1,976 matches
-
Acasa > Stihuri > Semne > POEZIE ALBANEZĂ MILAZIM KRASNIQI ( ÎN TRADUCEREA LUI BAKI YMERI) Autor: Baki Ymeri Publicat în: Ediția nr. 1270 din 23 iunie 2014 Toate Articolele Autorului BUBULINA A venit o noapte de octombrie Cu plâns pe buze Bubulina Ce plâns Cu tunetul antic al
POEZIE ALBANEZĂ MILAZIM KRASNIQI (ÎN TRADUCEREA LUI BAKI YMERI) de BAKI YMERI în ediţia nr. 1270 din 23 iunie 2014 by http://confluente.ro/Baki_ymeri_1403519324.html [Corola-blog/BlogPost/349307_a_350636]
-
disperat Mă desfigurează părăsirea Plecarea ta mă fărâmițează Ca mâna barbară o statuie Camera și reproducerile pe ziduri Erau în comă adâncă Numai perdelele se clătinau Ca și când se-nfiripa prin ele cineva Ca să îți dea un avertisment Referință Bibliografică: Poezie albaneză Milazim Krasniqi ( În traducerea lui Baki Ymeri) / Baki Ymeri : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1270, Anul IV, 23 iunie 2014. Drepturi de Autor: Copyright © 2014 Baki Ymeri : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă
POEZIE ALBANEZĂ MILAZIM KRASNIQI (ÎN TRADUCEREA LUI BAKI YMERI) de BAKI YMERI în ediţia nr. 1270 din 23 iunie 2014 by http://confluente.ro/Baki_ymeri_1403519324.html [Corola-blog/BlogPost/349307_a_350636]
-
în localul respectiv, nu se serveau băuturi alcoolice (la fel cum se proceda și în cofetării), dar cum la raionul de dulciuri se vindeau și lichioruri (iar cu timpul gama s-a diversificat, lărgindu-se de la whisky românesc, până la...coniac albanez „Skanderbeg” - cu sticla învelită în împletitură de paie), cănile de cafea se umpleau adeseori cu astfel de licori. În aparență, se consuma numai cafea... Locanta, care la început a fost un spațiu elitist în care se întâlneau intelectualii urbei (era
CAFENEAUA „LA VARICEA” de TIBERIU COSOVAN în ediţia nr. 62 din 03 martie 2011 by http://confluente.ro/Cafeneaua_la_varicea_.html [Corola-blog/BlogPost/349037_a_350366]
-
Vinau si Olimpia Danci) Până acum Ioan Romeo Roșiianu a semnat prefața, postfața sau referințe critice la peste 200 de cărți, a fost inclus în 10 dicționare și în 30 de antologii literare, dintre care două sunt ediții bilingve, romano - albaneze. A publicat poezie, proză, eseu și critică literară în toate revistele importante din țară, la multe din acestea având rubrici sau pagini permanente de critică literară. - Până acum a obținut mai multe premii pentru poezie și proză la diferite festivaluri
Ioan Romeo Roşiianu la 47 de ani îşi strânge prietenii la Biblioteca Judeţeană by http://uzp.org.ro/ioan-romeo-rosiianu-la-47-de-ani-isi-strange-prietenii-la-biblioteca-judeteana/ [Corola-blog/BlogPost/92608_a_93900]
-
cu iubire sânul patriei. În acest timp aritmetic, poetul cântă despre Kosova sa frumoasă, acest boboc de trandafir spălat cu sânge și sacrificii prin secole, pentru a fi liber și neatârnat, pentru a fi o Doamnă demnă în vatra gliei albaneze, o ”mireasă” frumoasă în inima Europei. Poetul se exprimă clar, cu versuri care izvoresc din inimă, cu titluri plin de sens, dar și cu lava sufletului său, ca un foc nestins pentru Patrie. În poemele domniei sale defilează emoții, forță și
OXIGENUL VERSULUI ÎN CARTEA LUI GANI S. PLLANA de BAKI YMERI în ediţia nr. 2129 din 29 octombrie 2016 by http://confluente.ro/baki_ymeri_1477730082.html [Corola-blog/BlogPost/380670_a_381999]
-
roua prin livezi/ Hrănește verdeața, căprioare./ Kosovei, acestei mame divine,/ Cine i-a făcut nedreptate,/ Cu bună sau fără bună voie?!” Poetul este conștient de evenimentele timpului pe care le trăim, pentru exodul ca o rană nevindecabilă în sânul societății albaneze. Lui îi plânge sufletul, simte durere în inimă. Poetul privește ziua de mâine ca o cornișă cu geamul spart. Autorul îi stigmatizează pe ”afaceriștii nesimțiți” și visează ca viitorul să aducă bogăție în patria sa. În poemul ”Mamele noastre”, ne
OXIGENUL VERSULUI ÎN CARTEA LUI GANI S. PLLANA de BAKI YMERI în ediţia nr. 2129 din 29 octombrie 2016 by http://confluente.ro/baki_ymeri_1477730082.html [Corola-blog/BlogPost/380670_a_381999]
-
nu aveau corespondent în limba latină, toți autorii dicționarelor etimologice au căutat origini în alte limbi și le-au „găsit” fie în limba slavă, fie din limba popoarelor care au avut contacte cu populațiile de pe teritoriul românesc, fie în limba albaneză (conform teoriei lui Ov. Densușianu), fie alte origini ciudate. Care este adevărul? Ce să cred? Să încerc o incursiune în etimologia cuvintelor „explicate” în DEX. 7. Slalom printre etimologiile DEX-ULUI Dicționarul Explicativ al Limbii Române (DEX), editat de Academia Română
LIMBA ROMÂNILOR -3 de NĂSTASE MARIN în ediţia nr. 1397 din 28 octombrie 2014 by http://confluente.ro/nastase_marin_1414529518.html [Corola-blog/BlogPost/347032_a_348361]
-
care țin de istoria/ viața comunității locale, fie ea cea din Skopje/ de comunitatea locală/ albaneză (atunci apar denumiri de locuri/ persoane cu diverse rezonanțe: Tyrbe, Baba Tomori, Bit Pazari - cea mai mare piață/ bazar din oraș, poetul cu origini albaneze Zef Serembe, ori Lasgush Poradeci ș.a.). Vocabularul utilizat de autor este unul cotidian, mai curând „uzual”, dar nu simplist, și cu care Kalosh Çeliku reușește să creeze și imagini/ figuri de stil care atrag atenția, uneori frizând paradoxul/ paradoxalul („Nu
CÂND CONVIEŢUIEŞTI CU POEZIA, CU VINUL ROŞU ŞI PRIETENA DE MARIUS CHELARU de BAKI YMERI în ediţia nr. 1475 din 14 ianuarie 2015 by http://confluente.ro/baki_ymeri_1421245846.html [Corola-blog/BlogPost/382054_a_383383]
-
unde Valeriu a avut și un rol de interpret. O mare familie Raportul cu echipa din care face parte este unul deosebit: “Suntem ca o mare familie. Nu sunt unicul străin, mai este și o fata iraniană și un băiat albanez. Nimeni nu se uită ce naționalitate ai, ești un voluntar ca ei”. Și pentru că veni vorba de voluntariat, ce înseamnă a fi voluntar pentru Valeriu: “Înseamnă să dedi ci orele libere personale în folosul comunității unde trăiești. Înseamnă ca, în loc să
“Mi-a fost scris să devin voluntar” by http://uzp.org.ro/mi-a-fost-scris-sa-devin-voluntar/ [Corola-blog/BlogPost/93856_a_95148]
-
Acasă > Poeme > Meditație > PROF. DR. CORNELIA PĂUN HEINZEL: „POEME” TRADUSE ÎN LIMBA ALBANEZĂ DE POETA. PROF. UNIVERSITAR IRSA RUÇI Autor: Cornelia Păun Publicat în: Ediția nr. 2180 din 19 decembrie 2016 Toate Articolele Autorului PROF. DR. CORNELIA PĂUN HEINZEL: „POEME” TRADUSE ÎN LIMBA ALBANEZĂ DE POETA, PROF. UNIVERSITAR IRSA RUçI Ëndrrat Kur qepalla
„POEME” TRADUSE ÎN LIMBA ALBANEZĂ DE POETA. PROF. UNIVERSITAR IRSA RUÇI de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2180 din 19 decembrie 2016 by http://confluente.ro/cornelia_paun_1482155353.html [Corola-blog/BlogPost/374343_a_375672]
-
PROF. DR. CORNELIA PĂUN HEINZEL: „POEME” TRADUSE ÎN LIMBA ALBANEZĂ DE POETA. PROF. UNIVERSITAR IRSA RUÇI Autor: Cornelia Păun Publicat în: Ediția nr. 2180 din 19 decembrie 2016 Toate Articolele Autorului PROF. DR. CORNELIA PĂUN HEINZEL: „POEME” TRADUSE ÎN LIMBA ALBANEZĂ DE POETA, PROF. UNIVERSITAR IRSA RUçI Ëndrrat Kur qepalla e sipërme e syrit të mbyllet, Do ngushëllohesh tek tjetra Dhe gjenet e tua do të ndërthuren Ți mund të dallosh të ardhmen Paqartësish și një ëndërr Dhe do jesh në
„POEME” TRADUSE ÎN LIMBA ALBANEZĂ DE POETA. PROF. UNIVERSITAR IRSA RUÇI de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2180 din 19 decembrie 2016 by http://confluente.ro/cornelia_paun_1482155353.html [Corola-blog/BlogPost/374343_a_375672]
-
që ți realisht je, pa performuar në skenën e jetës și një aktore e përsosur, kur ți vërtet je besnike pa shigjetat e së keqes, lakmisë dhe mashtrimit depërtues... Referință Bibliografica: PROF. DR. CORNELIA PĂUN HEINZEL: „POEME” TRADUSE ÎN LIMBA ALBANEZĂ DE POETA. PROF. UNIVERSITAR IRSA RUçI / Cornelia Păun : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2180, Anul VI, 19 decembrie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Cornelia Păun : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai
„POEME” TRADUSE ÎN LIMBA ALBANEZĂ DE POETA. PROF. UNIVERSITAR IRSA RUÇI de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2180 din 19 decembrie 2016 by http://confluente.ro/cornelia_paun_1482155353.html [Corola-blog/BlogPost/374343_a_375672]
-
ÎNTÂLNIRE DE SUFLET ROMÂNO-ALBANEZĂ Autor: Baki Ymeri Publicat în: Ediția nr. 1191 din 05 aprilie 2014 Toate Articolele Autorului Miercuri, 2 aprilie 2014, la sediul Uniunii Scriitorilor din România a avut loc o întâlnire de suflet între scriitori români și albanezi. Manifestarea cu titlul “Masa prieteniei literare româno-albaneze” a fost organizază de către Uniunea Culturală a Albanezilor din România, Asociația Regională a Scriitorilor din Albania, Kosova și Muntenegru “Teuta” și Uniunea Scriitorilor din România. Din partea albaneză au participat scriitorii Natasha Lako, Basri
O ÎNTÂLNIRE DE SUFLET ROMÂNO-ALBANEZĂ de BAKI YMERI în ediţia nr. 1191 din 05 aprilie 2014 by http://confluente.ro/Baki_ymeri_1396712373.html [Corola-blog/BlogPost/347731_a_349060]
-
Prelipceanu, Aurel Maria Baros, Lucian Gruia, Dan Anghelescu, Nicolae Iordan Constantinescu (fotoreporter), Florica Ceapoiu, Nicolae Grigore Mărășanu, Gheorghe Peagu, actrița Isabella Drăghici etc. Întâlnirea a fost onorată de prezența ambasadorului Albaniei în România, Excelența Sa, Dl. Sami Shiba, ministrul-consilier al ambasadei albaneze, Luan Topciu, diplomații Alex Jaso, Gheorghe Micu și Gheorghe Bucura. Moderator: poetul și traducătorul Baki Ymeri, membru a USR și redactor-șef al revistei Albanezul. Înainte de un moment poetic în care au strălucit poeții din Albania, Kosova și Munte Negru
O ÎNTÂLNIRE DE SUFLET ROMÂNO-ALBANEZĂ de BAKI YMERI în ediţia nr. 1191 din 05 aprilie 2014 by http://confluente.ro/Baki_ymeri_1396712373.html [Corola-blog/BlogPost/347731_a_349060]
-
moment poetic în care au strălucit poeții din Albania, Kosova și Munte Negru, a avut loc o întâlnire protocolară în care au fost abordate subiecte ale vechii prietenii dintre cele două popoare, cu precădere la istorie, limbă și cultură. Partea albaneză și cea română au găsit o limbă comună pentru vizite reciproce și proiecte comune din punct de vedere cultural, între Uniunea Scriitorilor din România și asociațiile similare albaneze din țările respective, precum și dintre PEN centrul nostru condus de D-na
O ÎNTÂLNIRE DE SUFLET ROMÂNO-ALBANEZĂ de BAKI YMERI în ediţia nr. 1191 din 05 aprilie 2014 by http://confluente.ro/Baki_ymeri_1396712373.html [Corola-blog/BlogPost/347731_a_349060]
-
dintre cele două popoare, cu precădere la istorie, limbă și cultură. Partea albaneză și cea română au găsit o limbă comună pentru vizite reciproce și proiecte comune din punct de vedere cultural, între Uniunea Scriitorilor din România și asociațiile similare albaneze din țările respective, precum și dintre PEN centrul nostru condus de D-na Magda Cârneci și PEN centrul kosovar condus de scriitorul Basri Capriqi. Pe data de 3 și 4 aprilie, Asociația „Teuta” a îmbogățit programul de colaborare cu Biblioteca Națională
O ÎNTÂLNIRE DE SUFLET ROMÂNO-ALBANEZĂ de BAKI YMERI în ediţia nr. 1191 din 05 aprilie 2014 by http://confluente.ro/Baki_ymeri_1396712373.html [Corola-blog/BlogPost/347731_a_349060]
-
a ajunge la subiectul propriu-zis , doresc să fac o mică incursiune în fondul de bază a istoriei limbii române. Pe temeiul cercetările întreprinse în ultimile decenii, în special de I.I.Russu- cercetări care se întemeiază și pe comparația cu limba albaneză, moștenitoare a vechi limbi ilire, care, la rându-i, era înrudită cu limba tracă, deci și cu limba dacică s-au putut stabili un număr de 160 de termini românești care sunt de origine geto-dacă. Acești termini privesc o arie
LIMBA NOASTRĂ de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1058 din 23 noiembrie 2013 by http://confluente.ro/Limba_noastra_al_florin_tene_1385194262.html [Corola-blog/BlogPost/347266_a_348595]
-
na Arlinda Morava, soprana, atașat cultural al Ambasadei Albaniei în România, a punctat legăturile cultural-artistice dintre cele două țări, România și Albania, pregătind și o surpriză publicului - introducerea artistului Niko Bello și interpretarea alături de el a unor compoziții muzicale tradiționale albaneze. Actorii Teatrului Evreiesc de Stat Rudi Rosenfeld, Cornel Ciupercescu, Dorina Păunescu, Nicolae Călugărita, Tudor Istodor, Arabela Neazi, Veaceslav Grosu, Viorica Bantaș, Neculai Predică au încântat publicul cu momente din spectacolul “De la Caragiale la Shalom Alehem”, îmbogățind seară cu umor fin
Gala Art Out 2016 – celebrarea a cinci ani de excelență în cultură by http://uzp.org.ro/gala-art-out-2016-celebrarea-a-cinci-ani-de-excelenta-in-cultura/ [Corola-blog/BlogPost/93209_a_94501]
-
al Cristianei Maria Purdescu se înscrie sub semnul risipirii. Chiar unul din volumele sale de versuri se cheamă „Risipa de a fi“. Din cele 11 cărți de poezie (Elegii? , Elegiace?), 8 sunt „risipite“ și în alte limbi străine (engleză, italiană, albaneză). Cariera îi este reprezentată de o diversitate de profesii, subliniind tocmai risipirea unor vocații multiple: profesor, pictor, designer, poetesă și, urmărindu-i universitățile și masteratele absolvite, putem s-o încadrăm într-o titrare demult uitată, aceea de inginer-economist. Cum fior
RISIPIRE DE CONSTANTIN ARDELEANU de BAKI YMERI în ediţia nr. 1939 din 22 aprilie 2016 by http://confluente.ro/baki_ymeri_1461334494.html [Corola-blog/BlogPost/378468_a_379797]
-
Acasa > Versuri > Ipostaze > POEZIE ALBANEZĂ DIN KOSOVA: MIRADIJE RAMIQI - TRADUCERE: BAKI YMERI Autor: Baki Ymeri Publicat în: Ediția nr. 1190 din 04 aprilie 2014 Toate Articolele Autorului SĂ DEZBRAC CĂMAȘA NOPȚII (Ta zdesh këmishën e natës) De unde să fie în această cameră albă Baricadă pentru
TRADUCERE: BAKI YMERI de BAKI YMERI în ediţia nr. 1190 din 04 aprilie 2014 by http://confluente.ro/Baki_ymeri_1396596229.html [Corola-blog/BlogPost/347449_a_348778]
-
golit paharul Lacrima durerii Dragostea culorii Le-a băut pânza S-a spart paharul Până când să privesc prezența ta Culorile își amestecau lacrima Unde a rămas portretul nostru biet Oare, ce s-a mai întâmplat cu setea Referință Bibliografică: Poezie albaneză din Kosova: Miradije Ramiqi - Traducere: Baki Ymeri / Baki Ymeri : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1190, Anul IV, 04 aprilie 2014. Drepturi de Autor: Copyright © 2014 Baki Ymeri : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă
TRADUCERE: BAKI YMERI de BAKI YMERI în ediţia nr. 1190 din 04 aprilie 2014 by http://confluente.ro/Baki_ymeri_1396596229.html [Corola-blog/BlogPost/347449_a_348778]
-
Valoarea umană adusă prin prisma spațială-temporală la rang de frescă trecută fiind prin țesătura fină croită cu magia cuvântului. Aici trebuie regăsit Dan Gashi, într-o deplinătate a conștientului deliberat și asumat cât se poate de clar. Poetul și pictorul albanez se încadrează în peisajul amplu al iluștrilor convinși și totodată convingători care nici într-un caz nu ar putea uita de rădăcinile sale, Kosova și patria-mamă Albania, cu toate că el se află de multă vreme pe calea exilului, în Germania. Astfel
DANIEL MARIAN DESPRE DAN GASHI DIN GERMANIA de BAKI YMERI în ediţia nr. 2020 din 12 iulie 2016 by http://confluente.ro/baki_ymeri_1468343107.html [Corola-blog/BlogPost/380659_a_381988]
-
Ah... cât de fericit îmi este sufletul” ( Îmi place așa cum ești). O carte care merită atent citită, ținând seama de consesualitatea cuprinsă aș zice că intrinsec, de o ramificație dusă până spre unificare; mai ales că prin traducerea în limba albaneză realizată de Baki Ymeri, capătă o conotație aparte... Referință Bibliografică: Când visele se transformă în fluviu al trăirii - Daniel Marian / Baki Ymeri : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1720, Anul V, 16 septembrie 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Baki
DANIEL MARIAN de BAKI YMERI în ediţia nr. 1720 din 16 septembrie 2015 by http://confluente.ro/baki_ymeri_1442352121.html [Corola-blog/BlogPost/381887_a_383216]
-
ori unde ai merge, vei gasi tot mai mulți oameni nedoriți, neiubiți, neîngrijiți, respinși de societate, complet uitați, coplet rămași singuri. Aceasta este cea mai mare sărăcie a țărilor bogate”, ne avertiza prin 1986 Maica Tereza de Calcuta, de origine albaneză, trezită de mesagerii luminii cu o sută de ani mai devreme decât noi. „ Tu trebuie să fi sfant în poziția în care te afli, iar eu trebuie să fiu sfântă în poziția în care m-a pus Dumnezeu. Așa încât nu
SCRISOAREA NR.144 (PARTEA A DOUA) de CONSTANTIN MILEA SANDU în ediţia nr. 690 din 20 noiembrie 2012 by http://confluente.ro/Jurnal_de_atelier_i_fragment_din_scris_constantin_milea_sandu_1353414708.html [Corola-blog/BlogPost/364888_a_366217]
-
Maximinian sau ”trenul” cu metafore Jurnalist, poet, prozator, eseist și manager cultural, autor a 16 cărți,publicate, Menuț Maximinian vine în întâmpinarea cititorilor săi cu o surprinzătoare carte de poezii, intitulată sugestiv ” Trenul vieții “, apărută la Amanda Edit, în traducerea albaneză de către Baki Ymeri, cu o prefață de Danile Marian, Discret biograficește și fără petulanță, părând a cultiva absența ca un budist, poetul Menuț Maximinian este, totuși, o prezență vie în efervescența culturală a Ardealului, și în special în zona Bistriței
MENUȚ MAXIMINIAM SAU TRENUL CU METAFORE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 2168 din 07 decembrie 2016 by http://confluente.ro/al_florin_tene_1481122209.html [Corola-blog/BlogPost/382840_a_384169]