217 matches
-
conotații negative. Graficul care ilustrează articolul transmite foarte direct o informație izbitoare: cuvîntul este puternic integrat doar în trei din cele 16 limbi: în română, bulgară și rusă ! Apare cu grade intermediare de adaptare în limbile germanice, în croată și albaneză; rămîne neintegrat în celelalte limbi romanice - franceză, italiană, spaniolă - , ca și în poloneză, finlandeză, maghiară și greacă - unde e mai ales redat prin calcuri. Rusa, bulgara și albaneza îi atașează - ca și româna - desinențe specifice de plural. în rusă (chiar
Anglicismele în Europa by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/14801_a_16126]
-
și-l amintesc foarte bine, sfîșiați cum au fost cu toții între admirație și teamă. Facultatea de Litere a avut puțini profesori atît de exigenți cum este dl Brâncuș, un savant în toată puterea cuvîntului, probabil astăzi, unicul specialist român în albaneză și iliră prin care se verifică trecutul limbii noastre. Cartea este instructivă și plăcută. Foarte concisă, ea descrie evoluția limbii vorbite (și scrise, cîtă și cînd este) la nord și la sud de Dunăre, începînd de la romanizarea Daciei și mergînd
Citiți-i pe lingviști by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/14666_a_15991]
-
corupte se explică mai puțin prin accidente fonetice, cît prin hipercorectitudine și analogii cu alte antroponime (de pildă, cu numeroasele nume terminate în -berg). Oricum, toată varietatea de forme circulă internațional - Skanderberg, Skanderbeg, Scan- derbeg, Skandenbeg, Skandenberg, Skenderbeu (ultimul, în albaneză). Nu am reușit să descopăr firul exact al evoluției semantice din română, dar mi se pare credibil ca aceasta să fie relativ recentă și oarecum accidentală. Particularitățile formei, lipsa de atestări și statutul actual a cuvîntului exclud o motivare tradițională
Skandenberg / Skanderbeg by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/15071_a_16396]
-
ce așteaptă să-și desfacă aripile. Baki Ymeri ne reamintește nebănuit de complexele similitudini dintre români și albanezi, profesiune de credință căreia i se dedică ardent: ,, Acestea-s cuvinte/ Sau aripi fără pasărea lor -/Licurici care-n română/ Și-n albaneză/ Izbucnesc strălucind/ Din mușuroaiele stelelor.” (Dicționar comun). Sunt invocate tradițiile comune albano-române, sfinte daruri pogorâte asupra celor două popoare. Ajungând la problematica, de foarte multe ori tragică, a balcanismului, culori tari zugrăvesc teroarea istoriei: ,,Vrajbă și spaimă!/ Pragul casei e
OCTAVIAN MIHALCEA de BAKI YMERI în ediţia nr. 1872 din 15 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/380634_a_381963]
-
mormânt, vale, plăgi, dorul i se scurge pe pământ./ Hava/ pornit-a în secole spre Omer/ în bătăliile din povești/ dezbat în Parlamentul lui Çabej, Jokli/ dezleagă nodurile odinioare ale limbilor indoeuropene/ acolo unde se ascund legendele pentru Domnul pământului/ albaneză vorbesc în Arenă științei „mai bieții fricoși”/ le-am dat dovadă lexicul folosit acolo-n orizont/ ce e acest sforăit răsunător în bolta cerului fără o vocală/ limba lui Buzuku și Naim în rugăciuni nu ați considerat-o/ în Arenă
DANIEL MARIAN DESPRE POEZIA LUI ASLLAN QYQALLA de BAKI YMERI în ediţia nr. 2130 din 30 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/380671_a_382000]
-
etimologică: la țap (Tomul XII, partea 1, Litera Ț, 1994), sau la vatră (1997) explicația e tranșantă: "cuvînt de origine traco-dacă. Cf. alb. (...)." Volumele anterioare optau, prudent - a se vedea mazăre, mînz, searbăd - pentru o simplă trimitere, cu confer, la albaneză (strategie păstrată și de DEX); în seria veche (v. barză, brad), albaneza era pur și simplu indicată ca sursă a cuvîntului. Prima parte a tomului XIII (V - veni) cuprinde, păstrînd tradiția dicționarului-tezaur, forme vechi rare, adevărate ciudățenii lingvistice, cu cîte
Ultimele litere ale alfabetului... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/16373_a_17698]
-
publicul de aiurea, cît mai eterogen, mai îndepărtat, mai străin. Un scriitor (român și nu numai) e valabil, azi, în fața publicului (universal!) tot mai „tabloidizat” dacă e tradus în cît mai multe limbi. Îl vezi? E tradus în sîrbă, în albaneză, în rusă, în maghiară, în croată...? E mare, e important. Cel netradus e trimis la colț, e „un rebut național”. În cultura globalizată e o competiție asemănătoare piețelor de desfacere a conservelor cu sparanghel sau cu fasole roșie. Contează marketingul
Cultura între universal, național și local by Adrian Alui Gheorghe () [Corola-journal/Journalistic/2666_a_3991]
-
coautor, alături de ÎPS Justinian Chira, Arhiepiscopul Maramureșului și Sătmarului - „Acatistele Maicii Domnului” - Editura IULIUS, Baia Mare, 2003, religie, Ediția a - II - a, coautor, alături de ÎPS Justinian Chira, Arhiepiscopul Maramureșului și Sătmarului Traduceri: - „Respirația cuvintelor” - Editura Amanda Edit, București, ediție bilingvă, romano - albaneză, 2015 (traducere Baki Ymeri) - „Poemele ființei” - Editura Amanda Edit, București, ediție bilingvă, romano - germană, 2015 (traducere Renate Muller) - „Înfăptuirea cuvintelor”, în curs de apariție la Editura GRINTA din Cluj - Napoca, ediție bilingvă, romano - italiană (traducere Rodica Vinau si Olimpia Danci
Ioan Romeo Roşiianu la 47 de ani îşi strânge prietenii la Biblioteca Judeţeană [Corola-blog/BlogPost/92608_a_93900]
-
guvernului naționalist al entității sârbe din Bosnia. Joi, 2 martie l Triburile sunnite din regiunea Hawija, situată la nord de Bagdad, au declarat război grupărilor subordonate lui Abu Musab al-Zarqawi, liderul organizației al-Qaida din Irak. l O grupare de gherilă albaneză a cerut retragerea Misiunii O.N.U. din Kosovo și s-a declarat pregătită să lupte pentru Albania Mare. l Președintele rus, Vladimir Putin, a recunoscut, în cursul unei vizite oficiale în Cehia, responsabilitatea morală a Rusiei în reprimarea Primăverii
Agenda2006-09-06-saptamana () [Corola-journal/Journalistic/284806_a_286135]
-
viitorul statut al provinciei. Surse diplomatice occidentale de la Viena au declarat că este mai mult ca sigur că provincia Kosovo va deveni independentă, încheindu-se astfel una dintre cele mai dificile chestiuni diplomatice din Europa. Discuțiile dintre delegațiile sârbă și albaneză, formate din câte opt membri, au avut loc la Palais Kinsky, sesiunea desfășurându-se sub conducerea austriacului Albert Rohan, adjunct al trimisului special al O.N.U. , Martti Ahtisaari, fost președinte al Finlandei. Acesta a avut câte o întâlnire separată
Agenda2006-08-06-saptamana pe scurt () [Corola-journal/Journalistic/284779_a_286108]
-
O antologie de poezie balcanică. Editat la Atena, în românește, de către asociația non-profit "Prietenii Revistei Anti", masivul și frumosul volum este destinat să apară în toate limbile și să fie distribuit în toate țările din zonă (până în prezent circulă în albaneză, bulgară, greacă și română), ca o carte de referință pentru cei ce doresc să cunoască canonul poetic modern din țările noastre. Cât despre "profilurile" locale ale acestui canon, ele au fost trasate de colectivele naționale de redacție, pe țări, care
O explicație by Victor Ivanovici () [Corola-journal/Journalistic/8773_a_10098]
-
1932, în comuna Frasin, județul Dâmbovița. Căsătorit în anul 1960 cu Jeana Popescu Micu, profesor gr.1 de biologie, născută în comuna Cârcea, județul Dolj. Împreună au două fete, ambele licențiate ale Universității București, specialitatea fizică-chimie, căsătorite. Cunoscător al limbilor: albaneză, franceză și rusă. Ambasador extraordinar și plenipotențial al României în Albania (ianuarie 1990 decembrie 1996). Studii Ambasadorul Gheorghe Micu a făcut școala elementară în comuna natală, iar cursurile liceale în orașele Ploiești și Oradea. În vara anului 1953, a participat
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
Naționale Albaneze, Naum Veqilarxhi, fost colaborator al pandurului Tudor Vladimirescu. În România, au funcționat numeroase asociații patriotice albaneze, școli de pregătire a cadrelor didactice, care urmau să predea limba albaneză în țară. În România, au fost tipărite primele cărți în albaneză. Părintele Haralamb Balamaci, aromân, a fost hirotonisit la mănăstirea Curtea de Argeș și apoi a slujit la biserica aromână de la Korcea (Albania), unde a deschis și prima școală de limba română din Albania, în anul 1882. Cu 5 ani mai târziu, a
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
Gheorghe Postelnicu Afirmația unui contemporan, că Voiculeștii ar avea origine albaneză a fost o extravaganță balcanică, favorizată de informațiile incoerente referitoare la strămoșii scriitorului. În puținele sale destăinuiri, poetul a luat-o înaintea memorialistului. Cum s-ar spune, stilistul nepăsător la posteritate a ascuns detaliul prețios pentru istoria literară. Totuși un
Vasile Voiculescu – noi contribuții biografice by Gheorghe Postelnicu () [Corola-journal/Journalistic/5285_a_6610]
-
se așezase Margarita, care-și ținea brațele pe după gâtul meu. Era complet întuneric și din când în când pe cer se ivea câte o stea căzătoare. - A căzut o stea, îmi zise ea încet. Ai văzut-o? - Da. Traducere din albaneză de Marius Dobrescu (roman în curs de apariție la Humanitas Fiction)
ISMAIL KADARE - Cronică în piatră Vremea nebuniei by Marius Dobrescu () [Corola-journal/Journalistic/4789_a_6114]
-
dificultății de a le separa: cătușă continuă latinescul cattus, catta, prin diminutivare, dar și-a pierdut sensul inițial, păstrându-l doar pe cel metaforic (de instrument de fixare a membrelor); mâță este probabil un element de substrat (cu corespondent în albaneză), dar forme asemănătoare există și în limbi slave (balcanice) și chiar romanice; cotoi e derivat de la un împrumut din slavă (kot), dar i s-a presupus și o eventuală suprapunere cu vechiul termen latinesc. Nu e de mirare că denumirile
Despre pisică by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5874_a_7199]
-
durere a sânilor. Și totuși, voiam să cred mai mult în asta decât în posibilitatea de a fi rămas gravidă, de care eram din ce în ce mai conștientă, dar tot așa, cu indiferență, de parcă ar fi fost vorba de trupul altcuiva. Traducere din albaneză de Marius Dobrescu (În curs de apariție la Editura Humanitas Fiction, în colecția „Raftul Denisei”, coordonată de Denisa Comănescu)
Ismail Kadare - Accidentul () [Corola-journal/Journalistic/5548_a_6873]
-
mai adesea În peisajul cultural postrevoluționar, poeții noștri au Înțeles că nu pot străpunge barierele notorietății universale dacă nu asigură versurilor o circulație În cât mai multe limbi străine. Una dintre plachetele de versuri ale părintelui era tradusă și În albaneză, spre exemplu. Nu lipseau nici poeziile soției părintelui, plecată la Bunul Dumnezeu. Da, i-am citit numele, Florica Bațu-Ichim, apoi titlurile La porțile speranței, Începutul speranței..., tipărite la Editura Arhidiecezană, Cluj, 1996. Înainte de toate, chiar și numai aceste titluri m
Radiografia unei săptămâni internaționale de cultură la câmpul românesc Hamilton. In: Editura Destine Literare by Anca Sîrghie () [Corola-journal/Journalistic/99_a_396]
-
lucru să fi publicat în țara lui Moliere și a lui Voltaire, mi-a făcut o mare bucurie - este o mare realizare și satisfacție să fi apreciat de un scriitor francez. Cartea mea Străin în America a fost tradusă în albaneză de prof. dr. Luan Topciu, un alt prilej de bucurie și satisfacție. 8. Tot românul e poet. Deci, nu ai rezistat tentației de a scrie și versuri. A apărut un prim volum - De la Herodot cetire - si cateva participări la festivaluri
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/86_a_359]
-
general, căci din aceeași rădăcină avem equus, la masculin, desemnând armăsarul. De asemenea caballus este format din cal+balus, adică cal de bătălie. El nu putea să dea În românește cuvântul cal. Armăsar, mânz, iapă le găsim aproape identic În albaneză, care este de asemenea o limbă veche, Înrudită cu româna. Verbele din limba română sunt aproape toate neregulate. Vă dau un exemplu: a zace și a face, care par identice, doar că la imperativ formele diferă: zaci, respectiv fă. Nu
Limba română – limba europeană primordială. In: Editura Destine Literare by Marius Fincă () [Corola-journal/Journalistic/99_a_393]
-
intimă dezordonată, firea de boem - toate contribuie la dărâmarea să psihică. Se declanșează boală, are dureri de cap. 1875-1883 Timpul capodoperelor: Luceafărul, Scrisorile (5 la număr), Doina ș.a. 1883 Vară, acasă la Maiorescu, Eminescu îi declară că vrea să învețe albaneză și să se călugăreasca. Altădată, se duce la cafeneaua “Capșa”, scoate revolverul și răcnește că regele trebuie împușcat, pentru că-i ține pe liberali în brațe. Apoi se baricadează într-o baie publică, opt ore, lăsând apă să se reverse peste
Mihai Eminescu este propus pentru canonizare [Corola-blog/BlogPost/95671_a_96963]
-
numeroasele variante culeasă mai târziu de Gh. Vrabie, tot din arie folclorică românească. Blaga va păstra și numele personajului feminin din textul folcloric, pentru că numele lui Constandin e comun pentru toate variantele sud-estului european. Sursa lui Kadare este balada populară albaneză Kostandini și Garentina combinată cu varianta Credința lui Kostandini, pe care le putem citi în culegerea Cetatea Rozafat, în traducerea lui Focioni Miciacio. Sunt creații anonime comentate și în studiul Dorei d’Istria (Elena Gjika), Neamul albanez în lumina cântecelor
Blaga și Kadare by Elvira Sorohan () [Corola-journal/Imaginative/13511_a_14836]
-
corectat sau îmbogățit prin adăugiri de cuvinte noi, introducere de neologisme etc. În plus, se pot face dicționare mai mici, școlare sau de buzunar, și cuvintele pot fi traduse, grație facilităților oferite de computer, și în alte limbi balcanice (greacă, albaneză, bulgară etc). Posibilitățile sunt nenumărate”. Întrebându-l despre posibile proiecte, profesorul Tiberiu Cunia mi-a răspuns: „Proiecte? Am multe! Dar timpul este scurt și nu știu dacă voi mai putea face multe...” Octavian Curpaș Phoenix, Arizona August 2011 Referință Bibliografică
63 DE ANI ÎN EXIL, O CARIERĂ STRĂLUCITĂ ŞI-UN PREMIU „VON HUMBOLDT”! de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 227 din 15 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/360650_a_361979]
-
Acasa > Strofe > Delicatete > POEZIE ALBANEZĂ - SHEFQET DINAJ - ÎN TRADUCEREA LUI BAKI YMERI Autor: Baki Ymeri Publicat în: Ediția nr. 1405 din 05 noiembrie 2014 Toate Articolele Autorului DORESC (Dëshiroj) Doresc să ne urcăm în “Cetatea” dragostei, împreună să privim valurile mării. În ochii tăi magici
ÎN TRADUCEREA LUI BAKI YMERI de BAKI YMERI în ediţia nr. 1405 din 05 noiembrie 2014 () [Corola-blog/BlogPost/384093_a_385422]
-
Peste 200 de persoane au participat la deschiderea oficială a Școlii Românești de Weekend din Brent, de la Newman Catholic College, un proiect MY România Group. Pe langă elevii, părinții și profesorii români au fost și reprezentanți ai comunităților poloneză și albaneză. Evenimentul s-a bucurat de prezență primarului din Brent, Cllr Bobby Thomas, a directorului London Citizens, Paul O’Shea, precum și a adjunctului misiunii diplomatice românești, Cosmin Onișii. De asemenea, au mai participat directorul Newman Catholic Colege, Danile Coyle, directoarea Programului
Se pun bazele unui Centru Comunitar Românesc. [Corola-blog/BlogPost/93400_a_94692]