755 matches
-
d'un fond de mer " (Catren/Quatrain) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 257). L'effet phonique crée par la succession des mots " profondeur " et " fond " est encombrant. En plus, la version en français repose sur un pléonasme. " pâlpâire de pleoape " " vacillement de paupières " (Înfrigurare/Fièvre) (Villard, 2008 : 23). Le traducteur offre l'équivalent littéral du nom " pâlpâire " ; l'effet ainsi créé est loin d'être poétique. " neodihna " " manque de repos " (Leagănul /Le berceau) (Villard, 2008 : 41). Le traducteur emploie un registre non-poétique, commun. " Albinele
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
noi doi. " " Tout en haut. Rien que nous deux. " (Sus/Tout en haut) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 75). Le langage employé par la traductrice appartient au registre commun. " Livadă s-a încins de somn. " " Le verger s'est échauffé dans son sommeil. " (Înfrigurare/Frisson) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 95) ; " Le verger s'est réchauffé dans le sommeil. " (Fièvre) (Villard, 2008 : 23). Leș deux traducteurs ont pris le verbe " a se încinge " au sens propre, produisant des versions dépourvues de poéticité. Nous préférons la version interprétative
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
71. 1413 Lucian Blaga, Domnițele (Leș princesses), în Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 213. 1414 Lucian Blaga, Stelelor (Aux étoiles), în Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 87. 1415 Lucian Blaga, Înfrigurare (Fièvre), în Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 95. Texte source : " Mâini tomnatice întinde toamnă mea spre tine [...]. " V. Lucian Blaga, Înfrigurare, în Opera poetica, op. cît., p. 63. 1416 Lucian Blaga, Amintire (Souvenir), în Poèmes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 87. 1415 Lucian Blaga, Înfrigurare (Fièvre), în Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 95. Texte source : " Mâini tomnatice întinde toamnă mea spre tine [...]. " V. Lucian Blaga, Înfrigurare, în Opera poetica, op. cît., p. 63. 1416 Lucian Blaga, Amintire (Souvenir), în Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 155. Texte source : " Ochi atotînțelegător era iezerul sfânt. " V. Lucian Blaga, Amintire, în Opera poetica, op. cît
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 194, Catren (Quatrain), p. 216, Catrenele fetei frumoase (Leș quatrains de la jeune fille), p. 218, Vara lângă rău (Été près de la rivière), p. 226. 1525 V. în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant..., op. cît. : Lucian Blaga, Înfrigurare (Fièvre), p. 62, I. Pan către nimfa (I. Pan à la nymphe), p. 80, ÎI. Zeul așteaptă (ÎI. Le dieu attend), p. 82, III. Umbră (L'ombre), p. 84, IV. Pan cântă (Air de Syrinx), p. 86, V. Paianjenul (L
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]