2,531 matches
-
Șerban Cioculescu. * După modelul „pensioanelor” de domnișoare de pe vremuri există înființată din 2001 în București, din inițiativa unor părinți, Școala europeană particulară menită să ofere copiilor o educație mai temeinică. Este o școal ă a computerelor, a englezei, germanei și spaniolei, școală a educației fizice și cercurilor de teatru, afaceri, matematică și jurnalism, dar nu lipsesc artele plastice, muzica, dansul sportiv și artele marțiale. Cu un program de la ora 8 dimineață la 6 seara, elevii trăiesc o experiență unică: învață, mănâncă
Mari personalităţi ale culturii române într-o istorie a presei bârlădene 1870 – 2008 by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1655_a_3098]
-
cărțile de etnologie nu-mi mai era acum de nici un folos. Confruntat fizic cu o altă lume, m-am simțit pierdut, ridicol, cu tot bagajul meu de intelectual, inutil, la vedere. După cîteva clipe nesfîrșite, am scos un "bună ziua" în spaniolă. Tăcere. Mi-a răspuns unul dintre ei, destul de caraghios, cred. În salonul unui apartament tipic parizian, în fața a doi indieni, cel care s-a simțit prost, fîstîcit, în plus, a fost omul așa-zis cultivat. Descumpănit, fără vlagă, m-am
[Corola-publishinghouse/Science/1554_a_2852]
-
vorbească despre cuceririle tehnice ale lumii "moderne", despre orașele noastre monstruoase, despre indiferența și agresivitatea oamenilor de pe stradă. O tăcere lungă, un nesfîrșit schimb de vorbe în limba celor doi kogi, un șaman și ucenicul său. Iarăși tăcere. Răspunsul, în spaniolă, al celui mai tînăr: "Tunelurile." A doua întrebare: "Ce-ați făcut în seara asta și n-ați fi făcut niciodată în lumea voastră?" De data aceasta n-aveam nici cea mai mică idee de răspuns. Aceeași tăcere, aceeași așteptare. Răspunsul
[Corola-publishinghouse/Science/1554_a_2852]
-
explică femeia. Ceva mai puțin seara, "în celălat sens se coboară mai mult". Înainte, a fost învățătoare chiar la școala din Nabusimaké. Indiancă arhuaco, instruită de misionari spanioli motiv pentru care a fost alungată de indigeni ea preda limba arhuaco, spaniola, matematica, geografia, istoria etc. În ultima vreme, o comunitate de vreo zece familii dintr-o altă vale, a hotărît să nu-și mai trimită copiii la școala de "unde răsare soarele". Indienii respectivi nu mai acceptă, chiar dacă învățătorii sunt arhuaco
[Corola-publishinghouse/Science/1554_a_2852]
-
-și mai trimită copiii la școala de "unde răsare soarele". Indienii respectivi nu mai acceptă, chiar dacă învățătorii sunt arhuaco, să li se predea copiilor matematica sau geografia Albilor. Dorind să revigoreze Tradiția, au hotărît ca unii copii să învețe doar spaniola, spre a servi mai apoi de interpreți în relațiile cu Albii. Femeia e foarte mîndră că această comunitate a ales-o drept învățătoare. În mod clar, indienii ăștia nu înțeleg nimic. A nu te supune "sensului Istoriei", e semn de
[Corola-publishinghouse/Science/1554_a_2852]
-
făcut din urmele tale, din nimic altceva./ Tu, care-ți croiești drum, drum nu există./ Drumul se face mergînd./ Mergînd se face drumul./ Privind peste umăr/ se vede cărarea care niciodată nu se va mai face din nou." Poem (în spaniolă, în original) de Antonio Machado, Proverbios y Cantares (XLIV), in Campos de Castilla, Poesias completas I, Fundacion Antonio Machado, Espasa-Calpe. Madrid, 1975, p. 579. 188 Robert Musil, 1995. SUMAR INTRODUCERE 9 I. POSIBILELE ȘI IMPOSIBILELE MELE 24 Eliberarea trecutului, prezentului
[Corola-publishinghouse/Science/1554_a_2852]
-
lor de conținut și de întrebuințare, care ar presupune o delimitare strictă a noțiunilor cărora le dau expresie acești termeni. De altfel, distincția aceasta se poate face numai în unele limbi, precum cele romanice (română: limbaj-limbă; franceză: lan-gage-langue; italiană: linguaggio-lingua; spaniolă: lenguaje-lengua; potugheză: linguagem-lingua), dar nu este operantă în limbi precum engleza și germana, de exemplu, unde prin același termen (language, respectiv, Sprache) se redau ambele concepte (de facultate umană și de mijloc de comunicare)1. Mult mai dificilă ar fi
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
sistem de reguli interiorizate de subiecții vorbitori". Cuvîntul interiorizat vizează însă un fapt de conștiință raportabil la conștiința lingvistică. Eugen C o ș e r i u261 arată că prin sintagma competență lingvistică se redă un corespondent pentru ceea ce în spaniolă se spune saber lingüístico, care s-ar traduce literal prin știința lingvistică, dar cu folosirea lui știință cu înțelesul popular de "faptul de a ști, de a avea cunoștințe". Coșeriu este de părere că nu se poate numi această realitate
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
nu există și nici nu a existat vreodată. Dar chiar și atunci cînd există asemenea formule (de salut), ele se realizează într-o anumită formă tradițională, căci în românește se spune Bună ziua, dar nu *Bună noaptea, ci Noapte bună; în spaniolă se poate spune Buen dia și Buenos dias, însă nu se poate spune *Buena noche, ci Buenas noches, adică numai la plural. În mod similar, există formule tradiționale cu care se încep basmele: în franceză, Il était une fois, în
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
eronat, că terminologia filozofică folosită de Blaga este orientată spre limba populară (p.184) și că românii ar trebui să scrie filosofie, iar nu filozofie, fiindcă așa se scrie în majoritatea limbilor europene (p.182). Acele limbi însă (excepție făcînd spaniola) au regula pronunției lui s intervocalic ca z, în vreme ce româna nu are o asemenea regulă, astfel încît între pronunția din limbile europene și scrierea românească cu z există o deplină concordanță. 396 Spațiul mioritic, în Lucian Blaga, Opere, vol. IX
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
receptarea literaturii spaniole în spațiul românesc, la nivelul traducerilor, al interpretării critice, precum și al creației originale. A tradus în limba spaniolă din proza lui Ion Creangă (Povestea lui Harap-Alb ș.a.), creații populare (Poveștile lui Moș Trifan, Legende moldovenești), iar din spaniolă a transpus nuvele de Rafael Felipe, eseuri de Ortega y Gasset ș.a. SCRIERI: Ca două gemene surori, Chișinău, 1990; Receptare și confluențe, Chișinău, 1990; Romancieri spanioli din secolul al XIX-lea, Chișinău, 1990; Tentația Spaniei, Chișinău, 1999. Repere bibliografice: Dan
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288740_a_290069]
-
Wolf, iar numărarea versurilor e făcută după cel mai important editor al Cidului, Ramón Menéndez Pidal. Tot în ediție bilingvă va apărea ciclul Bronzes al lui Alexandru Macedonski. În manuscris au rămas cuprinzătoare antologii din poezia franceză și din cea spaniolă, ambele de peste cinci sute de pagini, nuvele fantastice din romanticul spaniol Gustavo Adolfo Bécquer, o piesă de Maurice Maeterlinck ș.a. Deși publicase versuri încă din 1935, dintre numeroasele scrieri literare originale ale lui T., atât în română cât și în
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290053_a_291382]
-
an (cu posibilitatea de a fi reales pentru cel mult încă un mandat) și poate desemna reprezentanți speciali pe diverse probleme de interes. Bugetul Adunării este format din cotizațiile statelor membre. Limbile oficiale sunt engleza, franceza, rusa, germana, italiana și spaniola (doar limba engleză este utilizată în toate activitățile și documentele de lucru ale organizației). Adunarea are un secretar general, numit de Comisia permanentă, care coordonează Secretariatul internațional. Sediul Secretariatului internațional se află la Copenhaga. România participă la Adunarea Parlamentară OSCE
by Gabriel-Liviu Ispas [Corola-publishinghouse/Science/1020_a_2528]
-
am amintit corect? cursul de salsa e din ce în ce mai complicat sunt un milion de figuri, în cerc - se cheamă "rueda" - se trece de la unul la altul, sub conducerea lui Luis... iar el dă comenzile, le strigă, de fapt.... comenzile sunt în spaniolă... și au tot felul de denumiri sugestive: "omoară gândacul și țânțarul", "spune-i că da", "spune-i că nu", "verișoara"... se dau rapid și fiecare trebuie să știe exact ce urmează că altfel îi încurcă pe ceilalți... iar figurile sunt
[Corola-publishinghouse/Science/84984_a_85769]
-
fi realism și, de altfel, cele două denumiri circulă ca sinonime. V. G. Belinski numește realismul rus „școala naturală”, vorbind în schimb, impropriu, de „poezia reală”. În literatura italiană realismul și n. sunt desemnate prin cuvântul verism, iar în cea spaniolă numele comun este costumbrism. În înțeles riguros, n. se deosebește de realism prin aceea că, în loc să focalizeze socialul, acordă interes prioritar biologicului, în loc să opereze o selecție edificatoare în real, reținând tipicul, înregistrează existența pasiv, neocolind banalul și incidentalul, acordând preferință
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288369_a_289698]
-
o ușurare. „În acest turn de pază, părăsit de multă vreme, locuiește un pictor cunoscut, care Îi Împodobește pereții interiori cu o frescă mare. Din păcate, este proprietate privată, și nu se admit vizite”. De astă dată, femeia vorbea În spaniolă, dar alteori se adresa turiștilor În engleză, italiană ori germană. Numai când pasagerii erau francezi (de patru-cinci ori În acea vară) prelua ștafeta un glas de bărbat. Oricum, și-a zis Faulques, sezonul era pe sfârșite, la bordul șalupei erau
[Corola-publishinghouse/Science/2117_a_3442]
-
violență. Detest, spusese odată (atunci erau la National Gallery din Washington, În fața Portetului unei doamne de Van der Weyden), acest har ipocrit, cast, dificil al femeilor pictate de tipii ăștia din nord. Înțelegi, Faulques? Din contră, madonele italiene ori sfintele spaniole au, În caz că le scapă de pe buze o obscenitate, tot aerul că știu perfect ce spun. Ca mine. Începând de atunci, Olvido nu mai făcuse nici o fotografie cu gândul la estetica și glamour-ul Întru care fusese educată și trăise, ci le
[Corola-publishinghouse/Science/2117_a_3442]
-
Fortuny (1838-1874) a călătorit În 1860 În Africa, pentru a face schițe din campania militară spaniolă. Interesându-se și de pitorescul arab, a exclus din opera sa marile formate, neputând astfel să-și termine marele tablou Bătălia din Tetuan. În spaniolă, „uitare”; cu acest sens, aici este prenumele unei femei. Fotograful american de origine maghiară Andrei Friedmann Capa, zis Robert (1913-1954), a participat, ca reporter grafic, la războiul civil spaniol, al doilea război mondial, primul război arabo-israelian, războiul chino-japonez și cel
[Corola-publishinghouse/Science/2117_a_3442]
-
mereu necesar, foarte practic și util, existent de fapt în toate culturile. El apare, uneori, chiar sub patronaj oficial. De pildă: Quien es Quien en las letras espaæoles (1979) 10. Dacă o mare și foarte cunoscută literatură, cum este cea spaniolă, simte mereu nevoia și a unor astfel de lucrări editate sub patronaj oficial, cu atât mai mult ele lipsesc în mod acut literaturii române, mult mai puțin cunoscută. Deocamdată, singura realizare de acest gen aparține doar diasporei: Români în știința
POLITICĂ ŞI CULTURĂ by ADRIAN MARINO () [Corola-publishinghouse/Science/873_a_1589]
-
suicid fără urmări fatale, cunoscut sub numele de parasuicid. De asemenea există diferențe de rasă și cultură în rândul sinuciderilor înregistrate în SUA. Ratele cele mai mari de sinucideri se înregistrează în rândul americanilor, urmați de caucazieni, americani de origine spaniola, americani de origine chineză, japoneză, africană și filipineză. Aceste diferențe pot să aibă de-a face cu normele religioase împotriva sinuciderii. Rata generală a sinuciderilor în rândul populației a crescut ușor în ultimii 60 de ani dar a explodat cu
by Camelia Dindelegan [Corola-publishinghouse/Science/1025_a_2533]
-
INSTITUTUL EUROPEAN Iași, str. Grigore Ghica Vodă nr. 13, O. P. 1, C.P. 161 euroedit@hotmail.com.; www.euroinst.ro Descrierea CIP a Bibliotecii Naționale a României MORLINO, LEONARDO Democrație și democratizări / Leonardo Morlino ; trad.: lb. italiană Elena-Laura Voicu, lb. spaniolă Alina Sturzu. - Iași : Institutul European, 2015 Bibliogr. ISBN 978-606-24-0086-6 I. Voicu, Elena-Laura (trad.) II. Sturzu, Alina (trad.) 321.7 Reproducerea (parțială sau totală) a prezentei cărți, fără acordul Editurii, constituie infracțiune și se pedepsește în conformitate cu Legea nr. 8/1996. Printed
[Corola-publishinghouse/Science/84945_a_85730]
-
dintre cele mai interesante, cazurile luate în considerare fiind (oarecum) diferite; în timp ce la Stepan sau la Berins Collier sunt invocate mai multe cazuri "clasice" europene, Europa de Sud și Europa de Est, Share se concentrează în principal pe o tranziție aparte, cea spaniolă a anilor șaptezeci. Karl și Schmitter, Munck și Leff Skalnik [1997] se referă atât la tranziții din America Latină (anii optzeci), cât și la cele mai recente, din Europa de Est (de la sfârșitul anilor optzeci și din următorul deceniu). Toate modelele se concentrezează
[Corola-publishinghouse/Science/84945_a_85730]
-
cărțile de etnologie nu-mi mai era acum de nici un folos. Confruntat fizic cu o altă lume, m-am simțit pierdut, ridicol, cu tot bagajul meu de intelectual, inutil, la vedere. După cîteva clipe nesfîrșite, am scos un "bună ziua" în spaniolă. Tăcere. Mi-a răspuns unul dintre ei, destul de caraghios, cred. În salonul unui apartament tipic parizian, în fața a doi indieni, cel care s-a simțit prost, fîstîcit, în plus, a fost omul așa-zis cultivat. Descumpănit, fără vlagă, m-am
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
vorbească despre cuceririle tehnice ale lumii "moderne", despre orașele noastre monstruoase, despre indiferența și agresivitatea oamenilor de pe stradă. O tăcere lungă, un nesfîrșit schimb de vorbe în limba celor doi Kogi, un șaman și ucenicul său. Iarăși tăcere. Răspunsul, în spaniolă, al celui mai tînăr: "Tunelurile." A doua întrebare: "Ce-ați făcut în seara asta și n-ați fi făcut niciodată în lumea voastră?" De data aceasta nu aveam nici cea mai mică idee de răspuns. Aceeași tăcere, aceeași așteptare. Răspunsul
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
1890 cursuri la École Pratique des Hautes Études din Paris și începe documentarea, în biblioteci și arhive, pentru lucrarea de diplomă. Concomitent depune eforturi pentru învățarea cât mai multor limbi străine. Specialist în greacă și latină, cunoscător al francezei, italianei, spaniolei, în bună măsură și al germanei, se străduiește să-și perfecționeze engleza și se inițiază în daneză, olandeză, suedeză, norvegiană. Colaborează la Encyclopédie française și începe a semna în publicații străine de specialitate („Revue historique” ș.a.). Pentru strângerea de material
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287605_a_288934]