25,164 matches
-
am vândut acel disc. Am dat albumului un șut în fund". La cincisprezece luni după lansare "Fleetwood Mac" s-a clasat pe prima poziție în "Billboard" 200. Toate single-urile lansate de pe "Fleetwood Mac" sunt remixuri, fiind foarte diferite față de versiunea de pe album. A fost creat și un "single mix" pentru "Blue Letter" iar această versiune a fost inițial disponibilă doar că fata B a single-ului "Warm Ways" din 1975. Fotografia de coperta emulează toate albumele formației, în sensul că
Fleetwood Mac (album din 1975) () [Corola-website/Science/334272_a_335601]
-
lansare "Fleetwood Mac" s-a clasat pe prima poziție în "Billboard" 200. Toate single-urile lansate de pe "Fleetwood Mac" sunt remixuri, fiind foarte diferite față de versiunea de pe album. A fost creat și un "single mix" pentru "Blue Letter" iar această versiune a fost inițial disponibilă doar că fata B a single-ului "Warm Ways" din 1975. Fotografia de coperta emulează toate albumele formației, în sensul că niciodată nu au apărut pe coperta vreunui album toți membri formației. Pe coperta acestui album
Fleetwood Mac (album din 1975) () [Corola-website/Science/334272_a_335601]
-
temei grave în plan poetic”. În 1913, „William Wilson” a fost adaptată în mod liber în "The Student of Prague", un film german regizat de Stellan Rye și Paul Wegener și avându-l în rolul principal pe Wegener. O altă versiune a fost realizată în 1926 tot în Germania, aceasta fiind regizată de Henrik Galeen și interpretată de Conrad Veidt. O a treia adaptare germană, realizată în 1935, a fost regizată de Arthur Robison și l-a avut în rolul principal
William Wilson (povestire) () [Corola-website/Science/334284_a_335613]
-
ți-o alegi." În 2009, Eric-Emmanuel Schmitt regizează filmul "Oscar et la Dame Rose", avându-i ca actori principali pe : Michèle Laroque, Amir Ben Abdelmoumen, Amira Casar, Mylène Demongeot, Max von Sydow și muzica lui Michel Legrand. În România, prima versiune scenică a cărții a fost realizată de Chris Simion, iar spectacolul se joacă din 6 martie 2010 la Teatrul Bulandra, Sala Toma Caragiu.. Actorii distribuiți în această piesă sunt: Oana Pelea, Marius Manole, Antoaneta Cojocaru și Cristina Cassian Într-un
Oscar și Tanti Roz () [Corola-website/Science/334300_a_335629]
-
Apariția acestei povestiri în "Pioneer" a fost unul din „primele semne” în relația pe termen lung cu un nou editor, dar la scurt timp după lansarea primului număr Lowell s-a îmbolnăvit, iar adjunctul său a condus revista cu stângăcie. Versiunea sa originală a inclus un epigraf din poemul „A Psalm of Life” de Henry Wadsworth Longfellow. Acea strofă citată era următoarea: <poem>Art is long, and Time is fleeting, And our hearts, though stout and brave, Still, like muffled drums
Inima care-și spune taina () [Corola-website/Science/334308_a_335637]
-
de Poe, cu titlul „The Bargain Lost”, la un concurs literar. Deși nici una dintre cele cinci povestiri trimise nu a câștigat premiul, "Courier" le-a publicat pe toate, posibil fără a-i plăti lui Poe vreun ban pentru ele. Această versiune timpurie a povestirii conține mai multe diferențe față de versiunile ulterioare, pe care Poe le-a publicat începând din 1835 cu titlul de „Bon-Bon”. Pierre Bon-Bon este un bine-cunoscut bucătar și proprietar de restaurant francez, cunoscut atât pentru omletele sale, cât
Bon-Bon (povestire) () [Corola-website/Science/334325_a_335654]
-
concurs literar. Deși nici una dintre cele cinci povestiri trimise nu a câștigat premiul, "Courier" le-a publicat pe toate, posibil fără a-i plăti lui Poe vreun ban pentru ele. Această versiune timpurie a povestirii conține mai multe diferențe față de versiunile ulterioare, pe care Poe le-a publicat începând din 1835 cu titlul de „Bon-Bon”. Pierre Bon-Bon este un bine-cunoscut bucătar și proprietar de restaurant francez, cunoscut atât pentru omletele sale, cât și pentru ideile filozofice metafizice. Naratorul îl descrie ca
Bon-Bon (povestire) () [Corola-website/Science/334325_a_335654]
-
impresionați suficient pentru a publica toate povestirile lui Poe în următoarele luni. „The Bargain Lost” a fost publicată la 1 decembrie 1832. Nu se știe dacă Poe a fost plătit pentru publicarea ei. Au existat mai multe diferențe între această versiune și versiunile ulterioare: inițial, personajul principal se numea Pedro Garcia, întâlnirea lui nu era cu Diavolul însuși, ci cu unul dintre trimișii săi, iar acțiunea se petrecea la Veneția și nu în Franța. Poe a redenumit povestirea „Bon-Bon—A Tale
Bon-Bon (povestire) () [Corola-website/Science/334325_a_335654]
-
pentru a publica toate povestirile lui Poe în următoarele luni. „The Bargain Lost” a fost publicată la 1 decembrie 1832. Nu se știe dacă Poe a fost plătit pentru publicarea ei. Au existat mai multe diferențe între această versiune și versiunile ulterioare: inițial, personajul principal se numea Pedro Garcia, întâlnirea lui nu era cu Diavolul însuși, ci cu unul dintre trimișii săi, iar acțiunea se petrecea la Veneția și nu în Franța. Poe a redenumit povestirea „Bon-Bon—A Tale” atunci când a
Bon-Bon (povestire) () [Corola-website/Science/334325_a_335654]
-
place" a lui William Shakespeare: „The heathen philosopher, when he had a mind to eat a grape, would open his lips when he put it into his mouth, meaning thereby that grapes were made to eat and lips to open”. Versiunea finală a povestirii lui Poe a avut un epigraf în versuri mai lung din volumul "Les Premiers Traits de l'erudition universelle" ("Cele mai importante caracteristici ale înțelepciunii universale") al baronului Jakob Friedrich von Bielfeld (1717-1770). Prima traducere în limba
Bon-Bon (povestire) () [Corola-website/Science/334325_a_335654]
-
alte edituri. O altă traducere a fost realizată de Liviu Cotrău și publicată în volumul "Masca Morții Roșii: schițe, nuvele, povestiri (1831-1842)", editat în 2012 de Editura Polirom din Iași; în același volum a fost inclusă și o traducere a versiunii inițiale intitulate „Afacere pierdută”, traducătorul considerând că există diferențe apreciabile între cele două versiuni. La fel ca multe dintre povestirile din perioada de început a lui Poe, „Bon-Bon” era, așa după cum a scris Poe, „"destinată să fie" jumătate glumă, jumătate
Bon-Bon (povestire) () [Corola-website/Science/334325_a_335654]
-
volumul "Masca Morții Roșii: schițe, nuvele, povestiri (1831-1842)", editat în 2012 de Editura Polirom din Iași; în același volum a fost inclusă și o traducere a versiunii inițiale intitulate „Afacere pierdută”, traducătorul considerând că există diferențe apreciabile între cele două versiuni. La fel ca multe dintre povestirile din perioada de început a lui Poe, „Bon-Bon” era, așa după cum a scris Poe, „"destinată să fie" jumătate glumă, jumătate satiră” și explorează încercările de a supraviețui morții. Poe ridiculizează snobismul savanților de a
Bon-Bon (povestire) () [Corola-website/Science/334325_a_335654]
-
diavolului - ambele, mostre de portrete grotești - și cu sfârșitul teribil, marcat de refuzul diavolului de a încheia pactul clasic și de moartea bietului Bon-Bon”. „Bon-Bon” nu a fost încă adaptată pentru un film de cinema sau de televiziune, dar o versiune modificată a fost interpretată off Broadway în anul 1920. Comentarii
Bon-Bon (povestire) () [Corola-website/Science/334325_a_335654]
-
o cântăreață și actriță ciprioată greacă. Ea a reprezentat Grecia la Concursul Muzical Eurovision 2012, cu piesa „Aphrodisiac”, clasându-se pe locul 17 (conform televoting-ului locul 9). Eleftheriou a devenit cunoscută prin participarea la cel de-al doilea sezon al versiunii grecești a concursului "The X Factor". La scurt timp după eliminarea din concurs, Sony Music Greece a semnat un contract cu ea și a înscris-o drept candidat în preselecția națională a Greciei pentru Eurovision 2010. Cu o săptămână înainte de
Eleftheria Eleftheriou () [Corola-website/Science/334335_a_335664]
-
o grabă ca și cum s-ar fi temut să nu fie întrerupt. Este judecat rapid și condamnat pentru crimă la moarte prin spânzurare. Povestirea „” a fost publicată pentru prima dată în ediția din iulie 1845 a revistei "Graham's Magazine". O versiune ușor revizuită a apărut în almanahul literar bostonian "May-Flower" pentru anul 1846. Prima traducere în limba română a fost realizată de N.D. și publicată în ziarul "Viitorul" din București, anul II, 1908, nr. 407, pp. 56. Povestirea a fost tradusă
Demonul perversității () [Corola-website/Science/334333_a_335662]
-
Râlea și-am împrumutat voce personajelor Ramsey, Momma, și Colecționarul. Au dublat în limbă română: Alte voci: Dublajul realizat în studiourile: AGER FILM Regia de dialog: Radu Apostol Traducere: Monica Pricob Studioul de mixaj: Shepperton International Coordonator artistic: Aleksandra Sadowska Versiunea în limbă română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC. "Bunul Dinozaur" va fi lansat în cinematografe pe 25 Noiembrie, 2015. Înainte de reprogramarea filmului din 2014 în 2015, un scur-metraj care se bazează pe pelicula de animație , "Universitatea Monștrilor" numit
Bunul Dinozaur () [Corola-website/Science/334392_a_335721]
-
câțiva ani în pregătire. Orwell a început să-l scrie la Paris, între 1928 și 1929. El încă mai lucra la el în 1932, atunci când se afla la Southwold în vacanța de vară. În decembrie 1933, el a tipărit prima versiune, iar în 1934 a livrat-o agentului său, Leonard Moore, pentru ca Victor Gollancz să o publice, acesta din urmă fiind cel care îi publicase și ultima carte. Gollancz, din motive legale, a refuzat să publice manuscrisul. Editura Harper & Brothers a
Zile birmaneze () [Corola-website/Science/334385_a_335714]
-
împreună cu Will Heard. Piesa "Nothing Left" a ajuns locul 1 în topul pieselor în Norvegia. Pe data de 4 septembrie 2015, Kygo a lansat a patra piesă "Here for You", în colaborare cu Ella Henderson, s-a dovedit a fi versiunea vocală a piesei "ID" care a fost lansată pe parcursul Ultra Music Festival. Trei luni mai târziu, a lansat al cince-lea single , "Stay", produs împreună cu colegul său norvegian care este un producător muzical William Larsen și Maty Noyes, care s-a
Kygo () [Corola-website/Science/334418_a_335747]
-
18 împotriva tratatului, cu trei voturi mai puțin de majoritatea de două treimi necesară pentru aprobare. După această înfrângere, secretarul Davis și senatorii din Sud l-au presat pe Pierce să adauge la tratat și alte stipulări, între care: Această versiune a tratatului a fost adoptată de Senat la 25 aprilie 1854, cu 33 de voturi pentru și 12 împotrivă. Reducerea teritoriului era o concesie făcută senatorilor din nord care se opuneau achiziționării de teritoriu în care se practică sclavia. La
Achiziția Gadsden () [Corola-website/Science/334372_a_335701]
-
pentru magazine online din România și retaileri internaționali. Primul magazin QuickMobile a fost deschis în anul 2005 în Baia Mare, iar un an mai târziu a fost inaugurat cel din Sighetu Marmației. De asemenea, în 2006 a fost lansată și prima versiune a magazinului online, ceea ce a condus la creșterea vânzărilor și atingerea unei cifre de afaceri de 1,7 milioane de euro. Începând cu 2007, segmentul smartphone-urilor începe să se dezvolte puternic, impulsionând și mai mult vânzările, iar compania deschide încă
QuickMobile () [Corola-website/Science/334452_a_335781]
-
1,7 milioane de euro. Începând cu 2007, segmentul smartphone-urilor începe să se dezvolte puternic, impulsionând și mai mult vânzările, iar compania deschide încă un magazin, de data aceasta în Cluj-Napoca. În plus, în același an este lansată o nouă versiune a magazinului online. În perioada 2009 - 2010, QuickMobile introduce în ofertă o nouă categorie de produse, tabletele, și își extinde rețeaua de magazine fizice cu încă o unitate, în complexul comercial Gold Plaza din Baia Mare. Compania încheie anul 2010 cu
QuickMobile () [Corola-website/Science/334452_a_335781]
-
indiene Unicode din ISO 15919. De exemplu, fontul Tahoma include majoritatea caracterelor Unicode necesare transliterării limbilor indiene. Pachetele de fonturi Arial și Times New Roman incluse în programul Microsoft Office 2007 (dar nu și în MS Office 2003 sau în versiunile anterioare) includ de asemenea majoritatea caracterelor Unicode din setul „latin extins adițional” din ISO 15919, precum ḑ, ḥ, ḷ, ḻ, ṁ, ṅ, ṇ, ṛ, ș, ț, etc. Tabelul de mai jos afișează diferențele dintre ISO 15919, SRNUNG și AITS pentru
ISO 15919 () [Corola-website/Science/334473_a_335802]
-
kănpur" (și nu "kănapura") dar cuvântul sanscrit क्रम este transliterat prin "krama" (și nu "kram"). Sistemul a trecut printr-o anumită anumită evoluție de-a lungul timpului. De exemplu, vocalele lungi erau marcate cu un accent ascuțit în versiunea origială, dar acesta a fost înlocuit mai tarziu, în actualizarea din 1954 a Guvernului Indiei, cu un macron. Astfel, जान ("viață") era romanizat anterior că "ján" dar a început să fie romanizat că "jan". Diacritice suplimentare au fost
Transliterarea hunteriană () [Corola-website/Science/334474_a_335803]
-
a Germaniei și zonele maritime adiacente. A lucrat patru ani, după care s-a concentrat pe cercetări. Köppen a început să cerceteze clima prin lansarea baloanelor meteorologice pentru colectarea datelor din straturile atmosferice superioare. În 1884, el a publicat prima versiune a hărții zonelor climatice. Efortul său a contribuit la elaborarea clasificării climatice Köppen în jurul anului 1900, pe care a continuat s-o îmbunătățească până la sfârșitul vieții. Versiunea completă a clasificării a apărut în 1918, iar versiunea finală a fost publicată
Wladimir Köppen () [Corola-website/Science/334477_a_335806]
-
pentru colectarea datelor din straturile atmosferice superioare. În 1884, el a publicat prima versiune a hărții zonelor climatice. Efortul său a contribuit la elaborarea clasificării climatice Köppen în jurul anului 1900, pe care a continuat s-o îmbunătățească până la sfârșitul vieții. Versiunea completă a clasificării a apărut în 1918, iar versiunea finală a fost publicată în 1936. Fiind interesat și de paleoclimatologie, Wladimir a publicat în 1924, în colaborare cu ginerele său Alfred Wegener, o lucrare intitulată "Die Klimate der Geologischen Vorzeit
Wladimir Köppen () [Corola-website/Science/334477_a_335806]