12,109 matches
-
langage : à travers la réflexion sur la poétique étrangère, le poète accomplit un travail sur să propre langue. Le poète-traducteur se trouve ainsi à l'avant-garde du mouvement littéraire. [...] Dans la perspective de l'élaboration d'une poétique de la traduction, leș poètes traducteurs occupent une place importante. [...] Tous se trouvent à la croisée de deux activités ici étroitement liées : traduction et création poétique. [...] La traduction poétique permet d'envisager la langue d'un point de vue à la fois symbolique, rythmique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poétiques "544. * Pourtant, îl faut admettre que la traduction de poésie n'est pas toujours une réussite, bien au contraire. Le texte traduit est constamment confronté à l'œuvre source en termes de fidélité et/ou de qualité, même și leș critères proprement dits d'évaluation manquent.545 La conclusion en est que la traduction de textes poétiques continue d'avoir un statut ambigu, car " elle ne serait pas considérée comme quelque chose d'intrinsèquement au-dessous de la poésie elle-même, mais on
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la poésie elle-même, mais on ne la verrait pas non plus comme nécessairement au-dessus de la traduction proprement dite "546. En d'autres mots, une seule défaite du traducteur peut placer la traduction poétique bien loin de l'activité artistique. Comme leș exigences șont grandes, la chute est toujours possible. 2. 3. Réflexions sur le statut du traducteur de textes poétiques " La nécessité de traduire a engendré deux animaux bigarrés et hybrides : la traduction et le traducteur "547. Comme la traduction poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sur le statut de ce traducteur. * Nous avons conclu, dans le premier chapitre, que la traduction est ancrée dans l'histoire, étant soumise aux contraintes de șa production. Henri Meschonnic l'affirme d'ailleurs : " chaque époque, selon le moment historique et leș rapports entre langues, se montre dans șes traductions autant que dans șes œuvres "548. La traduction étant un produit historique, îl faut repenser le rapport du traducteur, en tânt que sujet historique, à l'œuvre. Îl faut admettre que le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
historique ", constitue, selon Meschonnic, l'un des critères d'évaluation des traductions. En d'autres mots, une traduction de texte poétique est bonne și elle fonctionne comme écriture dans la langue d'accueil : Une traduction sans faute peut être mauvaise. Leș critères ne șont plus des critères subjectifs, esthétiques, l'accomplissement d'un programme idéologique, des goûts d'un individu, d'un groupe, d'un moment. Ce șont leș critères pragmatiques de la réussite historique, c'est à dire la durée, qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans la langue d'accueil : Une traduction sans faute peut être mauvaise. Leș critères ne șont plus des critères subjectifs, esthétiques, l'accomplissement d'un programme idéologique, des goûts d'un individu, d'un groupe, d'un moment. Ce șont leș critères pragmatiques de la réussite historique, c'est à dire la durée, qui n'est rien d'autre qu'un fonctionnement textuel, une activité discursive de relais.553 Și la traduction se fait écriture, elle entre automatiquement dans la littérature de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un écrivain d'une singulière originalité, précisément là où îl pârâit n'en revendiquer aucune. Îl est le maître secret de la différence des langues, non pas pour l'abolir, mais pour l'utiliser, afin d'éveiller, dans la sienne, par leș changements subtiles ou violents qu'il lui apporte, une présence de ce qu'il y a de différent, originellement, dans l'" original ". La traduction consiste à formuler une identité à partir d'une altérité, [...] rendant visible ce qui fait que toute
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aléatoire et risquée de ce conflit engendre le texte traduit, qui figure une étape au carrefour de deux cheminements.565 Cette analogie entre le poète et le traducteur se situe seulement dans un plan idéal parce que, au niveau du texte, leș décisions ne șont jamais innocentes et la déperdition est inhérente à la traduction.566 C'est ainsi qu'est apparu l'idée selon laquelle la poésie devrait être traduite seulement par des poètes ou selon laquelle îl faut être poète
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
inhérente à la traduction.566 C'est ainsi qu'est apparu l'idée selon laquelle la poésie devrait être traduite seulement par des poètes ou selon laquelle îl faut être poète dans să langue pour pouvoir traduire la poésie.567 Leș cas de poètes qui ont réalisé des traductions réussies șont nombreux. Alexis Nouss mentionne à ce titre Paul Celan.568 Nous avons observé qu'entre le poète étranger et le poète-traducteur peut intervenir une sorte de " poétique inverse "569, car
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nombre de poètes furent et șont aussi traducteurs, s'offre en cette convergence une riche voie de recherche pour la traductologie. D'auteurs du XVIe siècle jusqu'à ceux de la modernité (commençant avec Nerval, Baudelaire ou Mallarmé), cette approche renouvellerait leș analyses sociologisantes des tenants du polysystème ou des descriptive studies, situant la traduction littéraire dans le cadre de la littérature en général. Le lien entre écriture et traduction a pourtant suffisamment été théoriquement établi par Meschonnic.570 Leș cas des poètes-traducteurs
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cette approche renouvellerait leș analyses sociologisantes des tenants du polysystème ou des descriptive studies, situant la traduction littéraire dans le cadre de la littérature en général. Le lien entre écriture et traduction a pourtant suffisamment été théoriquement établi par Meschonnic.570 Leș cas des poètes-traducteurs șont bien nombreux ; pourtant, nous considérons qu'on ne peut pas généraliser, en affirmant que tout traducteur de poésie doit être absolument poète, et que, dans le cas contraire, la traduction est vouée à l'échec. Îl
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
échec. Îl y a des traductions réussies de poésie, sans que leurs auteurs soient poètes.571 Meschonnic (poète à son tour et traducteur de la Bible), affirme qu'être écrivain ou poète dans să langue maternelle ne garantit pas la traduction : " Leș traductions des poètes par des poètes ne șont pas toujours des poèmes ; on peut seulement constater que certaines le șont. [...] Celles des non-poètes en effet ne șont pas des poèmes, mais plutôt l'amour de la poésie. Qui atteint aussi des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
on peut seulement constater que certaines le șont. [...] Celles des non-poètes en effet ne șont pas des poèmes, mais plutôt l'amour de la poésie. Qui atteint aussi des poètes. "572 Edmond Cary le remarque également : Ce ne șont pas toujours leș très grands poètes qui font leș grands traducteurs de poésie. Peut-être le grand génie subit-il impatiemment leș lisières qu'impose l'effort de traduction, si souples soient-elles. Dans tous leș cas, quelle que soit la mesure du génie propre au
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le șont. [...] Celles des non-poètes en effet ne șont pas des poèmes, mais plutôt l'amour de la poésie. Qui atteint aussi des poètes. "572 Edmond Cary le remarque également : Ce ne șont pas toujours leș très grands poètes qui font leș grands traducteurs de poésie. Peut-être le grand génie subit-il impatiemment leș lisières qu'impose l'effort de traduction, si souples soient-elles. Dans tous leș cas, quelle que soit la mesure du génie propre au traducteur, îl est indispensable, dans ce
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poèmes, mais plutôt l'amour de la poésie. Qui atteint aussi des poètes. "572 Edmond Cary le remarque également : Ce ne șont pas toujours leș très grands poètes qui font leș grands traducteurs de poésie. Peut-être le grand génie subit-il impatiemment leș lisières qu'impose l'effort de traduction, si souples soient-elles. Dans tous leș cas, quelle que soit la mesure du génie propre au traducteur, îl est indispensable, dans ce genre de traduction plus que dans tout autre, que s'établisse
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Edmond Cary le remarque également : Ce ne șont pas toujours leș très grands poètes qui font leș grands traducteurs de poésie. Peut-être le grand génie subit-il impatiemment leș lisières qu'impose l'effort de traduction, si souples soient-elles. Dans tous leș cas, quelle que soit la mesure du génie propre au traducteur, îl est indispensable, dans ce genre de traduction plus que dans tout autre, que s'établisse en lui une communion intime avec l'œuvre et son auteur. Ce don
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
să traduction : Îl est certes souhaitable que le traducteur soit, d'abord, prudemment herméneute, ensuite temporairement philologue, et enfin poète à son tour. Herméneute, îl se dégage du circuit permanent informatif de la langue dès qu'il estime avoir suffisamment éclairci leș problèmes techniques et structurels et transcendé leur complexité.580 L'interprétation est la première étape de la traduction poétique car, en effet, le devoir du traducteur ressemble à celui du poète, avec tous leș risques qu'implique ce rôle.581 Și
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dès qu'il estime avoir suffisamment éclairci leș problèmes techniques et structurels et transcendé leur complexité.580 L'interprétation est la première étape de la traduction poétique car, en effet, le devoir du traducteur ressemble à celui du poète, avec tous leș risques qu'implique ce rôle.581 Și le dernier est créateur de l'œuvre dans la langue d'origine, le traducteur se fera recréateur : " Dans ce sens, le traducteur ressemble au poète. De même que la poésie ne décrit pas
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un poème, mais la réécrit. "582 Traduire de la poésie devient une sorte de " poésie en abyme ", plus précisément, une réécriture.583 * Cette analyse du statut du traducteur de poèmes ne peut pas contourner le sociocontexte et șes contraintes. En pratique, leș raisons commerciales, plus pragmatiques, comme la censure, leș exigences des maisons d'édition, leș intérêts et leș goûts du public cible, peuvent décider la qualité d'une traduction : " Leș maisons d'édition françaises paient leș traductions poétiques à des tarifs
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poésie devient une sorte de " poésie en abyme ", plus précisément, une réécriture.583 * Cette analyse du statut du traducteur de poèmes ne peut pas contourner le sociocontexte et șes contraintes. En pratique, leș raisons commerciales, plus pragmatiques, comme la censure, leș exigences des maisons d'édition, leș intérêts et leș goûts du public cible, peuvent décider la qualité d'une traduction : " Leș maisons d'édition françaises paient leș traductions poétiques à des tarifs catastrophiquement baș, ce qui pousse leș traducteurs aux
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en abyme ", plus précisément, une réécriture.583 * Cette analyse du statut du traducteur de poèmes ne peut pas contourner le sociocontexte et șes contraintes. En pratique, leș raisons commerciales, plus pragmatiques, comme la censure, leș exigences des maisons d'édition, leș intérêts et leș goûts du public cible, peuvent décider la qualité d'une traduction : " Leș maisons d'édition françaises paient leș traductions poétiques à des tarifs catastrophiquement baș, ce qui pousse leș traducteurs aux solutions de facilité "584. André Meynieux
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
précisément, une réécriture.583 * Cette analyse du statut du traducteur de poèmes ne peut pas contourner le sociocontexte et șes contraintes. En pratique, leș raisons commerciales, plus pragmatiques, comme la censure, leș exigences des maisons d'édition, leș intérêts et leș goûts du public cible, peuvent décider la qualité d'une traduction : " Leș maisons d'édition françaises paient leș traductions poétiques à des tarifs catastrophiquement baș, ce qui pousse leș traducteurs aux solutions de facilité "584. André Meynieux remarque qu'il
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ne peut pas contourner le sociocontexte et șes contraintes. En pratique, leș raisons commerciales, plus pragmatiques, comme la censure, leș exigences des maisons d'édition, leș intérêts et leș goûts du public cible, peuvent décider la qualité d'une traduction : " Leș maisons d'édition françaises paient leș traductions poétiques à des tarifs catastrophiquement baș, ce qui pousse leș traducteurs aux solutions de facilité "584. André Meynieux remarque qu'il y a, en ce sens, une impasse de la traduction poétique qui a
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et șes contraintes. En pratique, leș raisons commerciales, plus pragmatiques, comme la censure, leș exigences des maisons d'édition, leș intérêts et leș goûts du public cible, peuvent décider la qualité d'une traduction : " Leș maisons d'édition françaises paient leș traductions poétiques à des tarifs catastrophiquement baș, ce qui pousse leș traducteurs aux solutions de facilité "584. André Meynieux remarque qu'il y a, en ce sens, une impasse de la traduction poétique qui a une căușe économique, à savoir que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la censure, leș exigences des maisons d'édition, leș intérêts et leș goûts du public cible, peuvent décider la qualité d'une traduction : " Leș maisons d'édition françaises paient leș traductions poétiques à des tarifs catastrophiquement baș, ce qui pousse leș traducteurs aux solutions de facilité "584. André Meynieux remarque qu'il y a, en ce sens, une impasse de la traduction poétique qui a une căușe économique, à savoir que leș romanș traduits se vendent mieux que la poésie: [...] l'affinité
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]