3,792 matches
-
Legislativ, visiting professor și Decan de onoare al Facultății de științe juridice, Universitatea Valahia Târgoviște. I s-a conferit în 2007, titlul de Doctor Honoris Causa al Universității Valahia-Târgoviște. Limbi străine: franceza, engleza, italiana și latina; cunoștințe de rusă și greacă. Studii: Liceul teoretic Vasile Alecsandri Galați (1941 1947); Facultatea de Drept București (1948 1952), ca șef de promoție; Doctoratul în Dreptul internațional și în Dreptul civil, la Universitatea București (1968); Academia de Drept Internațional Haga (cursurile de vară din iunie-august 1966); cursul
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
hârtie. Chiar dacă inflația provocată de aceste mecanisme a avut un caracter restrâns 531 în comparație cu inflația monedei de hârtie, generată de către bănci, subliniem totuși caracterul său de permanență, de-a lungul istoriei cunoscute. Huerta de Soto vorbește despre preocupările din lumea greacă legate de activitatea bancară 532. Raymond Bogaert 533 discută despre crizele periodice care au afectat activitatea legată de gestiunea banilor în economia Greciei Antice. Este vorba despre recesiunile financiare și economice din 377-376 î.Hr., dar și cea din 371 î.Hr.
Feţele monedei: o dezbatere despre universalitatea banului by Dorel Dumitru Chiriţescu [Corola-publishinghouse/Administrative/1442_a_2684]
-
fie înlăturați profesorii care se bucură de popularitate. Locurile lor trebuie să fie ocupate de oameni numiți. Să se analizeze diferențele dintre materii, să fie redusă cantitatea de material documentar, iar în licee să se oprească predarea limbilor latină și greacă veche, a filozofiei generale și a geneticii. Cu ocazia predării istoriei, nu trebuie amintit care dintre domnitori a servit sau au vrut să servească binele țării, ci trebuie arătată doar mișelia regilor și lupta poporului asuprit. În școlile de specialitate
[Corola-publishinghouse/Memoirs/85070_a_85857]
-
mai surprinzător cu cât românii fuseseră educați până atunci În spiritul respectului moștenirii latine). Concluzia era că, din totalul de 5 765 de cuvinte luate În considerare, 2 361 erau slave, doar 1 165 latine, 965 turcești, 635 Împrumutate din greaca modernă, 589 maghiare și 50 albaneze. Altfel spus, vocabularul românesc ar fi fost În proporție de două cincimi slav și numai o cincime latin. Cuvintele latinești abia dacă erau puțin mai numeroase decât cele turcești. Se Înțelege ce emoție a
România ţară de frontieră a Europei - ediţia a IV-a by Lucian Boia () [Corola-publishinghouse/Memoirs/587_a_1291]
-
românii folosesc cuvântul francez quartier, iar „mahala“ a căpătat un sens peiorativ: cartier de margine, cu populație de condiție modestă. „Maidan“ Însemna spațiu deschis, piață; acum, sensul este de teren neîngrijit. Au intrat În românește și destul de multe cuvinte din greaca medievală și modernă. Grecii au oferit românilor, În Evul Mediu, un important model politic, religios și cultural. În plus, destul de mulți greci s au stabilit În țările române, proces care a culminat În secolul al XVIII-lea, În perioada zisă
România ţară de frontieră a Europei - ediţia a IV-a by Lucian Boia () [Corola-publishinghouse/Memoirs/587_a_1291]
-
și orientală. Domnitorii, uneori români, dar În majoritate greci, sunt acum simpli administratori ai Porții. Însoțindu-i pe acești domnitori „fanarioți“, se stabilesc În țările române o mulțime de greci. Familiile aristocratice se amestecă. Se petrece o simbioză culturală româno-grecească. Greaca devine limba de cultură, precum fusese slavona În urmă cu câteva veacuri. Boierii se Îmbracă după moda orientală. Copiii lor Învață la școală În grecește. Peisajul citadin capătă caracteristici turcești. Românii păreau bine ancorați În Orient... Cine ar fi putut
România ţară de frontieră a Europei - ediţia a IV-a by Lucian Boia () [Corola-publishinghouse/Memoirs/587_a_1291]
-
tren și s-a dus la București. Acolo, la minister, a completat formularul în baza căruia urma să fie examinat de adevărații specialiști în domeniu. La rubrica "limba pentru care se solicită certificat", profesorul a scris: sanscrita, persana, spaniola, neogreaca, greaca veche, latina, italiana, germana, franceza, engleza, daneza. Babiloniana, chineza și egipteana, pe care le stăpânea doar "mulțumitor" nici nu le-a mai trecut. La Minister a urmat un moment de derută și spaimă generală, după care onorata Comisie pur și
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1578_a_2876]
-
Tismăneanu", unde pot fi citite fraze de genul "născut din ceaușism și crescut din drojdia orgoliului național, protocronismul năștea, la rându-i, ceaușism." Pentru cei care nu-s deplin familiarizați cu avatarurile protocronismului românesc, iată câteva deslușiri: termenul vine din greacă, unde protos înseamnă "primul" și chronos, "timp". Deci, protocronismul își propune identificarea celui care a fost primul (sau printre primii) în cutare domeniu. E-o preocupare veche de când lumea și deloc rușinoasă. Nu de mult a fost publicată o lungă
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1578_a_2876]
-
Neagoe Vodă Basarab, „den Țarigrad” la biserica Mănăstirii Argeș. Transferul s-a produs Înainte de 15 august 1517, data târnosirii bisericii. Iată legenda povestită de un contemporan, Gavriil Protul, În Viața și traiul Sfântului Nifon, Patriarhul Constantinopolului, un panegiric redactat În greacă În perioada 1517-1521 : „Și au adus [Neagoe Vodă Basarab] icoana cea făcătoare de minuni den Țarigrad, pre care era sămnat [= pictat] chipul Domnului nostru Iisus Hristos Atotțiitorul [= pantocrator], care mai nainte o junghiase un Ovreiu cu hangeriul. Și cum o
Imaginea evreului În cultura română. Studiu de imagologie În context est-central-european by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Journalistic/835_a_1546]
-
sunt reprezentate de un desen sau șir de desene simbolice, sugestive, prin care sunt redate obiectele și ideile în unele sisteme primitive de scriere. Cuvântul provine din fr. pictogramme. Picto - vine din latinescul pictus și înseamnă pictat, iar gramma în greacă înseamnă desenat sau scris. Sistemele de scriere timpurii erau bazate pe pictograme, care erau abstractizări inspirate de formele unor lucruri, obiecte și ființe reale, la care se adăugau idiograme - desene care reprezentau concepte și idei. Pictogramele olimpice sunt reprezentări simbolice
Fenomenul olimpic de la antic la modern by Liliana RADU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/101004_a_102296]
-
un teritoriu de tranzit între mari imperii, fiecare din acești vecini lacomi dorea să-l stăpânească. De aceea, a fost mult mai mult un teritoriu al războiului decât al păcii. A fost, rând pe rând, sub stăpânire egipteană, asiriană, persană, greacă (seleucidă), romană, bizantină, arabă, cruciată, otomană (1516-1918). Între cele două războaie a fost sub administrație franceză și abia în 1941 a devenit independent sub numele de Liban. Moștenirea lăsată de o istorie atât de încărcată a fost pe măsură. În
Curierul diplomatic by Mihai Baciu [Corola-publishinghouse/Administrative/939_a_2447]
-
particulare și m-am înscris în clasa VII-a clasică a Liceului „Sfântul Sava”. La secția clasică erau de altfel numai trei elevi, iar la cea modernă vreo douăzeci, cele mai multe dintre orele de curs fiind comune - când noi, „clasicii” aveam „greaca”, colegii noștri moderniști aveau matematica (de care scăpasem în sfârșit!) și științele naturale foarte dezvoltate. Desigur că nu e locul aici pentru o discuție asupra folosului studiilor clasice și superioritatea lor educativă asupra celor pur științifice, dar cred că și
Mărturisirile unui „criminal politic” by Vladimir Dumitrescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/828_a_1741]
-
corecturi pentru un ziar local; făcea și lecturile biblice la rugăciunile de duminică de la biserica satului. Așa a devenit cunoscător al unora dintre concepțiile teologice. Ca autodidact, a învățat limba ebraică și putea face astfel comparații între această limbă și greacă, latină și franceză, pe care le învățase în școală. Una dintre primele lui lucrări a fost Essai de grammaire générale, cu toate că nu avea nicio cunoștință despre elementele esențiale ale filologiei. În 1838, la 29 de ani, primește o bursă de
Crizele economice şi ciclicitatea lor by Alexandru Berca [Corola-publishinghouse/Administrative/935_a_2443]
-
să se înscrie la Universitatea din Petersburg. În 1892, din unele documente prezentate de oficialitățile sovietice, Lenin a absolvit universitatea magna cum laude și și-a obținut diploma în științe juridice. Calitățile intelectuale, dovedite în special la învățarea limbilor clasice (greaca și latina) și apoi a limbilor moderne (germană, franceză și engleză), l-au făcut remarcat printre studenți. Cât de reale sunt asemenea informații este greu de verificat. Ceea ce este cunoscut este faptul că în 1917, în timpul perioadei revoluționare, avea nevoie
Crizele economice şi ciclicitatea lor by Alexandru Berca [Corola-publishinghouse/Administrative/935_a_2443]
-
competențele general-umane, de bază, pe care se clădesc abilitățile punctuale, specializate. Degeaba formăm un bun informatician, de pildă, dacă acesta nu știe de unde vine, cine este, Încotro merge și ce este important să facă. Micșorarea ponderii unor discipline precum latina, greaca, logica, psihologia, filosofia etc. sau chiar a unor științe „clasice” sau „vocaționale” În beneficiul unor topici circumstanțiale foarte specializate arată Încotro se Înclină balanța. Educația presupune și o „Înnobilare” a sufletului, o centrare pe dezvoltarea subiectului, o „formatare” a unei
[Corola-publishinghouse/Administrative/1951_a_3276]
-
a Noului Testament, a introdus balansoarul în America și a cultivat mai mult de o duzină de varietăți de mazăre. Ca și Jefferson, John Tyler cânta la vioară; cât despre altele, a avut cincisprezece copii. James Garfield putea scrie în greacă cu o mână și în latină cu cealaltă simultan. E uimitor ce făceau unii dintre acești domni atunci când aveau oportunitatea și timpul necesar. Firește, spre deosebire de noi, ei nu dispuneau de instrumente moderne care să le ușureze viața. Poate că ar
by MADELEINE ALBRIGHT [Corola-publishinghouse/Administrative/999_a_2507]
-
acest sens: • gîndirea ebraică: potrivit Legii și profeților Vechiului Testament, calea cea dreaptă nu se bazează pe bogăție. "Un nume bun este mai de preț decît bogăția; cinstea este mai prețioasă decît argintul și decît aurul" (Pilde, 22.1.); • gîndirea greacă, regăsită în filosofiile politice, în sensul etimologic al termenului, adică în încercările de a concepe cetatea perfectă (polis), în realizarea căreia bogăția poate fi o piedică, ceea ce atrage ostilitatea respectivilor filosofi. Lucrarea lui Xenofon constituie o excepție; este o carte
Economie politică by Tiberiu Brăilean, Aurelian P. Plopeanu [Corola-publishinghouse/Administrative/1420_a_2662]
-
închide cele două palme / Și sămânța nu mai ajunge la timp în noi, / În lenta noastră răsucire spre ora - mireasă; / Bem din această palmă / Și după ce-a secat izvorul”). Apelând la surse livrești - motive biblice sau ale culturilor antice, greacă sau egipteană -, autorul încearcă încifrarea simbolică a lumii, aspirând spre o poezie ermetică, ce cultivă paradoxul: „Un înecat care ajunge în deltă / Este epilogul celorlalți / Delta n-are culoarea înecului”. Câteva motive ordonează materialul poetic: delta, diamantul, arborele vieții, amfora
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290043_a_291372]
-
, Mihail G. (1780, Budapesta - 3.II.1842, Budapesta), filolog. Părinții lui, aromâni ale căror nume nu sunt cunoscute, au emigrat în Austro-Ungaria după distrugerea totală a orașului lor din sudul Dunării. A fost profesor de greacă veche și neogreacă la Viena și Budapesta. Este cunoscut pentru Gramatică română sau macedonovlahă, elaborată cu un deceniu înainte de a fi tipărită, în 1813, în limbile germană, greacă și în graiul macedoromân. Lucrarea va mai cunoaște două ediții; cea din
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285793_a_287122]
-
pare a face în mod conștient literatură. E vorba de aproximativ cincisprezece pagini, interesante însă atât din unghi lingvistic, ca limbă vorbită, cât și prin reflecții în plan filosofic. Nu mai puțin interesante sunt „dialogurile”, reproduse în grai aromân, în greacă și în germană, care atrag atenția prin stilul alert și prin perspectiva aproape modernă a conversației. Pericle Papahagi relatează despre B. că ar fi tradus în zece limbi, între care și graiul aromân, Opera didactică a lui J. A. Comenius
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285793_a_287122]
-
Semiotica", 130, Berlin-New York, Mouton de Gruyter, 2000, p.179-185. Lukácks, Georg, Der Historische Roman, Berlin, 1955, Aufbau Verlag, traducere românească Ion Roman, Editura Minerva, București, 1979. MDA = Micul dicționar academic, vol. I-IV, Univers enciclopedic, București, 2001-2003. *** Proza istorică greacă, culegere îngrijită de D. M. Pippidi, Tucidide, traducere și note Florea Fugariu, Editura pentru Literatură Universală, București, 1970. Sorohan, Elvira, Introducere în istoria literaturii române, Editura Universității "Al. I. Cuza", Iași, 1998. Sorohan, Elvira, Nașterea textului narativ, în vol. Naratori
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
tipologie a problemelor și dificultăților de traducere a textelor biblice, de multe ori aflate la interferența nu doar a două limbi, ca în actele de traducere obișnuite, ci a mai multora, unele dintre ele cu statutul de limbă "moartă" (latina, greaca, ebraica biblică, slavona), ca să folosim, din rațiuni de comoditate, această nefericită metaforă. În articolul citat mai sus (p. 275-276) mai constatam următoarele: "Complexitatea maximă a textului scriptural a reclamat din partea traducătorilor români în primele două secole de existență a tradiției
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
O sferă de desemnare prezentă în hipertextul biblic este configurată de numele de vietăți, animale, păsări, reptile, insecte etc. Relativ bogată, zoonimia biblică reprezintă o materie de studiu dificilă, reclamând nu doar competențe lingvistice în limbile biblice primare (ebraica, aramaica, greaca, latina) ci și cunoștințe solide de istorie, geografie și arheologie biblică, precum și depriderea de a întrebuința eficient instrumente de lucru indispensabile cum sunt taxonomiile botanice sau zoologice, concretizate în atlasele și dicționarele de specialitate. Alături de animale fantastice mai mult sau
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
de Daniil Andrean Panoneanul în dreptul furnicoleului din text, arată că acesta consulta sistematic și Vulgata, unde la Iov 4:11 citim: tigris periit, eo quod non haberet praedam. După toate probabilitățile, această creație lexicală a autorilor traducerii din ebraică în greacă a Cărții lui Iov, evrei elenizanți din Alexandria, are la bază o confuzie, căci echivalentul din textul originar, ebr. layish (לַיִשׁ), reprezintă un cuvânt ebraic mai rar, desemnând felinele în general. Acest sens generic al
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
mormăia ceva în genul "asta-i prea de tot, nici la sfinți nu li se spune, se spune numai Tatălui, Fiului și Sfântului Duh"; fetele, din corul reunit, pretindeau că își făcea chiar cruce cu limba! 37 Cf. Proza istorică greacă, culegere îngrijită de D. M. Pippidi, Tucidide (Traducere și note Florea Fugariu), Editura pentru Literatură Universală, București, 1970, p. 178. 38 Id. ib. p. 179. 39 Id. ib. p. 180. 40 Cf. Aristotel. Poetica (Traducere, notiță introductivă și note de
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]