9,719 matches
-
Traducerea d-lui Cantacuzin vine deci foarte la-ndemînă, ceea ce nu va să zică însă că ea e în orice punct o lectură ușoară pentru profanii cari nu cunosc decât din nume filozofia lui Schopenhauer. Limba franceză e, în genere, o strecurătoare minunată; traducătorul e foarte abil; însă n-a atârnat totdauna de el de-a face absolut inteligibil în traducțiunea sa ceea ce nu era astfel nici în textul original. Adăogăm, în urma acestor citate, că traducerea cărții în cestiune e făcută în România și
Opere 11 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295589_a_296918]
-
din presa vremii (din "Lepturariul românesc" al lui Arune Pumnul, Diorile Bihorului, Aurora, Foaie pentru Minte, Inimă și Literatură, Familia); întâlniri posibile cu sătmăreni; reacții "antieminesciene" pe urmele canonicului blăjan Al. Grama ale preoților greco-catolici din Sătmar; apoi se adaugă traducători ai poeziei sale (în lb. maghiară și engleză), lingviști și cercetători ai operei eminesciene. O "repede ochire" cronicărească, pe harta locurilor sătmărene, ne dezvăluie nu întâmplător că obârșia autorilor este în zona "Careii Mari" (Careiul de azi), unde și frecventează
[Corola-publishinghouse/Science/1516_a_2814]
-
provenite "din regiunea nordică a Ardealului" de exemplu: cervereu, nana consultându-se "dimpreună cu Costa Carei" "cercetător din Serviciul Bibliotecii Academiei R.P.R." Costa Carei este sătmăreanul nostru din Sanislău, pe numele adevărat Coriolan Coltău, (n. 1919-m.1970) poet, gazetar, traducător al lui Ady Endre, Jozsef Attila, Petöfi Sandor despre a cărui "tălmăciri" Perpessicius va scrie în Revista Fundațiilor Regale (nr. 12, 1947). 22 M. Eminescu, Fragmentarium, Ediție după manuscrise, cu variante, note, addenda și indici de Magdalena D. Vatamaniuc, Ed.
[Corola-publishinghouse/Science/1516_a_2814]
-
Sorin (trad.) 82.09 Reproducerea (parțială sau totală) a prezentei cărți, fără acordul Editurii, constituie infracțiune și se pedepsește în conformitate cu Legea nr. 8/1996. Printed in ROMANIA Gerald Prince DICȚIONAR de NARATOLOGIE Traducere de SORIN PÂRVU INSTITUTUL EUROPEAN 2004 Prefața Traducătorului Esențială pentru definirea narațiunii și, implicit, a naratologiei rămîne distincția "istorie discurs" (întîiul termen provenind în general din eng. story; cel de-al doilea, într-un raport să-i spunem de opoziție cu primul, provenind și din eng. story). De cum
Dicţionar de naratologie by Gerald Prince [Corola-publishinghouse/Science/1400_a_2642]
-
de " Systémologie et Cosmogonie", articol publicat în numărul 24 din Arguments, în 1961, consacrat problemei cosmologice. Se găsesc în același număr studii de Kostas Axelos, Werner Heisenberg, Martin Heidegger și Roger Munier, același care s-a impus mai apoi ca traducător al marelui poet argentinian Roberto Juarroz. Poți, oare, să evoci interacțiunea voastră cu ocazia acelei colaborări a lui Lupasco la Arguments ? E. M : E vorba mai degrabă de influența lui Lupasco asupra mea. Nu-mi mai amintesc exact cronologia, dar
[Corola-publishinghouse/Science/1461_a_2759]
-
note și anexe de MIHAI A. STROE INSTITUTUL EUROPEAN 2006 "Vă dau al unui fir de aur capăt, Numai înfășurați-l într-un ghem, La poarta Cerului va va conduce înăuntru Clădită-n zidul lui Ierusalim." William Blake (Jerusalem, 77) Traducătorul mulțumește cu multă căldură eminentei Conduceri a Institutului European, în mod special Dnei ANCA UNTU-DUMITRESCU și Dlui Prof. univ. dr. SORIN PÂRVU, precum și întregii echipe tehnice, pentru neprețuitul sprijin acordat cu deosebit profesionalism publicării unui proiect dificil și amplu cum
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
constituite din structuri valorice metaculturale, aflate dincolo de perimetrele concrete de manifestare a valorilor particulare. Să fim foarte realiști: aceste paliere de nivel meta sunt problematice, se edifică greu și puține sunt persoanele cu performanțe de acest tip (În general diplomații, traducătorii, mediatorii culturali, intelectualii rasați). Orice nouă expresie culturală apare În interiorul și pe o bază valorică preexistentă. Această bază este achiziționată În timp Îndelungat, prin efort propriu și conține o serie de constante, de scheme valorice cu vocație universală. Tradiția noastră
Educația. Iubire, edificare, desăvârșire by Constantin Cucoș () [Corola-publishinghouse/Science/1951_a_3276]
-
la Haga, dar și cu un dejun mai intim, cu fructe de mare, pe un vas de croazieră în portul Rotterdam. Aici am trecut, pentru puțin timp, și pe post de translator al premierului român. Trebuia să-l înțeleg pe traducătorul oficial. Revenit în țară, urmăream de la MAE în ce măsură rezultatele vizitei se traduceau în acțiuni concrete în economia românească. Slabă speranță. Cred și astăzi că rapoartele elaborate după asemenea vizite conțineau numai ceea ce suna bine la urechea cuplului prezidențial. * Legăturile cu
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
funcționari principali în Ministerul Afacerilor Externe. Personal, am lucrat în această instituție principală a statului peste 43 de ani, neîntrerupți, până la pensionarea produsă la 29 noiembrie 2001. În aprilie 1964, am fost, la ordinul ministrului afacerilor externe, Corneliu Mănescu, primul traducător de și în limba arabă, la nivelul de șef de stat român, cu prilejul vizitei președintelui Republicii Arabe Yemen, Abdullah Al-Sallal. Dintre învățămintele dobândite atunci și aprofundate mai apoi, în anii de slujbă în MAE și în misiuni diplomatice ale
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
și în scris, cu aceeași smerenie și sinceritate, câteva dintre gândurile și faptele personale enunțate în titlul de mai sus. II. Momente ale diplomației române la care am participat personal 1. În automobilul în care mă aflam și eu, ca traducător pentru vizita din aprilie 1964 a președintelui Republicii Arabe Yemen, Abdullah Al-Sallal, șeful statului român, Gheorghe Gheorghiu Dej, mi-a adresat, într-o pauză a conversației oficiale a sa și a Primului ministru, Ion Gheorghe Maurer, cu oaspetele lor oficial
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
anului 1974, aflând de prezența la Congresul P.C.R. a unui lider politic egiptean, domnul Hafez Al-Ghanem, care îndeplinea funcția de prim secretar al Uniunii Socialiste Arabe, domnul Corneliu Mănescu care nu mai era ministru de externe, mi-a cerut mie, traducătorului de arabă al delegației politice egiptene, să îi fixez o întâlnire cu oaspetele egiptean. Cei doi oameni politici se cunoșteau și erau prieteni de pe timpul unei misiuni diplomatice române la Cairo pentru soluționarea politică negociată a conflictului arabo-israelian. "Domnule prim
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
Corneliu Mănescu a reprezentat și reprezintă o strălucită domnie în MAE, în istoria diplomației românești independente. In memoriam Corneliu Mănescu, depun și următoarea mărturisire personală: În august 1984, în minutele premergătoare ceremoniei de zi națională a României, în însoțirea ca traducător al reprezentantului Regatului Hashemit al Iordaniei la această manifestare, ministrul de externe Taher Al-Masri mi-a cerut să îi mediez o întâlnire cu Corneliu Mănescu (pe care îl cunoscuse mai bine "în timpul mandatului lor de ambasadori la Paris când președintele
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
special pe noi doi, ambasadorii iordanian și român" conform afirmațiilor făcute mie personal de către șeful diplomației hashemite). Întâlnirea dintre cei doi miniștri de externe și ambasadori prieteni a avut loc, s-a desfășurat minute în șir, neasistați nici de mine, traducătorul. Taher Al-Masri mi-a mărturisit mai apoi între patru ochi: "Revederea mea cu domnul Corneliu Mănescu mi-a întărit convingerea că independența românească este o manifestare a firii și a naturii voastre ca neam. În acest sens, să îmi judeci
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
Al Sadat la București, un regizor și realizator de televiziune de la principalul canal s-a prezentat la poarta ambasadei române la Cairo, invitând pe un diplomat român la o dezbatere în direct. Ambasadorul Petru Burlacu a dispus ca eu, ca traducător de arabă, să mă prezint acolo, afirmându-mi "să te văd acum câtă arabă și câtă diplomație cunoști". Show-ul televizat a avut loc a doua zi, sussemnatul pătrunzând pentru prima oară în viața lui într-un studio TV și
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
țării noastre cu țările Orientului Mijlociu. 8. În mai 1975, președintele Anwar Al Sadat a primit un reprezentant oficial român aflat în vizită la Cairo, precizându-ne că suntem primii străini primiți în audiență (ministrul construcțiilor de mașini, ambasadorul și traducătorul) și informați despre hotărârea sa luată doar cu câteva ore înainte de a-și numi un vicepreședinte, pe generalul de aviație Mohamed Hosni Al-Mubarak, prezent în audiență în dreapta șefului de stat egiptean. Din octombrie 1981, când președintele Anwar Al Sadat a
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
religie le-am obținut imediat. 11. La sfârșitul anului 1980, m-am reîntors în Centrala MAE, după peste 10 ani de muncă și viață în Liban și Egipt. În februarie 1982, am fost trimis de conducerea MAE în misiune ca traducător al delegației cultului musulman din România, formată din muftiul cu biroul și reședința la Constanța, imamul Moscheii din București și directorul relațiilor externe din Departamentul Cultelor. Delegația a făcut vizite în Statul Kuweit, Regatul Arabiei Saudite și Emiratele Arabe Unite, desfășurate pe parcursul
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
se scrie în arabă cu litera B, în această limbă neexistând consoana P), i-am spus: "dacă dumneavoastră acceptați ca Eminența Sa Septar Yaakub, Muftiul României, să urce în avion fără bilet de călătorie, este treaba dumneavoastră și nu a traducătorului!". Comandantul a ordonat eliberarea imediată a celui de-al patrulea bilet pentru delegația invitată. La revederea noastră cu comandantul aeroportului Riad, după două săptămâni de prezență și îndeplinire de ritual al pelerinului la Mecca, traducătorului i s-a adresat cu
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
treaba dumneavoastră și nu a traducătorului!". Comandantul a ordonat eliberarea imediată a celui de-al patrulea bilet pentru delegația invitată. La revederea noastră cu comandantul aeroportului Riad, după două săptămâni de prezență și îndeplinire de ritual al pelerinului la Mecca, traducătorului i s-a adresat cu "te felicit pentru curaj și fel de a te descurca în momente grele!". Trecusem astfel și frontiera saudită politică, după ce o trecuserăm și pe cea de stat la Dahran și eram, noi cei doi membri
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
Nu am dorit să pun MAE român într-o situație neplăcută. 12. În primăvara 1986, ambasadorul Constantin Flitan a fost trimis de șeful statului român cu un mesaj către președintele Irakului. Conducerea MAE mi-a ordonat să îl însoțesc ca traducător. Înainte de a ajunge la Bagdad, aveam pus la punct întregul set de posibile variante, dat fiind faptul că un alt înalt trimis român se întorsese în țară fără să fi reușit să înmâneze președintelui Saddam Hussein mesajul. După două zile
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
pentru a ajunge la Amman. 13. Din august 1988 și până în septembrie 1992, am lucrat și am transpirat la misiunea diplomatică română la Tripoli, Libia. Însemnările mele din această perioadă se rezumă la următoarele gânduri și fapte personale: Am fost traducătorul delegației MAE pentru negocierea și semnarea convenției consulare româno-libiene, a cărei vizită s-a desfășurat între 20-28 decembrie 1989. În ziua de 22 decembrie, ne aflam la MAE libian, când la o oră de prânz am primit un apel telefonic
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
de publicare a volumului omagial. În nici un caz, UNESCO nu ar fi acceptat un volum care nu era recomandat de autorități. Dar apăreau serioase obstacole. Ca atare, am intervenit: Domnule director, eu nu exclud ca să existe un interes al unor traducători români pentru a fi editate și alte volume, dar, vă repet, propunerea autorităților române este clară, și anume: publicarea sub egida UNESCO a poeziilor în traducerea tânărului Corneliu Popescu. Dacă doriți, am să vă aduc un argument de o valoare
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
Moldovei (în 1717) sau aplanarea conflictelor dintre populație și soldații unguri ai lui Esterházy, ce iernaseră la Iași. Mehmendar (însoțitor) abil, A. învinge susceptibilitățile solilor poloni Bekerski și J. P. Popiel, în trecere prin Moldova spre Constantinopol. Va servi ca traducător și în timpul lui Grigore II Ghica, în relațiile domniei cu Poarta și cu tătarii nogai, dar, mai ales, pentru popularizarea, în limba greacă, a istoriografiei românești de cancelarie. Numele lui este legat în istoria literaturii române vechi de Cronica anonimă
AMIRAS. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285327_a_286656]
-
Sbiera, N. Iorga, C. A. Stoide și, cu noi argumente filologice, de N. A. Ursu - a fi redactat de cărturarul grec. Mai sigură și general admisă - de la M. Kogălniceanu la Al. Piru, Ariadna Camariano-Cioran sau Dan Simonescu - este doar calitatea de traducător al lui A., ce termina în februarie 1729, la Iași, tălmăcirea în grecește a cronicii oficiale a lui Grigore Ghica, de unde și denumirea de Cronica anonimă ghiculească. A. furnizase autorului anonim unele documente turcești și tătărești, traduse de el în
AMIRAS. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285327_a_286656]
-
, Viștea, j. Cluj), traducător și editor. Face liceul la Cluj, apoi studii superioare la Cluj și București. Primele sale scrieri publicistice apar în ziarul clujean „Világosság” (1946). Este redactor la revistele „Művelődési Útmutató”, „Tanügyi Újság”, „Îndrumătorul cultural”, ulterior lector la Editura pentru Literatură din
ANDRÁS János (5.IV.1926. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285351_a_286680]
-
la revistele „Művelődési Útmutató”, „Tanügyi Újság”, „Îndrumătorul cultural”, ulterior lector la Editura pentru Literatură din București (1952-1968), redactor-șef al revistei „Müvelődés”, iar din 1975, redactor la Editura Kriterion, de unde se și pensionează. A. este unul dintre cei mai zeloși traducători din proza românească. A transpus mai întâi în limba maghiară trei volume din nuvelele lui Liviu Rebreanu (1956, 1958, 1985). Tot în versiunea sa au apărut în maghiară o serie de nuvele și romane din secolul al XX-lea (unele
ANDRÁS János (5.IV.1926. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285351_a_286680]