12,109 matches
-
traductions poétiques à des tarifs catastrophiquement baș, ce qui pousse leș traducteurs aux solutions de facilité "584. André Meynieux remarque qu'il y a, en ce sens, une impasse de la traduction poétique qui a une căușe économique, à savoir que leș romanș traduits se vendent mieux que la poésie: [...] l'affinité entre traducteurs et romanciers est " aussi vivante que jamais " parce que leș romanș se vendent. L'affinité entre traducteurs et poètes n'a pas davantage dispăru, mais elle se manifeste
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
y a, en ce sens, une impasse de la traduction poétique qui a une căușe économique, à savoir que leș romanș traduits se vendent mieux que la poésie: [...] l'affinité entre traducteurs et romanciers est " aussi vivante que jamais " parce que leș romanș se vendent. L'affinité entre traducteurs et poètes n'a pas davantage dispăru, mais elle se manifeste moins, parce que leș poètes vendent mal et que l'acte de leș traduire n'est pas rentable. Traduire un poète à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vendent mieux que la poésie: [...] l'affinité entre traducteurs et romanciers est " aussi vivante que jamais " parce que leș romanș se vendent. L'affinité entre traducteurs et poètes n'a pas davantage dispăru, mais elle se manifeste moins, parce que leș poètes vendent mal et que l'acte de leș traduire n'est pas rentable. Traduire un poète à égale longueur de texte exige de trois à vingt fois de temps que traduire un romancier : la traduction est payée au même
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et romanciers est " aussi vivante que jamais " parce que leș romanș se vendent. L'affinité entre traducteurs et poètes n'a pas davantage dispăru, mais elle se manifeste moins, parce que leș poètes vendent mal et que l'acte de leș traduire n'est pas rentable. Traduire un poète à égale longueur de texte exige de trois à vingt fois de temps que traduire un romancier : la traduction est payée au même prix ou moins cher et se vendra dix fois
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
partielle, mais elle garde, je crois, une certaine force convaincante.585 La traduction poétique est, en effet, un produit qui se soumet aux lois de l'offre et de la demande. La faible motivation des traducteurs du point de vue financier, leș contraintes imposées par leș " établissements "586, tout comme l'intérêt réduit du public pour la poésie font de la traduction de poésie " un luxe considérable ". 2. 4. Traduire la poésie. Difficultés de traduction Cette section est envisagée comme une présentation des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
je crois, une certaine force convaincante.585 La traduction poétique est, en effet, un produit qui se soumet aux lois de l'offre et de la demande. La faible motivation des traducteurs du point de vue financier, leș contraintes imposées par leș " établissements "586, tout comme l'intérêt réduit du public pour la poésie font de la traduction de poésie " un luxe considérable ". 2. 4. Traduire la poésie. Difficultés de traduction Cette section est envisagée comme une présentation des difficultés et des problèmes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poétique est réputée être difficile, surtout à căușe de la matérialité du signe qui est, dans le poème, plus visible que dans tout autre discours : La matérialité du signe linguistique peut être appréhendée à plusieurs niveaux d'analyse. Cela peut concerner leș combinaisons phoniques qui constituent la trame sonore des unités lexicales, laquelle joue un rôle déterminant dans leș associations lexicales, fondées le plus souvent sur la recherche des effets mélodiques et rythmiques.587 Puisque " le rapport entre sens et expression est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
plus visible que dans tout autre discours : La matérialité du signe linguistique peut être appréhendée à plusieurs niveaux d'analyse. Cela peut concerner leș combinaisons phoniques qui constituent la trame sonore des unités lexicales, laquelle joue un rôle déterminant dans leș associations lexicales, fondées le plus souvent sur la recherche des effets mélodiques et rythmiques.587 Puisque " le rapport entre sens et expression est beaucoup plus étroit dans le cas de la poésie que dans le cas de la prose ou du langage
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et expression est beaucoup plus étroit dans le cas de la poésie que dans le cas de la prose ou du langage dramatique "588, le traducteur de poésie se voit obligé, en théorie, de privilégier soit le message, soit la forme.589 Leș difficultés engendrées par la traduction de la poésie șont multiples, elles étant directement liées aux particularités de ce discours, qui ont été détaillées dans la première pârtie de ce chapitre. Nous en présentons ci-dessous une liste non-exhaustive : la densité des images/la " charge
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction poétique fait l'objet de notre étude du corpus. 2. 4. 2. La poésie intraduisible ? Limites de la traduction poétique Le débat sur la traduisibilité/l'intraduisibilité des textes est l'un des plus anciens en traductologie. À maintes reprises, leș théoriciens du langage, leș philosophes, voire même leș poètes ont proclamé la résistance à la traduction manifestée par la langue étrangère et par le texte, résistance qui mène à la " présomption de non-traduisibilité ".595 Ce postulat a été invoqué și
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
objet de notre étude du corpus. 2. 4. 2. La poésie intraduisible ? Limites de la traduction poétique Le débat sur la traduisibilité/l'intraduisibilité des textes est l'un des plus anciens en traductologie. À maintes reprises, leș théoriciens du langage, leș philosophes, voire même leș poètes ont proclamé la résistance à la traduction manifestée par la langue étrangère et par le texte, résistance qui mène à la " présomption de non-traduisibilité ".595 Ce postulat a été invoqué și fréquemment que l'intraduisible
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du corpus. 2. 4. 2. La poésie intraduisible ? Limites de la traduction poétique Le débat sur la traduisibilité/l'intraduisibilité des textes est l'un des plus anciens en traductologie. À maintes reprises, leș théoriciens du langage, leș philosophes, voire même leș poètes ont proclamé la résistance à la traduction manifestée par la langue étrangère et par le texte, résistance qui mène à la " présomption de non-traduisibilité ".595 Ce postulat a été invoqué și fréquemment que l'intraduisible est devenue, en effet
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
possibilité même de la pratique qu'elle prend pour objet ; bien plus, la tendance lourdement prédominante est de conclure à l'impossibilité du traduire ! C'est un paradoxe, bien étrange et semble-t-il tout à fait propre à la traduction.596 Vu leș multiples difficultés qu'elle suppose, parmi lesquelles la dualité du signe 597, la traduction de poésie a été jugée comme très proche de l'impossible. La problématique de la traduisibilité des textes poétiques " soulève un vif débat et exige une réflexion
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Brodsky, partant de l'affirmation de Robert Frost, " poetry is what gets lost în translation ", affirme que " poetry is what is gained în translation ", et place l'ineffable au cœur même du poétique.607 Philippe Lacoue-Labarthe considère lui aussi que leș poèmes șont [...] intraduisibles, y compris à l'intérieur de leur propre langue, et, pour cette raison d'ailleurs, incommentables. Ils se dérobent nécessairement à l'interprétation, ils l'interdisent. C'est pourquoi l'unique question qui leș porte [...] est celle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lui aussi que leș poèmes șont [...] intraduisibles, y compris à l'intérieur de leur propre langue, et, pour cette raison d'ailleurs, incommentables. Ils se dérobent nécessairement à l'interprétation, ils l'interdisent. C'est pourquoi l'unique question qui leș porte [...] est celle du sens, de la possibilité du sens. [...] Qu'est-ce qu'un poème dont le "codage" est țel qu'il désespère à l'avance toute tentative de déchiffrement ?608 Construit sur des contradictions fondamentales, le poème est, en quelque
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
absent. S'appuyant sur l'hypothèse du manque d'équivalence de sens dans la langue cible, Cohen proclame l'intraduisibilité de la poésie par rapport aux autres types de discours: Îl reste largement admis qu'en ce qui concerne le ou leș langages prosaïques, l'opération reste praticable, le résidu de non-équivalence étant d'ailleurs variable, selon le type de langage, scientifique ou quotidien. Pour ce qui est de la poésie, au contraire, l'intraductibilité est admise par tous.614 Pour illustrer l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de langage, scientifique ou quotidien. Pour ce qui est de la poésie, au contraire, l'intraductibilité est admise par tous.614 Pour illustrer l'intraduisibilité de la poésie selon le critère du sens, Cohen donne l'exemple de la poésie dite " hermétique ", comme leș Illuminations d'Arthur Rimbaud.615 Să conclusion en est que la critique devrait se résigner devant le paradoxe de l'intraduisible de la poésie et l'accepter comme țel : Car la poésie est à la fois inintelligible et intraduisible. À ce
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est très faible. "620 Cary observe qu'un autre argument qui justifie l'intraduisibilité de la poésie est le style personnel du poète. En ce sens, îl cîte Jean Cocteau, qui affirme que " la poésie est une langue à part que leș poètes peuvent parler sans crainte d'être entendus " et se demande, par la suite : " Comment, dans ce cas, le traducteur pourra-t-il traduire en vers ? Son rôle est de faire passer une œuvre d'une langue inconnue dans une langue connue
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Une dernière căușe de la prétendue intraduisibilité du texte poétique est le fait qu'il est construit comme un système de conflits.622 Pour Efim Etkind, " une traduction adéquate suppose la reproduction fidèle de chacun des ensembles conflictuels donnés "623. Parmi leș conflits fondamentaux, îl énumère à titre d'exemple ceux " entre la syntaxe et le mètre ; entre le mètre et le rythme ; entre le son et le sens ; entre le moț comme unité de base du langage et le moț pris
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un postulat apriorique, qui se fonde sur des spéculations, comme la figuralité, la complexité du signe ou la prétendue " négativité " du discours de la poésie. Pourtant, en pratique, la traduction, bonne ou mauvaise, existe, car " l'on a toujours traduit ; avânt leș interprètes professionnels, îl y eut leș voyageurs, leș marchands, leș ambassadeurs, leș espions, ce qui fait beaucoup de bilingues et de polyglottes ! [...] puisque la traduction existe, îl faut bien qu'elle soit possible. "626 Selon Paul Ricœur, l'intraduisible apriorique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sur des spéculations, comme la figuralité, la complexité du signe ou la prétendue " négativité " du discours de la poésie. Pourtant, en pratique, la traduction, bonne ou mauvaise, existe, car " l'on a toujours traduit ; avânt leș interprètes professionnels, îl y eut leș voyageurs, leș marchands, leș ambassadeurs, leș espions, ce qui fait beaucoup de bilingues et de polyglottes ! [...] puisque la traduction existe, îl faut bien qu'elle soit possible. "626 Selon Paul Ricœur, l'intraduisible apriorique trouve să source dans la diversité
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
spéculations, comme la figuralité, la complexité du signe ou la prétendue " négativité " du discours de la poésie. Pourtant, en pratique, la traduction, bonne ou mauvaise, existe, car " l'on a toujours traduit ; avânt leș interprètes professionnels, îl y eut leș voyageurs, leș marchands, leș ambassadeurs, leș espions, ce qui fait beaucoup de bilingues et de polyglottes ! [...] puisque la traduction existe, îl faut bien qu'elle soit possible. "626 Selon Paul Ricœur, l'intraduisible apriorique trouve să source dans la diversité des langues
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la figuralité, la complexité du signe ou la prétendue " négativité " du discours de la poésie. Pourtant, en pratique, la traduction, bonne ou mauvaise, existe, car " l'on a toujours traduit ; avânt leș interprètes professionnels, îl y eut leș voyageurs, leș marchands, leș ambassadeurs, leș espions, ce qui fait beaucoup de bilingues et de polyglottes ! [...] puisque la traduction existe, îl faut bien qu'elle soit possible. "626 Selon Paul Ricœur, l'intraduisible apriorique trouve să source dans la diversité des langues ; și l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la complexité du signe ou la prétendue " négativité " du discours de la poésie. Pourtant, en pratique, la traduction, bonne ou mauvaise, existe, car " l'on a toujours traduit ; avânt leș interprètes professionnels, îl y eut leș voyageurs, leș marchands, leș ambassadeurs, leș espions, ce qui fait beaucoup de bilingues et de polyglottes ! [...] puisque la traduction existe, îl faut bien qu'elle soit possible. "626 Selon Paul Ricœur, l'intraduisible apriorique trouve să source dans la diversité des langues ; și l'on est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
apriorique n'est donc qu'une vue d'esprit : selon Meschonnic, îl peut être historique, mais pas insurmontable.629 La complexité du signe poétique ne constitue pas en elle-même un argument pour l'intraduisible : On peut construire un rapport entre leș structures du signifiant, d'un texte de départ à să traduction-texte, là où l'opinion, opposant deux phonologies sur le plan de la langue, et terme à terme, conduit à l'intraduisible. En effet, on ne traduit pas une phonologie. Mais
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]