12,854 matches
-
également la composante culturelle, car " le processus de traduction est conçu comme une opération par laquelle le traducteur fait revivre un texte dans un contexte culturel cible "282, même s'il s'agit de non-dits, de silences ou de l'implicite. Cette nouvelle perspective sur la traduction à l'ère de la mondialisation remet en căușe le statut du traducteur. L'existence des traducteurs, ces " maîtres cachés de l'interculturel "283, est marquée par des responsabilités et des risques. En tânt que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
reformulation/réexpression. La signification abstraite des termes est différente du sens, qui est une signification mise en contexte. Pour bien traduire, le traducteur recourt à son savoir encyclopédique et aux compléments cognitifs, afin de contrecarrer l'effet de synecdoque (l'implicite, le non-dit) du discours de départ. Leș limites de la théorie interprétative peuvent être gérées à l'aide du travail critique du traducteur et du traductologue. L'éthique du traducteur est essentielle pour que l'interprétation du texte ne devienne une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du discours poétique sans avoir passé en revue le concept de pacte discursif, ce contrat qui se place à la base de la création de tout discours. Antonio Rodriguez définit le pacte discursif, en tânt que " structuration transhistorique ", comme " un contrat implicite qui détermine l'identification et la compréhension d'une dominante discursive dans leș textes "323. L'existence d'un " pacte discursif " suppose, dans un premier temps, qu'il y a aussi un " pacte littéraire ", et ensuite un " pacte lyrique ", celui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la signifiance (ou du rythme, dans la conception de Meschonnic). À travers une écoute attentive, le traducteur devient capable de surprendre dans să traduction la voix du poème, avec tous șes indices textuels (pronoms, modulations, ponctuation, etc.) ou paratextuels (non-dit, implicite, espaces blancs). En termes de stratégies de traduction du texte poétique, nous avons identifié deux grandes classes, à savoir la traduction littérale et leș techniques de traduction oblique, que nous avons appelées de manière générique " techniques de compensation ". Dans notre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de surface du processus traductif, en identifiant par exemple des difficultés isolées, mais îl considère que le style du texte source est la vraie question quand on transpose la poésie. Comme le traducteur doit être poète, l'interférence stylistique est implicite dans le texte cible. Pour justifier șes propos, Blaga apporte des arguments solides qui montrent qu'il était au courant des théories traductives leș plus récentes de l'époque.1009 En traduisant, un poète ne se dépersonnalise pas, annihilant son
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
a été réputée être difficilement transposable à căușe de la singularité du style de l'auteur, tout comme de la présence des culturèmes. C'est une poésie qui présente des signes linguistiques parfois hermétiques, qui joue sur la figuralité et sur l'implicite.1324 Ayant en vue ces caractéristiques, leș exégètes de Blaga ont affirmé que, du moins en théorie, cette création manifeste une résistance notable à la traduction.1325 Le nombre de traducteurs qui se șont attaqués aux poèmes de Blaga démonte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
enfin, sur le monde qui n'est qu'une " lancinante blessure "). De l'autre côté, on identifie une opposition entre l'espace graphique et l'espace blanc ; autrement dit, leș graphèmes se retirent pour laisser place au non-dit, à l'implicite, qui est, dans ce cas, le champ sémantique de la souffrance (évoquée par des termes comme " vent solitaire ", " larmes froides ", " tristesses vagues ", " la douleur ", " automne ", " crépuscule ", " lancinante blessure "). Nous rappelons que le procédé de la symétrie axiale, qui fait pârtie de la régie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
notre sens, une erreur. Nous avons retrouvé d'autres situations où la suppression des graphèmes/vers, qui entraîne aussi une omission sémantique, ne saurait pas être expliquée par la seule logique du discours. Par exemple, le traducteur choisit de rendre implicite ce qui est exprimé de manière explicite dans le poème de départ : [...] și știu că și eu port/ în suflet stele multe, multe [...]./ Dar nu le văd,/ am prea mult soare-n mine/ de-aceea nu le văd. (Mi-aștept
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'insistance sur l'impuissance de voir n'est pas nécessaire, peut-être parce qu'elle lui semble répétitive, ou peut-être parce qu'il pense que l'adverbe " tânt ", qui modalise le verbe " avoir " du dernier vers cité, rend cette explication implicite. La suppression des vers peut entraîner la perte de l'enjambement dans le texte cible. Cela arrive, par exemple, lorsque le texte comporte des culturèmes appartenant à l'univers des villages roumains. Le découpage de telles images en vers distincts
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Signes) (Stolojan, 1992 : 55) Des cerfs aux yeux énormes et doux/ entreront dans leș vieilles églises/ aux portes ouvertes,/ regardant longuement tout autour. (Signes) (Miclău, 1978 : 307) Le fait que leș églises ont, littéralement, leș portes largement ouvertes, est rendu implicite par Sanda Stolojan. Une faute de traduction qui peut sembler mineure, mais qui altère, en quelque sorte, le message poétique d'origine. Paula Romanescu Paula Romanescu interprète à să propre manière leș poèmes de Blaga et îl lui arrive très
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et qui contribue à mettre en évidence la signifiance de l'œuvre. Grace à l'hiatus qu'il insère, au niveau graphique mais aussi auditif, le tiret est associable, en quelque sorte, à l'espace blanc, au non-dit, à l'implicite.1386 Une excellente analyse de la présence du tiret chez Blaga est l'œuvre d'Alexandra Indrieș, qui, dans son étude de stylistique, réalise une corrélation entre ce choix de ponctuation et la conception du philosophe et poète roumain sur le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
afin que je sache ce que tu attends de moi. [...] Ou bien ne veux-tu rien ? (Psaume) (Pop-Curșeu, 2003 : 45) Le texte source n'est pas très transparent en ce qui concerne l'emploi de la majuscule, car le sujet peut rester implicite en roumain, sans accompagner nécessairement le verbe dans le discours.1467 Le premier vers cité, qui contient le pronom " te" (" te-ai închis "), représente, en effet, l'unique indice que Blaga n'a pas eu l'intention de faire commencer
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
autre signification qui ne lui convient qu'en vertu d'une comparaison qui est dans l'esprit. "1575 Comme elle constitue le trope le plus discuté et théorisé depuis l'Antiquité, la métaphore a été désignée, parfois métaphoriquement (sic !), comparaison implicite, relation, erreur, mais aussi vérité, ornement stylistique, épiphanie, déviation, équation, mensonge, négociation, signe, magie, cliché, fiction, célébration, outil de connaissance, conflit conceptuel.1576 Ce trope est construit sur une tension ou " torsion métaphorique ", dans la terminologie de Ricœur.1577 Le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
graphiques, vers en miroir). Le texte poétique de Blaga est organisé en fonction d'un rythme typographique spécifique, qui permet la lecture verticale. Une particularité stylistique au niveau du signifiant visuel est l'espace blanc, qui suggère le non-dit, l'implicite et qui facilite la lecture horizontale du poème. Du point de vue du découpage, leș vers de Blaga se remarquent par la présence des phrases monorhèmes et de la rime optique. Au niveau du microcontexte typographique, leș poèmes peuvent présenter des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sait déjà. " V. également Marianne Lederer, en collaboration avec Danica Seleskovitch, Interpréter pour traduire, op. cît., p. 58 : " Tout texte est un compromis entre un explicite suffisamment court, pour ne pas laisser par l'énoncé des choses sues, et un implicite suffisamment évident, pour ne pas laisser le lecteur dans l'ignorance du sens désigné par l'explicite. " 224 Ibid. C'est nous qui soulignons. 225 V. Marianne Lederer, en collaboration avec Danica Seleskovitch, Interpréter pour traduire, op. cît., p. 183
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
șont toujours elliptiques, faits de langue en pârtie seulement, évoquant plus de cognitif qu'il n'en exprime. Chaque parole dit d'emblée plus qu'elle n'exprime ; plus elle se déroule, plus l'explicite diminue au profit de l'implicite, tandis que se crée chez l'auditeur une masse cognitive qui subsiste alors même que leș mots qui l'ont matérialisé s'évanouissent. " 226 V. Ibid : " Pour dire clairement ce qu'il entend, chacun choisit l'explicite adapté à la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ont matérialisé s'évanouissent. " 226 V. Ibid : " Pour dire clairement ce qu'il entend, chacun choisit l'explicite adapté à la fois à l'idée qui lui est particulière et aux connaissances de l'autre. À ce premier rapport explicite/implicite se superpose le rapport explicite/implicite créé par chacune des langues et différent dans chacune d'elles. " 227 V. Marianne Lederer, La traduction aujourd'hui le modèle interprétatif, op. cît., p. 60 : " Une traduction qui conserve leș synecdoques de la langue
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Ibid : " Pour dire clairement ce qu'il entend, chacun choisit l'explicite adapté à la fois à l'idée qui lui est particulière et aux connaissances de l'autre. À ce premier rapport explicite/implicite se superpose le rapport explicite/implicite créé par chacune des langues et différent dans chacune d'elles. " 227 V. Marianne Lederer, La traduction aujourd'hui le modèle interprétatif, op. cît., p. 60 : " Une traduction qui conserve leș synecdoques de la langue de départ donne par contre un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sémantique ou actualisation d'un système descriptif " ; la conversion " la phrase littéraire est une unité dont tous leș éléments signifiants șont affectés par la modification d'un seul facteur " ; l'expansion " l'engendrement s'effectue par transformation d'une motivation implicite en motivation explicite ". 505 Jean Cohen, Le haut langage : Théorie de la poéticité, op. cît., p. 12 506 Idem, p. 34. 507 Român Jakobson, " Qu'est-ce que la poésie ? ", în Questions de poétique, op. cît., p. 125. 508 V. Jean-Marie Schaeffer
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Pretutindeni în versurile românești ale poemelor este săpata adânc amprenta personalității sale. [...] În orice caz, îl simțim în aceste tălmăciri prea mult pe Blaga și prea puțin pe autorul textului tradus. " (p. 73) " [...] tălmăcirea lui Hölderlin în grâi românesc are implicit sunet blagian. " (p. 199) (" En général, Blaga ne peut pas être un grand traducteur, parce qu'il est un trop grand poète. Partout dans șes traductions en roumain l'empreinte de șa personnalité est sillonnée profondément. [...] En tout cas, nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
îi comentează, pe unii în repetate rânduri (Marin Preda, Ștefan Bănulescu, Fănuș Neagu, Nicolae Velea, Nicolae Breban, Teodor Mazilu, Ion Băieșu, Alexandru Ivasiuc, D. R. Popescu, Sorin Titel, D. Țepeneag, Petru Popescu, George Bălăiță ș.a.), intră, observă criticul, în polemică implicită cu proza schematică și conformistă a anilor ’50. Remarcându-le modernitatea, comentatorul constată că acești autori se dezinteresează de stricta „verosimilitate”, au capacitate de sinteză, preferă adesea reprezentările metaforice și simbolice, deconstrucția, tehnica sugestiei, retragerea în parabolă și vizionarism, eseismul
DIMISIANU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286771_a_288100]
-
ceea ce dovedește nu numai aptitudinea criticului de a urmări, în evoluția lui, fenomenul contemporan, dar și comprehensiunea față de marea varietate a formelor epice și ambiția de a le sistematiza într-o veritabilă istorie a prozei românești postbelice. Spirit lovinescian și, implicit, maiorescian, D. e mereu atent la scara de valori, fiind puțini poeții și mai ales prozatorii și criticii despre care să nu fi scris. Atenția lui se îndreaptă cu precădere spre deceniul șapte, când și-a conturat el însuși personalitatea
DIMISIANU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286771_a_288100]
-
încât, în secolul al XII-lea, cumanii treceau fluviul fără teamă: 1114, 1122, 1148, 1150, 1154,1159. Aceste năvăliri erau însoțite de jafuri, distrugeri, luarea de captivi și ucideri. Incapacitatea cronică a Imperiului de a asigura securitatea frontierei dunărene și, implicit, a populației locale (românii) se reflectă și în izvoarele vremii. Astfel, Ioan Cinnamus, referindu-se la năvala cumanilor din 1148, consemnează reproșul făcut lui Manuel Comnenul de un barcagiu de la Dunăre: "Împăratul de s-ar fi îngrijit de nevoile noastre
[Corola-publishinghouse/Science/1523_a_2821]
-
conducătorilor spirituali (religioși) ai popoarelor cu care se aflau în contact, repetau principiul enunțat de Gingis-han sau îl aplicau la situații concrete. Textele adresate de primii hani conducătorilor străini nu erau decât porunci de supunere, derivate din afirmarea explicită sau implicită a supremației absolute a Imperiului mongol asupra tuturor popoarelor, care aveau ca îndatorire să o recunoască și să i se supună. Universalismul mongol este afirmat răspicat în preambulul scrisorilor adresate de hani suveranilor străini: În puterea Cerului veșnic albastru, noi
[Corola-publishinghouse/Science/1523_a_2821]
-
creator, asimilarea lor. Mai mult, el subliniază necesitatea unei conjugări între naționalism și ecumenismul creștin. Credința nestrămutată îl va face, de asemenea, să desființeze, într-un eseu bine articulat (Rasă și religiune), pretențiile teoreticienilor naziști de a întemeia o „Deutschreligion”, implicit rasismul. De altfel, programul politic al lui C. propune un naționalism antidemocratic, antisemit, totalitarist și corporatist, întemeiat însă pe evanghelia creștină, excluzând deci crima, violența în genere. Contribuție majoră la constituirea „gândirismului”, eseurile lui C. pregătesc terenul și pentru o
CRAINIC. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286469_a_287798]