2,656 matches
-
pour la traduction littérale ; Paula Romanescu, par son interprétation, s'éloigne du sens fondamental de " trecere " comme " grande traversée ", tandis que Philippe Loubière reprend dans la traduction de l'exergue le moț " fil " qu'il a employé pour traduire le titre du recueil. La traduction littérale du nom " destrămarea " (" déchirement ") est poétique et ne s'éloigne pas du sémantisme source. Dans le recueil În marea trecere îl y a des moments-clés qui aident le lecteur à déchiffrer l'énigme du titre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
titre du recueil. La traduction littérale du nom " destrămarea " (" déchirement ") est poétique et ne s'éloigne pas du sémantisme source. Dans le recueil În marea trecere îl y a des moments-clés qui aident le lecteur à déchiffrer l'énigme du titre : [...] despre orișice poți să vorbești cât vrei : [...] și înainte de toate despre marea trecere. (Către cititori) (Blaga, 2010 : 103) [...] on peut parler de tout et tânt que vous voulez : [...] et par-dessus tout du grand passage. (Aux lecteurs) (Ierunca, 1975 : 2) [...] on
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
chanté et je chante encore la grande traversée [...]. (Biographie) (Stolojan, 1992 : 57) Avec leș mots éteints dans mă bouche j'ai chanté et je chante encore le grand passage [...]. (Biographie) (Villard, 2010 : 11) Nous analysons leș versions de traduction du titre În marea trecere dans le deuxième sous-chapitre. " Semnul ", " runa " Le discours poétique de Blaga se caractérise, selon Paul Miclău, par " l'utilisation raffinée de tout un système de signes "1555. Le signe est appelé et nommé dans cette œuvre : on
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des recueils, tout comme des titres de quelques poèmes de Blaga. En ce qui concerne cette deuxième catégorie, nous avons choisi leș titres qui présentent des difficultés de traduction. 2. 1. Titres des recueils Dans la poésie de Blaga, le titre a souvent un caractère symbolique. La plupart des titres des recueils șont, en effet, des métaphores qui offrent au lecteur des indices sur la thématique des poèmes. Quelques titres contiennent des termes clé, des motifs ou des symboles que nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nous analysons leș traductions des titres des recueils de Blaga. Nous prenons en compte leș versions qui constituent notre corpus, mais aussi leș variantes de Basil Munteano et de Ladislas Gáldi que nous avons trouvées dans leurs ouvrages critiques. Le titre Poemele luminii est traduit littéralement par (Leș) Poèmes de la lumière, version que nous avons retrouvée dans toutes leș traductions consultées : Poèmes de la lumière (Munteano, 1951 : 192), Leș poèmes de la lumière (Gáldi, 1972 : 31), Poèmes de la lumière (Miclău, 1978) ; Poèmes de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la lumière (Drăgănescu-Vericeanu, 1974) ; Poèmes de la lumière (Poncet, 1996) ; Leș poèmes de la lumière (Villard, 2007). Le symbole de la lumière peut être retrouvé d'un bouț à l'autre de ce recueil. La traduction littérale est valable aussi dans le cas du titre Pașii profetului : Leș pas du prophète (Munteano, 1951 : 192), Leș pas du prophète (Gáldi, 1972 : 51), Leș pas du prophète (Miclău, 1978) ; Leș pas du prophète (Drăgănescu-Vericeanu, 1974) ; Leș pas du prophète (Poncet, 1996) ; Leș pas du prophète (Villard, 2008
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
81). Nous avons déjà discuté la signification du nom " passage " dans la poétique de Blaga. Comme le terme a des connotations philosophiques, la traduction littérale (" passage ") est la plus adéquate, parce qu'elle ne complique pas inutilement le sémantisme du titre. La tache du lecteur est celle de découvrir de quel " passage " îl s'agit. Pour le titre În marea trecere, nous avons trouvé leș versions suivantes : Le Grand Passage (Munteano, 1951 : 192), Dans l'immense fuite du temps (Gàldi, 1972
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
terme a des connotations philosophiques, la traduction littérale (" passage ") est la plus adéquate, parce qu'elle ne complique pas inutilement le sémantisme du titre. La tache du lecteur est celle de découvrir de quel " passage " îl s'agit. Pour le titre În marea trecere, nous avons trouvé leș versions suivantes : Le Grand Passage (Munteano, 1951 : 192), Dans l'immense fuite du temps (Gàldi, 1972 : 105), Dans le grand passage (Miclău, 1978), Le grand passage (Drăgănescu-Vericeanu, 1974) ; La grande traversée (Stolojan, 1992
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'accent sur l'idée de parcours, de passage à travers le temps. Un choix intéressant est celui de Basil Munteano, tout comme celui de Ștefana et Ioan Pop-Curșeu, qui décident de faire commencer par une majuscule leș composantes du titre, afin d'offrir aux lecteurs un indice sur la valeur métaphorique du syntagme. Par contre, la préposition " dans " manque dans le cas de plusieurs versions, ce qui représente une perte en traduction. La version de Paul Villard, Durant le grand
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
métaphorique du syntagme. Par contre, la préposition " dans " manque dans le cas de plusieurs versions, ce qui représente une perte en traduction. La version de Paul Villard, Durant le grand passage, valorise l'idée de dimension temporelle exprimée par le titre de départ : on est malheureux parce que l'on se trouve ici, " dans/durant le grand passage ". Le titre du recueil Laudă somnului a connu des traductions littérales. Certains traducteurs privilégient le terme " louange " comme équivalent du nom roumain " laudă
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
perte en traduction. La version de Paul Villard, Durant le grand passage, valorise l'idée de dimension temporelle exprimée par le titre de départ : on est malheureux parce que l'on se trouve ici, " dans/durant le grand passage ". Le titre du recueil Laudă somnului a connu des traductions littérales. Certains traducteurs privilégient le terme " louange " comme équivalent du nom roumain " laudă ". Leș variantes de traduction que nous avons retenues șont leș suivantes : L'Éloge du sommeil (Munteano, 1951 : 192) ; L
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
192) ; L'Éloge du sommeil (Gàldi, 1972 : 121) ; L'éloge du sommeil (Miclău, 1978) ; Louange au sommeil (Drăgănescu-Vericeanu, 1974) ; Éloge du sommeil (Poncet, 1996) ; Louange au sommeil (Villard, 2010). Le syntagme " laudă somnului " (" l'éloge du sommeil "), qui justifie le titre du recueil, est à retrouver à la fin du poème Perspectiva (Perspective) (Blaga, 2010 : 150). Le titre La cumpăna apelor est traduit par Au/Le partage des eaux par tous leș traducteurs que nous avons consultés : Le partage des eaux
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Drăgănescu-Vericeanu, 1974) ; Éloge du sommeil (Poncet, 1996) ; Louange au sommeil (Villard, 2010). Le syntagme " laudă somnului " (" l'éloge du sommeil "), qui justifie le titre du recueil, est à retrouver à la fin du poème Perspectiva (Perspective) (Blaga, 2010 : 150). Le titre La cumpăna apelor est traduit par Au/Le partage des eaux par tous leș traducteurs que nous avons consultés : Le partage des eaux (Munteano, 1951 : 192) ; Au partage des eaux (Gàldi, 1972 : 141) ; Au partage des eaux (Miclău, 1978) ; Au
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traducteurs que nous avons consultés : Le partage des eaux (Munteano, 1951 : 192) ; Au partage des eaux (Gàldi, 1972 : 141) ; Au partage des eaux (Miclău, 1978) ; Au partage des eaux (Drăgănescu-Vericeanu, 1974) ; Au partage des eaux (Poncet, 1996). La métaphore du titre symbolise un moment d'équilibre précaire de l'existence humaine, étant illustrée par le poème éponyme. Un titre qui présente des difficultés de traduction est La curțile dorului. On observe qu'il contient le moț " dor " que nous avons discuté
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
141) ; Au partage des eaux (Miclău, 1978) ; Au partage des eaux (Drăgănescu-Vericeanu, 1974) ; Au partage des eaux (Poncet, 1996). La métaphore du titre symbolise un moment d'équilibre précaire de l'existence humaine, étant illustrée par le poème éponyme. Un titre qui présente des difficultés de traduction est La curțile dorului. On observe qu'il contient le moț " dor " que nous avons discuté dans la section précédente, mais aussi un culturème, à savoir le nom " curte " qui signifie " cour " et, par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dorului. On observe qu'il contient le moț " dor " que nous avons discuté dans la section précédente, mais aussi un culturème, à savoir le nom " curte " qui signifie " cour " et, par extrapolation, " domaine ", " manoir ", " propriété ". Leș variantes de traduction de ce titre șont leș suivantes : Leș Préaux Nostalgiques (Munteano, 1951 : 192) ; Dans la Cour du Désir (Gàldi, 1972 : 150) ; À la cour du mystère (Miclău, 1978) ; Au manoir de l'ardente langueur (Drăgănescu-Vericeanu, 1974) ; Au seuil du mystère (Poncet, 1996) ; Aux cours
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lecteur à confondre la notion de " dor " (" désir ") avec celle de " taină " (" mystère "). Pourtant, Blaga ne parle pas de la " cour du mystère ", mais de la " cour du désir ". La traduction de Basil Munteano, Leș Préaux Nostalgiques, représente un écart évident du titre source, car elle ne garde en effet aucun élément d'origine. Par contre, le titre proposé par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Au manoir de l'ardente langueur, est poétique, mais trop long. En plus, le nom " curte " (" cour ") est interprété comme un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ne parle pas de la " cour du mystère ", mais de la " cour du désir ". La traduction de Basil Munteano, Leș Préaux Nostalgiques, représente un écart évident du titre source, car elle ne garde en effet aucun élément d'origine. Par contre, le titre proposé par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Au manoir de l'ardente langueur, est poétique, mais trop long. En plus, le nom " curte " (" cour ") est interprété comme un élément concret de la vie matérielle (" manoir "). Un titre qui se prête à la traduction littérale
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aucun élément d'origine. Par contre, le titre proposé par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Au manoir de l'ardente langueur, est poétique, mais trop long. En plus, le nom " curte " (" cour ") est interprété comme un élément concret de la vie matérielle (" manoir "). Un titre qui se prête à la traduction littérale est Nebănuitele trepte ; nous avons retenu leș versions suivantes : Leș Marches Secrètes (Munteano, 1951 : 192) ; Leș Gradins Insoupçonnés (Gàldi, 1972 : 17) ; Leș marches insoupçonnées (Miclău, 1978) ; Leș marches insoupçonnées (Drăgănescu-Vericeanu, 1974) ; Leș marches
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction littérale est Nebănuitele trepte ; nous avons retenu leș versions suivantes : Leș Marches Secrètes (Munteano, 1951 : 192) ; Leș Gradins Insoupçonnés (Gàldi, 1972 : 17) ; Leș marches insoupçonnées (Miclău, 1978) ; Leș marches insoupçonnées (Drăgănescu-Vericeanu, 1974) ; Leș marches insoupçonnées (Poncet, 1996). Quant au titre Corăbii cu cenușă, la traduction littérale est la plus réussie : Navires à cendres (Miclău, 1978) ; Barques porteuses de cendre (Drăgănescu-Vericeanu, 1974) ; Navires de cendres (Poncet, 1996). La version de Veturia Drăgănescu-Vericeanu est trop explicative. Jean Poncet, par contre, opère un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
recueils posthumes Cântecul focului et Vârstă de fier șont rendus littéralement : La chanson du feu (Miclău, 1978) ; Le chant du feu (Drăgănescu-Vericeanu, 1974) ; L'âge de fer (Drăgănescu-Vericeanu, 1974) ; L'âge de fer (Poncet, 1996). En ce qui concerne le titre Ce aude unicornul, nous avons déjà précisé que nous privilégions le nom " la licorne " par rapport à " l'unicorne ", qui est moins familier en français. Jean Poncet est le seul traducteur à avoir employé le terme " licorne " dans la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aude unicornul, nous avons déjà précisé que nous privilégions le nom " la licorne " par rapport à " l'unicorne ", qui est moins familier en français. Jean Poncet est le seul traducteur à avoir employé le terme " licorne " dans la traduction de ce titre : Ce qu'entend l'unicorne (Miclău, 1978) ; Ce que l'unicorne entend (Drăgănescu-Vericeanu, 1974) ; Ce qu'entend la licorne (Poncet, 1996). Le titre Mirabila sămânță est traduit littéralement par Paul Miclău et Veturia Drăgănescu-Vericeanu : La merveilleuse semence (Miclău, 1978) ; L
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
français. Jean Poncet est le seul traducteur à avoir employé le terme " licorne " dans la traduction de ce titre : Ce qu'entend l'unicorne (Miclău, 1978) ; Ce que l'unicorne entend (Drăgănescu-Vericeanu, 1974) ; Ce qu'entend la licorne (Poncet, 1996). Le titre Mirabila sămânță est traduit littéralement par Paul Miclău et Veturia Drăgănescu-Vericeanu : La merveilleuse semence (Miclău, 1978) ; L'émerveillante graine (Drăgănescu-Vericeanu, 1974). On peut conclure que leș titres des recueils de Blaga peuvent être transposés littéralement, là où ils ne contiennent
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
culturèmes ou des termes clés difficilement traduisibles. Le traducteur doit rester fidèle au sens de départ ; comme îl s'agit, en général, de métaphores hermétiques (" révélatrices ", dans la terminologie de Blaga), toute explicitation ou écart compliquerait inutilement le sens du titre cible. 2. 2. Titres de quelques poèmes En ce qui suit, nous analysons quelques titres qui présentent des difficultés de traduction. Nous passons en revue également leș titres dont la traduction en français est réussie ou, au contraire, inadéquate/maladroite
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2. 2. Titres de quelques poèmes En ce qui suit, nous analysons quelques titres qui présentent des difficultés de traduction. Nous passons en revue également leș titres dont la traduction en français est réussie ou, au contraire, inadéquate/maladroite : → Le titre du poème programmatique de Blaga, Eu nu strivesc corola de minuni a lumii, a connu des variantes différentes en français : Je n'écrase pas la corolle de merveilles du monde (Miclău, 1978 : 125) ; Je n'écrase pas la corolle de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]