41 matches
-
î.Hr.), care a trăit în Egipt, fiind unul dintre cei șapte înțelepți care formau pleiada poetică de la curtea lui Ptolemaios Philadelphul. Din numele regelui Ptolemaios, Lycophron a realizat anagrama "Apomelitos" („care provine din miere”), iar numele reginei Arsinoe l-a anagramat ca "Ion Eras" („violeta Iunonei”), pentru a-i flata și a le câștiga bunăvoința. În secolele 12-13 anagrama a fost mult utilizată de evreii cabaliști. „Themura“ („schimbare”), a treia carte a Cabalei, prezintă arta de a face anagrame. Cabaliștii credeau
Anagramă () [Corola-website/Science/317759_a_319088]
-
Galilei nu avea absolut nicio legătură cu Marte, ci cu planeta Saturn, soluția reală a anagramei fiind "„Altissimum planetam tergeminum observavi”", adică (Am urmărit cea mai înaltă dintre planete [Saturn] formată din trei părți). , Scriitorul francez François Rabelais și-a anagramat numele, obținând pseudonimul "Alcofribas Nasier", cu care și-a semnat unele lucrări. După căderea lui Napoleon, anagramiștii au născocit următoarea anagramă a numelui său: "Napoléon Bonaparte = Bona rapta leno pone" („Înapoiază bunurile furate pezevenghiule”). Scriitorul clasic englez Samuel Butler (1835
Anagramă () [Corola-website/Science/317759_a_319088]
-
francez Boris Vian a folosit chiar mai multe pseudonime literare obținute prin anagramarea numelui său: "Bison Ravi" (bizon încântat), "Baron Visi" (baronul Visi) și "Brisavion" (fonetic: sfarmă avion). În 1939, poetul francez André Breton i-a găsit lui Salvador Dalí anagrama „Avida Dollars”, care, fonetic, are aceeași pronunție ca "„avide à dollars”", care în franceză înseamnă „avid de dolari”. Mulți autori români și-au semnat operele cu pseudonime ce reprezintă anagrama numelui lor: Cea mai lungă anagramă din limba română are
Anagramă () [Corola-website/Science/317759_a_319088]
-
propria să familie : părinții lui se numeau Homer și Margaret („Marge” sau „Marjorie” prescurtat) și surorile sale mai mici Lisa și Margaret („Maggie”). Pretinzând că ar fi fost prea evident să numească un personaj „Matt” a ales numele „Bart”, o anagrama a lui „"braț"” (pușlama). Cu toate acestea, a insistat că, exceptând ceva rivalitate între frați, familia sa adevărată nu seamănă deloc cu familia Simpson. Groening are de asemenea un frate și o soră mai mari, Mark și Patty, dar numele
Matt Groening () [Corola-website/Science/310042_a_311371]
-
intitulată „Doctor Honigberger's Secret”, în "Romanian stories", 2006), maghiară („Honigberger doktor titka”, în vol. "Különös kalandok", Editura Kozmosz, Budapesta, 1976; traducere de Béla Kálmán, reeditată în 1996), spaniolă („El Secreto del Doctor Honigberger”, Panorama de Narrativas n. 2, Editorial Anagrama, Barcelona, 1983; traducere din franceză de Joaquim Jordà, reeditată în 1997), poloneză („Tajemnica doktora Honigbergera”, Wydawnictwo Literackie, Kraków-Wrocław, 1983; traducere de Ireneusz Kania), japoneză („Konihiberuga hakushi no nimitsu”, Seibun-Sha, Kyoto, 1983; traducere de Atsushi Naono & Sumiya Haruya), italiană („Il segreto
Secretul doctorului Honigberger () [Corola-website/Science/324110_a_325439]
-
este o trupă olandeză din Tilburg, formată în 1997. Este notabilă vârstă fragedă a membrilor trupei în momentul lansării. Originea numelui trupei rămâne neclară, totuși o explicație ar fi că numele este o anagrama a cuvântului "perzik", cuvantul olandez pentru "piersica". a început ca o trupă de patru în 1997, în Tilburg, Olanda, formată din Jacqueline Govaert - voce, Anne Govaert și Annelies Kuijsters - chitară și Joost van Haaren - baș. Deși cei patru au format
Krezip () [Corola-website/Science/314297_a_315626]
-
comutativ) de cicluri, permutarea de mai sus poate fi notată și ca produs de cicluri: Dacă dispunem de două permutări putem obține prin operația de compunere a permutărilor o a treia permutare; în exemplul de aici, permutarea compusă va fi anagrama CARTE ---> ECART : adică ( C E T R A ), un ciclu de cinci litere care poate fi scris în alte patru forme echivalente : ( E T R A C), ( T R A C E ), ( R A C E T ) sau ( A C
Permutare () [Corola-website/Science/313123_a_314452]
-
un nou serial bazat pe bandă desenată Life în Hell, dar s-a decis să creeze un nou set de personaje. Deși majoritatea personajelor ce apar în serial poartă numele membrilor familiei lui Matt Groening, numele lui Bart este o anagrama a cuvântului „braț” (ce înseamna copil neastâmpărat, ștrengar). Bart are zece ani și este cel mai mare copil, și singurul fiu al lui Homer și Marge Simpson. El are două surori mai mici Lisa și Maggie.
Bart Simpson () [Corola-website/Science/319007_a_320336]
-
dedicația. Spunea: „Fiindcă eu sunt cea dintâi și cea de pe urmă. Eu sunt cea onorată și repudiată. Eu sunt prostituata și sfânta. Sophia”. Trebuie să fi fost după petrecerea de la Ricardo. Sophia, șase litere. Dar de ce mai trebuia să le anagramez? Eu eram cel care gândea Întortocheat. Belbo o iubește pe Lorenza, o iubește tocmai fiindcă e așa cum e, iar ea e Sophia - și când te gândești că ea, În momentul ăla, cine știe... Nu, dimpotrivă, Belbo gândește și mai Întortocheat
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2112_a_3437]
-
VI, 282. 225 Termen tradus de Klaus Mylius (Wörterbuch Sanskrit-Deutsch, 1975, p. 525) prin "Oberkönig" cu sensul de "rege suprem", "rege suvrean" (care nu are nici un alt superior). 226 Vala, IV, 131. 227 S. Foster Damon, A Blake Dictionary, identifică anagrama SOL pentru LOS, lucru general acceptat. În Milton Blake spune că Los este un "groaznic Soare-nvăpăiat" (Milton, 22, 6). 228 Jakob Böhme, Aurora, p. 394. 229 Vala, IX, 290. 230 Ibid., IX, 354-357. 231 În Cartea lui Urizen (20, 26-30
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
gogultho sau gogoltha; în ebraică gulgoleth, forma grecească golgotha. Toate au semnificația de "căpățina", "craniu". Termenul Golgo-nooz-a conține astfel o aluzie la locul căpăținii, unde a murit Adam, unde a fost răstignit Hristos. Golgo-nooz-a conține însă termenul "nooz", a cărui anagrama este "zoon". În greacă zoion, zoon înseamnă "ființă vie" (zoon), iar pluralul sau este zoa (ființele vii descrise de Ezechiel și Sf. Ioan). "Golgo-zoon" ar însemna "căpățina ființei vii". Prin urmare, "Golgonooza" poate însemna "locul căpăținilor celor patru ființe vii
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
semnificant 147. În acest moment al analizei este semnalată "suprema victorie a poeziei: înfrângerea arbitrarului semnului lingvistic"148. Examinând complexitatea mimologismului eminescian, autoarea oferă un exemplu de anagramare a sensului descoperit de Mihai Pop în poezia Lebăda (acest lexem este anagramat acestui cuvânt în toată poezia). Filonul mimologic, principiu de modernizare a lirismului este prezent la Eminescu, iar unele creații au ca ax central acest principiu, de exemplu, poezia Dintre sute de catarge, în care "transparența "gnomică" a semnificatului întâlnește marele
Mitologii nominale în proza lui Mircea Eliade by Monica Borș () [Corola-publishinghouse/Science/84970_a_85755]
-
a preveni omenirea că o așteaptă un viitor sumbru? AG. Țin în egală măsură la tot ce găsești că se află în romanele mele. LV. Ți se pare important stilul? Creezi cuvinte proprii (cum ar fi Unthank, Provan, Lanark). Aș anagrama Lanark pentru a ajunge la carnal, ceea ce ar da mare concretețe lumii tale imaginare. AG. Numele pe care le menționezi sunt locuri din Glasgow ori din apropiere. Îmi place să îmbogățesc textul cu nume sugestive din Scoția ori din alte
Literatura contemporană britanică: literatura Desperado by LIDIA VIANU [Corola-publishinghouse/Science/982_a_2490]
-
să se lucreze doar cu conotațiile mai subtile ale cuvintelor. Jocurile de cuvinte În haiku În marea lor majoritate, jocurile de cuvinte sînt prilej de amuzament și etalare a unor abilități personale ale celor care le practică. Unele, cum sînt anagrama, palindromul sau cuvintele Încrucișate, pot fi practicate și savurate doar În scris. Altele, cele care recurg la omofonie (aceeași pronunție), precum Încurcăturile de limbă și calambururile, se pretează doar (sau mai mult) la exprimarea orală. O categorie aparte a jocurilor
Mulcom Picurând by Corneliu Traian Atanasiu () [Corola-publishinghouse/Science/1259_a_2200]
-
Parascan și Rusu (Constantin Parascan și Constantin-Liviu Rusu, colegii de la Muzeul Literaturii, Iași n. red.)! Aurel Borca, 25 oct. '82 Dragul meu, bună seara! Îmi aduci vești frumoase! Mă bucur sincer pentru chemarea ta la ALBATROS, pentru Zeenumud (astfel îl anagramasem pe Dumnezeu în cartea " Despre felul cum înaintez")! Tot ce e bun și frumos de partea ta mă bucură. Inclusiv imensa, regeasca bucurie pe care o numește, pentru tine, întreg pămîntul știut și neștiut, Iolanda. Tentația purității, la noi, acum
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1459_a_2757]
-
se publică romanul Versiones de Teresa (XVII Premio Torrente Ballester, Barcelona, Anagrama), urmat de volumul Libro de las caídas (cu ilustrații de Pablo Angulo). În 2007 publică eseul La ceremonia del porno, scris în colaborare cu Javier Montes (XXXV Premio Anagrama de Ensayo, Barcelona, Anagrama). Recent i s-a publicat ultimul roman, Las manos pequeńas, foarte bine primit de critică. "Andrés Barba pătrunde în lumea copilăriei, intersectând-o cu literatura fantastică. Marina, protagonista cărții, ajungând într-un orfelinat, are o păpușă
Andrés Barba - Mâinile mici by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/7278_a_8603]
-
își cară creația monstruoasă cu sine și nu lasă în urmă decât o eventuală dâră pe care se silește să o uite. Nu au niciun folos poveștile sau miturile, dacă toți uită că e de fapt scara lui Iacob prezentată anagramat sub titlul unui basm axat pe probe inițiatice. Dar Făt Frumos nu uită niciodată cine e. Cititorul se întoarce mereu, pentru că nu ține minte cum să folosească peria si ștergarul. Niciodată nu vom înțelege deplin calmul acesta al poveștilor, pentru că
Inter-, pluri- şi transdisciplinaritatea, opţiune sau necesitate? by Dorina Apetrei, Mihaela Butnaru, Gabriela Petrache () [Corola-publishinghouse/Science/426_a_1250]
-
Păstrez filele dactilografiate pe care ni le-a împărțit, cu primele trei octete din Micul testament, al cărui incipit revăzut devenise „An patru sute cinze’șase, / Vin eu François Villon - școlar / A cărui minte se-așezase...”, și în care se ascunde anagrama „Coțcarii n-au sfanț” (transcrisa de mînă traducătorului pe exemplarele noastre); cu celebra Balada a doamnelor de-odinioară, din care doar refrenul („Dar unde-i neaua de mai an?), inegalabil tradus, rămăsese neschimbat, cu Balada în numele Fortunei, Balada pe care
Ediția Villon a lui Romulus Vulpescu by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/2641_a_3966]
-
nou text, mult mai scurt, "rezultat din anagramarea parțială a celui dintâi"( Gh. Crăciun). Spre exemplu versurile " În voia oceanului/ irișii mei/ plutesc/ Respiri încet? devin "în vocea lui/ rime/ plute/ epice". Poemul nou obținut nu e numai o simplă anagrama, ci un fel de rezumat fonetic; stilul celor două texte nu diferă prea mult a adevărata miză este iluzia unui raport cauză-efect. Poemele "din dreapta" lăsate singure ar fi semănat cu oricare poem al lui Călin Vlasie cel de la început. Poetul
Un poet obosit by C. Rogozanu () [Corola-journal/Journalistic/17586_a_18911]
-
incomplete și totuși cuvinte. Cu volumul Un timp de vis are loc trecerea către "tranzitivitate", metaforele devenind "o jignire a existenței". Cartea se încheie cu un ciclu intitulat Psittey, cuvânt ciudat lămurit de autorul însuși într-o notă de subsol: "Anagramând ăPsitteyă nu înseamnă nicidecum ăPitestiă, czum au crezut de-a lungul anilor criticii mei". Acțiunea interioară conține o postfața care nu poate fi trecută cu vederea a Gheorghe Crăciun este autorul unui amplu studiu, unul dintre primele serioase dedicate acestui
Un poet obosit by C. Rogozanu () [Corola-journal/Journalistic/17586_a_18911]
-
investește el în aceste scrisori. Rămâne memorabilă dintre toate cea trimisă în 1887 lui Maud Standen. (Pe care Scrisorile către Alice n-o includ.) E vorba despre un poem de șase versuri, în care fiecare dintre picioarele metrice poate fi anagramat. Mai mult, lămurește el acolo, „fiecare anagramă a fost născocită pentru anumiți copii fermecători.” Iată-l, așa intraductibil cum e: „As to the war, try elm. I tried./ The wig cast in, I went to ride./ «Ring? Yes.» We rang
Alice în țara cuvintelor by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/5361_a_6686]
-
se publică romanul Versiones de Teresa (XVII Premio Torrente Ballester, Barcelona, Anagrama), urmat de volumul Libro de las caídas (cu ilustrații de Pablo Angulo). În 2007 publică eseul La ceremonia del porno, scris în colaborare cu Javier Montes (XXXV Premio Anagrama de Ensayo, Barcelona, Anagrama). În 2008 apare Las manos pequeñas, în 2010 Agosto, octubre, iar ultima lui carte - publicată în 2012 și prezentată deja la Târgul de Carte de la Miami - este Ha dejado de llover. Barba a tradus din Henry
Andrés Barba: Buna intenție by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/3767_a_5092]
-
se publică romanul Versiones de Teresa (XVII Premio Torrente Ballester, Barcelona, Anagrama), urmat de volumul Libro de las caídas (cu ilustrații de Pablo Angulo). În 2007 publică eseul La ceremonia del porno, scris în colaborare cu Javier Montes (XXXV Premio Anagrama de Ensayo, Barcelona, Anagrama). Recent i s-a publicat ultimul roman, Las manos pequeñas, foarte bine primit de critică. Lipsa comunicării, vina, teama de a relaționa cu ceilalți, spaima de a fi respins de persoana iubită, obsesia de a fi
Andrés Barba - Buna intenție by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/6158_a_7483]
-
reunit pe cei trei prieteni, plus contele Bertrand de Salignac-Fénelon, descendent al autorului Aventurilor lui Télémaque. Purtată după toate regulile unei fraternități oculte, „confreria” celor patru tineri își codifica și oculta limbajul după moda ideografiilor și anagramelor Marii Arte - neologismul anagrama fiind, se știe, anagrama llullienei Ars magna. Așa ajunge Anton Bibescu să fie numit de ceilalți Téléphas, erudită trimitere la fiul lui Hercules cel frumos și „cu părul negru ca noaptea”4, iar numele Bibesco, prin anagramare să devină Ocsebib
În lojă cu Marcel Proust by Radu Cernătescu () [Corola-journal/Journalistic/3251_a_4576]
-
vol. "Two Tales of the Occult", Herder and Herder, New York, 1970; traducere de William Ames Coates, reeditată în 1986), maghiară („Serampuri Ejszakak”, Editura Kriterion, București, 1980; traducere de János Székely), spaniolă („Medianoche en Serampor”, Panorama de Narrativas n. 2, Editorial Anagrama, Barcelona, 1983; traducere din franceză de Joaquim Jordà, reeditată în 1997), italiană („Notti a Serampore”, Jaca Book, Milano, 1985; traducere de Mariano Baffi), cehă („Noci v Šúrámpuru”, în vol. "Tajemství doktora Honigbergera", Editura Vyšehrad, Praga, 1990; traducere de Jiří Našinec
Nopți la Serampore () [Corola-website/Science/334763_a_336092]