3,017 matches
-
patra urmând a fi nominalizată ulterior (reamintim că tinerele trebuie să aibă cunoștințe de coregrafie, dans și mișcare scenică și să posede un repertoriu divers, care să includă atât piese ritmice, cât și piese de factură romantică, textele fiind în italiană, germană, engleză sau franceză, și să împlinească vârsta majoratului cel târziu până la 1 martie 2006). Concurenții selecționați vor semna contractele în lunile martie și aprilie 2006. Președintele juriului, dl Giancarlo Natali, managerul agenției „Dania“, a apreciat calitatea pregătirii muzicale a
Agenda2005-50-05-general8 () [Corola-journal/Journalistic/284485_a_285814]
-
cu planurile editoriale, vorbind dezinhibat despre întâmplări și personaje ale vieții publice și culturale din țară. Inutil să spun că discuția în trei s-a purtat în românește. Când, din politețe, am încercat câteva fraze în franceză, și apoi, în italiană, ambii m-au rugat să vorbim românește: "Ne face o deosebită plăcere să continuăm conversația în română! E limba pe seama căreia ne câștigăm pâinea și îi datorăm acest respect!" Nu era nimic demagogic în cuvintele lor, ci un fel de
Curcile diplomate by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/11992_a_13317]
-
1949, Rieti), Roberto Mussapi ( n.1952, Cuneo), Donatella Bisutti ( Milano), Gabriella Rossitto (n.1961, Catania), exponenți a ceea ce Raboni a numit „la poesia che si fa” (poezia care se scrie acum) în studiul său Critica e storia del Novecento poetico italiano, 1959 - 2004, Garzanti, Milano, 2005. Se poate percepe astfel o tranziție de la o forma mentis a unui eu personal la o altă forma mentis îmbrățișând un grup social. Procedurile celor mai recenți veniți în regatul muzei Euterpe, tip Enzo Rega
Repere critice în poezia italiană contemporană by Geo Vasile () [Corola-journal/Journalistic/4592_a_5917]
-
Rodica Zafiu Vin, viță și vie sunt cuvinte moștenite din latină - din vinum, vitea (în latina clasică: vitis), vinea; s-au păstrat aproape în totalitate și în celelalte limbi romanice, în forme foarte apropiate: vin e în franceză vin, în italiană și spaniolă vino, în portugheză vinho; viță e în italiană vite, în spaniolă și portugheză vid; vie - în italiană, spaniolă, portugheză vigna / vińa / vinha - cu ortografie diferită, dar cu pronunție asemănătoare, iar în fr. vigne. O asemenea concentrare de cuvinte
Vinul,vița, via by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10517_a_11842]
-
latină - din vinum, vitea (în latina clasică: vitis), vinea; s-au păstrat aproape în totalitate și în celelalte limbi romanice, în forme foarte apropiate: vin e în franceză vin, în italiană și spaniolă vino, în portugheză vinho; viță e în italiană vite, în spaniolă și portugheză vid; vie - în italiană, spaniolă, portugheză vigna / vińa / vinha - cu ortografie diferită, dar cu pronunție asemănătoare, iar în fr. vigne. O asemenea concentrare de cuvinte latinești din aceeași sferă lexicală nu poate să nu apară
Vinul,vița, via by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10517_a_11842]
-
s-au păstrat aproape în totalitate și în celelalte limbi romanice, în forme foarte apropiate: vin e în franceză vin, în italiană și spaniolă vino, în portugheză vinho; viță e în italiană vite, în spaniolă și portugheză vid; vie - în italiană, spaniolă, portugheză vigna / vińa / vinha - cu ortografie diferită, dar cu pronunție asemănătoare, iar în fr. vigne. O asemenea concentrare de cuvinte latinești din aceeași sferă lexicală nu poate să nu apară ca o mărturie a continuității culturii vinului în istoria
Vinul,vița, via by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10517_a_11842]
-
Din clipa aceea, preotul l-a ținut pe omul respectiv la el în gazdă, nu a mai plecat cât a trăit preotul, și mult după aia... și el venea, cum stătea foarte aproape, să-mi predea cursuri de franceză, de italiană, de astronomie, de botanică... Anii respectivi i-am petrecut cu el făcând insectare; noaptea mă chema să vedem stelele. Era un om absolut formidabil, n-am înțeles niciodată, nu spunea nimănui de unde vine și unde pleacă și după foarte mulți
Cu Nicolae Breban și Augustin Buzura despre roman by Marian Ilea () [Corola-journal/Journalistic/10351_a_11676]
-
joc e recent, trecerea sa dintr-o cultură în alta este de obicei însoțită de împrumutarea numelui, care poate fi apoi regăsit în forme asemănătoare în limbi diferite. ul românesc se numește însă în franceză marelle, în engleză hopscotch, în italiană campana, în spaniolă rayuela etc. Denumirile par să-i mascheze identitatea: sub diferite desemnări, se regăsesc însă elementele esențiale comune: desenul pe pământ sau pe asfalt al unui traseu alcătuit din căsuțe (majoritatea pătrate) numerotate, aruncarea pe rând a unei
Șotron by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5726_a_7051]
-
Anwachse und Abnehmen, beschrieben von Demetrie Kantemir, ehemaligen Fürsten în Moldau... Aus dem Englischen übersetzt (64 + 854 p. + plânse; biografia, p. 841-852).4 În afară de aceste două traduceri, care se adaugă ediției engleze, Virgil Cândea citează și o a treia, în italiană, "începută de Antioh Cantemir, dar continuată de prietenul său abatele Ottavio Guasco", fără a o termină însă: Dell'Accrescimento e Decadenze dell'Impero Othmano o sia Epitome dell'Istoria Turcă. Parte prima... Originalmente scritta în Latino da Demetrio Cantemir, Prencipe
O descoperire senzatională by G. Mihăilă () [Corola-journal/Journalistic/17520_a_18845]
-
fără a o termină însă: Dell'Accrescimento e Decadenze dell'Impero Othmano o sia Epitome dell'Istoria Turcă. Parte prima... Originalmente scritta în Latino da Demetrio Cantemir, Prencipe di Moldavia, già tradotta în Inglese da Nicolò Tindal, ed oră în Italiano da Antioco Principe Cantemir, Figlio dell'Autore (p. XXXVIII)5. Tot astfel ni se semnalează existența transpunerii independente a unor părți din opera cantemiriană în cadrul unei Istorii universale engleze, în mai multe volume (Londra, 1736-1765, și alte ediții), cu o
O descoperire senzatională by G. Mihăilă () [Corola-journal/Journalistic/17520_a_18845]
-
decurs de un deceniu - între 1734/5 și 1745 -, a celebrei opere cantemiriene în ediții somptuoase, de referință, în trei limbi de circulație internațională - engleză, franceza și germană. Și, dacă la această adăugăm tentativă redării, tot cam pe atunci, în italiană, transpunerea rezumativa în rusă (1828), traducerea în română (1876-1878) și cea în limba turcă (1979), avem imaginea completă a difuzării Istoriei Imperiului Otoman de la Londra, Paris și Hamburg până la București, Moscova și Ankara. Reproducerea în facsimile a textului original latin
O descoperire senzatională by G. Mihăilă () [Corola-journal/Journalistic/17520_a_18845]
-
éclairer leș problčmes de la théorie de la connaissance și Pietro D'Oriano (Universitatea "La Sapienza", Romă): La categoria dell'elemento în Noica. În încheiere, publicul a putut urmări filmul documentar "Noica și eul creștin" regizat de Radu Găină și subtitrat în italiană. A doua zi, joi, 4 iunie, în aula Facultății de Filozofie de la Universitatea "La Sapienza" din Romă, colocviul l-a avut moderator pe H.-R. Patapievici și protagoniști: Giovanni Rotiroti (Accademia ȘEI Firenze): Noica îl Ťdorť e la sapienza del
Noica la Roma by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/7196_a_8521]
-
Dublin): Constantin Noica e la cultura come salvezza, Alexandru Bogdan Ducă (Centrul de Studii "Constantin Noica"): Noica e la teologia orientale și Horia Corneliu Cicortaș (Forumul Intelectualilor Români din Italia): Rischi e trappole nella traduzione di testi filosofici romeni în italiano. Îl caso di Ťîntruť. Șunt cîteva trăsături care au dat un profil distinct întîlnirii. Mai întîi foarte bună prestație a celor care au dus greul moderărilor și al intervențiilor. Mă gîndesc la Horia-Roman Patapievici, la Andrei Cornea și la Mihai
Noica la Roma by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/7196_a_8521]
-
polemică iscata între Roberto Scagno și Solange Daini (traducătoarea Devenirii intru ființă în italiană) i-a preschimbat pe români în spectatorii neputincioși ai unei dispute filologice prilejuite de simplă și atît de dificilă întrebare: Cum se traduce prepoziția "intru" în italiană? Răspunsul a cerut un sfert de oră de precizări terminologice și de detalii metodologice în țesătura cărora Scagno și Daini s-au lăsat prinși cu voluptate. Ascultîndu-i, simțeai cum ți se confirmă o nuanță privitoare la posteritatea marilor filozofi: în urma
Noica la Roma by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/7196_a_8521]
-
Cătălin Buciumeanu, Ana Petrache, Paul Gabriel Sandu și Bogdan Ducă -, colocviul a fost experiență inedită, marcînd o premieră în viață grupului: întîia deplasare în străinătate prilejuita de un colocviu pe teme noiciene. Întorcîndu-mă la filozoful aniversat, să amintesc că, în italiană, Noica este reprezentat deocamdată de patru titluri: Șei malattie dello spirito contemporaneo (Îl Mulino, Bologna, 1993, traducere de Marco Cugno), Pregate per îl fratello Alessandro (Îl Mulino, Bologna, 1994, traducere de Marco Cugno), Saggio sulla filosofia tradizionale (ETS Pisa, 2007
Noica la Roma by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/7196_a_8521]
-
Iulius Mall Timișoara (str. Demetriade nr. 1-P13). Acțiunea se derulează între 6 ianuarie - 6 februarie și constă în acordarea unei reduceri de preț de 20% din valoarea oricărui articol nou achiziționat - purtând marca prestigioasei firme austriece „Triumph” sau a celei italiene „SieLei”, în schimbul unui sutien uzat, indiferent de marcă. Programul de funcționare al celor două magazine amintite este de luni până vineri între orele 9-20, sâmbătă - 9-19 - Shopping Center Bega și zilnic în intervalul orar 10-22 la Iulius Mall. MONICA DIANA
Agenda2006-01-06-servicii comert () [Corola-journal/Journalistic/284600_a_285929]
-
o problemă. În franceză, substantivul site (pronunțat sit) are mai multe subsensuri: peisaj pitoresc, loc unde s-a construit, unde se cercetează sau se instalează ceva - cu accepții specializate în administrație, arheologie, astronomie, biologie etc. O situație asemănătoare prezintă în italiană substantivul sito (din lat. situs, -us, derivat din sinere "a pune"). Și în română exista deja substantivul neutru sit (pl. situri): acesta nu a fost înregistrat în DEX (1996), dar apare - ca livresc - în DLR (tomul X, partea a III
Situl, saitul... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/16141_a_17466]
-
la patru ani, nu ca înainte, când instabilitatea politică era legea, o societate modernă, funcțională. Între timp, s-a plasat mai la dreapta spectrului politic. -Credeți că o mișcare similară Forza Italia ar putea să câștige și la noi? -Elitele italiene au văzut în această mișcare motorul schimbării în bine. Forza Italia a intrat în Parlament, în 1994, în alianță cu un partid mai experimentat, apoi, în 1996, a câștigat singură, detașat, cu 60 la sută. Reușise să convingă electoratul. Prin
Interviu exclusiv: Ministrul Ferrari, despre planul care susține Forța Civică () [Corola-journal/Journalistic/42245_a_43570]
-
regiunea Campania. Turistul se poate bucura de apă și soare, dar poate trăi și experiențele oferite de excursiile pe vârfurile semețe ale munților care parcă se înalță direct din mare. Nu în ultimul rând, are posibilitatea să deguste specialitățile culinare italiene oferite în cochetele restaurante de pe faleză, neapărat stropite cu „Lacrima Christi“, cunoscutul vin de aici, obținut din struguri culeși din viile de pe muntele Vesuvius. În zonă mai pot fi vizitate orașele Amalfi, Positano sau Ravello. Vreți să mergeți în Bologna
Agenda2004-31-04-turistica () [Corola-journal/Journalistic/282725_a_284054]
-
caracter educativ pentru adolescenți, o vizită de 3 zile pentru două persoane la parcul științific Futuroscope din Franța, liceul cu cel mai mare număr de elevi participanți urmând să fie dotat cu trei calculatoare în laboratorul de informatică. Lucian RonkoV Italiana l Pe gustul tuturor Fundația International Forum din Timișoara în parteneriat cu Departamentul Cultural al Consulatului General al Italiei de pe plan local derulează activități noi, finanțate printr-un proiect Grundtvig 2, care își propune să unească diverse culturi prin gastronomie
Agenda2006-12-06-1-general7 () [Corola-journal/Journalistic/284881_a_286210]
-
cât a realizat în întregul an 2003. În prezent, capitalul social al băncii este de 875,104 miliarde de lei, iar la sfârșitul primului semestru din 2004, activele băncii totalizau 10 256,71 miliarde de lei. Acționarul majoritar este UniCredito Italiano, iar în Timișoara deține o sucursală pe Bd. Republicii nr. 7. Topul firmelor 2003 Condiții și criterii de participare Potrivit metodologiei de realizare a Topului firmelor din județul Timiș pe 2003, indicatorii sunt cei din situațiile financiare anuale simplificate, armonizate
Agenda2004-32-04-economic () [Corola-journal/Journalistic/282733_a_284062]
-
sau al comerțului" ( sens modern, indicat de Oxford English Dictionary ca fiind de origine americană); generalizat și familiar apare și sensul "persoană care dispune de influență și putere ( în orice domeniu)". Există și în franceză ( "om puternic sau important"), în italiană ( unde e înregistrat de prin 1969), cu ideea de putere, dominație și abuz ( în finanțe, medicină, Universitate) etc. În limbajul publicistic românesc, baron substituie termeni mai puțin eleganți ștab, grangur, barosan păstrînd conotația lor ireverențioasă și suspicioasă. În presă apar
Baroni by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/13714_a_15039]
-
grupului Anonymous au revendicat luni un nou atac informatic asupra paginii de Internet a Vaticanului. Este vorba despre al doilea atac în cinci zile. "Toți Anonymous așteaptă cu nerăbdare o excomunicare oficială în piața publică", se arată în declarația în italiană care circulă online. Nu doar site-ul Vaticanului a fost atacat, ci și Radio Vatican. Cei de la Anonymous au piratat baza de date a acestuia și au postat online o listă cu nume de utilizatori și parole. Totodată, ei au
Anonymous atacă din nou Vaticanul. Vezi ce mesaje au lăsat hackerii () [Corola-journal/Journalistic/58580_a_59905]
-
la curțile califilor dădeau tonul culturii nu numai în Spania, ci și în Italia (cf. Giovanni Battista Pellegrini, L´elemento arabe nelle lingue neolatine con particolare riguardo all´Italia. In L’occidente e l´islam. Settimane di studio del centro italiano de studi sul´altro medioevo. Spoleto 1965). Între 1018 și 1120, perioadă importantă pentru poezia curtenească în sudul Franței, francezii au făcut vreo douăzeci de incursiuni războinice en terre d‘Islam. Traducerile de cărți arabe proliferau și, ca în lumea
De amore. De la Ibn Hazm al-Andalusi la Andreas Capellanus by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/3883_a_5208]
-
Ucraina). Guliver, ora 22: End of the week party cu DJ Benito. Al Cubanito, ora 22: Mix Party. The Tunnel, ora 21: Modă - Prezentarea colecției toamnă - iarnă Mihaela Motișan și party. Luni, 10 noiembrie Al Cubanito, ora 22. 30: Sera Italiana - petrecere pen-tru italieni. Miercuri, 12 noiembrie Al Cubanito, ora 22: Pijamas Party. Virus, ora 22: Electro Energy Night. Park Place, ora 22: Latino - Retro Hit Parade. Joi, 13 noiembrie The Note, ora 22: Easyriders cu DJ Ben. Club 30, ora
Agenda2003-45-03-45-03-17 () [Corola-journal/Journalistic/281684_a_283013]