“LABIRINTUL ENIGMELOR“ de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 1827 din 01 ianuarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/350189_a_351518]
-
interviu luat anii trecuți. Totul renaște la intervale de timp, primăverile sunt veșnice, „Culturile își vor păstra identitatea lor națională, vor coopera, dar nu vor deveni indistincte și uniforme. Diferențele atât de pregnante dintre culturile germană, franceză, engleză, italiană și spaniolă, de exemplu, sunt și astăzi la fel de reale și active ca și acum o sută de ani, în pofida interferențelor dintre ele și a faptului că receptorii euro-viziunii consumă același meniu cultural”, mai scrie profesorul universitar Grigore Georgiu în cartea sa „Națiune
ÎN CE BARCĂ NE URCĂM? ÎNCOTRO VÂSLIM? de VAVILA POPOVICI în ediţia nr. 822 din 01 aprilie 2013 [Corola-blog/BlogPost/350296_a_351625]
-
noi. *Prefață la traducerea franceză a poemului El libro, tras la duna de Andrés Sánchez Robayna (Le livre derière la dune, préfacé par Yves Bonnefoy, traduit et présenté par Caude Le Bigot, Dijon, Éditions du Murmure, 2012). Traducerea în limba spaniolă a Prefeței: Clara Curell (Cuadernos Hispanoamericanos, 750, diciembre 2012). Traducerea în limba română, după versiunea spaniolă: Eugen Dorcescu. Referință Bibliografică: Yves Bonnefoy, Andrés Sánchez Robayna* / Eugen Dorcescu : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 870, Anul III, 19 mai 2013. Drepturi
YVES BONNEFOY, ANDRÉS SÁNCHEZ ROBAYNA* de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 870 din 19 mai 2013 [Corola-blog/BlogPost/350393_a_351722]
-
Le livre derière la dune, préfacé par Yves Bonnefoy, traduit et présenté par Caude Le Bigot, Dijon, Éditions du Murmure, 2012). Traducerea în limba spaniolă a Prefeței: Clara Curell (Cuadernos Hispanoamericanos, 750, diciembre 2012). Traducerea în limba română, după versiunea spaniolă: Eugen Dorcescu. Referință Bibliografică: Yves Bonnefoy, Andrés Sánchez Robayna* / Eugen Dorcescu : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 870, Anul III, 19 mai 2013. Drepturi de Autor: Copyright © 2013 Eugen Dorcescu : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat
YVES BONNEFOY, ANDRÉS SÁNCHEZ ROBAYNA* de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 870 din 19 mai 2013 [Corola-blog/BlogPost/350393_a_351722]
-
din Calgary, Canada, 1997-1998; Bursă de documentare, Filmoteca Națională, Madrid, 1998; Bursă de Masterat a Provinciei Alberta, Universitatea din Calgary, Canada, 2006; Bursă de Doctorat „Regina Elizabeth II”, Universitatea din Calgary, 2006-2007) obține: Diploma de Master of arts, în literatură spaniolă la Universitatea din Calgary, Alberta (Canada) (1999), Diplomă în Informatică la absolvirea Institutului de Tehnologie din Alberta de Sud, Calgary, 2000-2001), Diploma de doctor și apoi statutul postdoctoral în predarea limbii engleze la Facultatea de Pedagogie a Universității din Calgary
O TÂNĂRĂ DIN BOTOŞANI, LAUREATĂ A UNUI PREMIU INTERNAŢIONAL PENTRU EXCELENŢĂ ÎN CERCETARE de RODICA ELENA LUPU în ediţia nr. 866 din 15 mai 2013 [Corola-blog/BlogPost/350414_a_351743]
-
toți acești ani de activitate multilaterală neîntreruptă ea a participat la simpozioane, colocvii, reuniuni și manifestări culturale și științifice în țară și în străinătate, a scris și a publicat lucrări de specialitate, eseuri, cărți, traduceri, (precum cartea tradusă din limba spaniolă la solicitarea Ministerul Educației și Culturii din Spania, intulată Scrisori marocane de Jose Cadalso, Editura Cronica, Iași, 1996), articole apărute în publicații din țară și din străinătate a căror meritată încununare și recunoaștere internațională o constituie importantul și onorantul premiu
O TÂNĂRĂ DIN BOTOŞANI, LAUREATĂ A UNUI PREMIU INTERNAŢIONAL PENTRU EXCELENŢĂ ÎN CERCETARE de RODICA ELENA LUPU în ediţia nr. 866 din 15 mai 2013 [Corola-blog/BlogPost/350414_a_351743]
-
Bineînțeles că am fost de acord, gândindu-mă că poezia se îmbină foarte bine cu muzica. Iubitul Mariei ne-a acompaniat la pian cât timp am citit din creațiile noastre și, ca bonus, ne-a cântat o melodie în limba spaniolă pe versurile Mariei. Cei doi s-au adaptat foarte repede în grupul nostru literar, ajutați de atmosfera de aici. Maria a prezentat cartea și nașterea ei. Volumul „Mirage" este un volum scris la „două mâini”, adică: jumătate reprezintă poeme scrise
LA CENACLUL CETATEA LUI BUCUR DIN BUCUREŞTI de ELISABETA IOSIF în ediţia nr. 1244 din 28 mai 2014 [Corola-blog/BlogPost/350473_a_351802]
-
ai benevolilor beneficiază de cursuri gratuite. ÎNSCRIERI ÎN ORICE MOMENT. Orarul cursurilor poate fi modificat în funcție de sugestiile părinților. Pentru înscrieri, sunteți invitați să ne contactați la adresa contact@junimeamontreal.org sau la telefon 514 884-6530; 514 722-5462. Vorbim română, franceza, engleză, spaniolă și maghiară. Pentru mai multe informații despre proiectele noastre, pentru a sponsoriză activitățile, pentru a deveni partener sau pentru a va implica, sunteți invitați să ne contactați la adresa otilia.tunaru@mavamontreal.ca sau la telefon 514 884-6530; 514 722-5462. Oferim
SPECTACOLUL PRIMĂVERII LA MONTREAL de OTILIA TUNARU în ediţia nr. 80 din 21 martie 2011 [Corola-blog/BlogPost/349150_a_350479]
-
inspiră aceste minunate mișcări pline de grație. Programul a cuprins piesele de dans: SOMBRERISIMO, coregrafia Annabelle Lipez Ochoa, cu șase interpreți: Cristopher Bloom, Jamal Rashann Callender, Alexander Duval, Mario Ismael Espinoza, Johan Rivera Mendez, Joshua Winzeler, pe o muzică superbă spaniolă cu ritm de tangou, piesa simbolizând lumea suprarealistă a pictorului belgian René Magritte (1898-1967), renumit pentru picturile sale cu bărbați în pălării melon (pălării din fetru cu calotă rotundă și bombată, cu boruri înguste, îndoite în sus), care creează un
12 IUNIE -26 IULIE 2014 de VAVILA POPOVICI în ediţia nr. 1291 din 14 iulie 2014 [Corola-blog/BlogPost/349252_a_350581]
-
evoca muzele, ce au înzestrat pe toți participanții. Directoarea și organizatoarea festivalului este dna. Flavia Cosma, bine-cunoscuta scriitoare a căror volume de poezie, proza și literatura pentru copii sunt publicate în cele trei limbi de mare circulație: engleza, franceză și spaniolă, la acestea adăugându-se și limba maternă a scriitoarei: romană. Gazda primește cu brațele deschise, an după an, noi talente literare din toate colțurile lumii. Cu peste 30 de cărți ... Citește mai mult PALABRA EN EL MUNDO / CUVINTELE IN LUMEInternational
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/349816_a_351145]
-
evoca muzele, ce au înzestrat pe toți participanții.Directoarea și organizatoarea festivalului este dna. Flavia Cosma, bine-cunoscuta scriitoare a căror volume de poezie, proza și literatura pentru copii sunt publicate în cele trei limbi de mare circulație: engleza, franceză și spaniolă, la acestea adăugându-se și limba maternă a scriitoarei: romană. Gazda primește cu brațele deschise, an după an, noi talente literare din toate colțurile lumii. Cu peste 30 de cărți ...
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/349816_a_351145]
-
evocă muzele, ce au înzestrat pe toți participanții. Directoarea și organizatoarea festivalului este dna. Flavia Cosma, bine-cunoscuta scriitoare a caror volume de poezie, proza și literatura pentru copii sunt publicate în cele trei limbi de mare circulație: engleză, franceza și spaniolă, la acestea adăugându-se și limba maternă a scriitoarei: română. Gazdă primește cu brațele deschise, an după an, noi talente literare din toate colțurile lumii. Cu peste 30 de cărți publicate, Flavia Cosma dovedește nu numai o mare creativitate ci
CEL DE-AL NOUĂLEA FESTIVAL INTERNAŢIONAL AL SCRIITORILOR ŞI ARTIŞTILOR (31 MAI – 1 IUNIE 2014) de EVA HALUS în ediţia nr. 1264 din 17 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/349794_a_351123]
-
și expoziții. Astfel poeți, scriitori, artiști plastici și muzicieni și chiar trubaduri, de toate vârstele și stilurile, vin la Rezidență din Val David ca sa-si interpreteze operele și să fie apreciați și comentați de către ceilalți, producându-se în engleză, franceza, spaniolă, cât și în română și greacă veche, cum a fost cazul acestei ediții. Festivalul se desfasoara într-un loc înconjurat de dealuri și păduri virgine, care se întind din curtea rezidentei până la orizont, punctat de așa numitele «Agapes fraternelles», cu
CEL DE-AL NOUĂLEA FESTIVAL INTERNAŢIONAL AL SCRIITORILOR ŞI ARTIŞTILOR (31 MAI – 1 IUNIE 2014) de EVA HALUS în ediţia nr. 1264 din 17 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/349794_a_351123]