175 matches
-
a doua, deoarece se compune din cuvinte luate de pe buzele strămoșilor din Banat, pe când nu erau unse cu grăsimea lexicului și fonetismului alunecos, pe ici pe colo românesc modern, pe ici pe colo franțuzit sclifosit, iar azi plin vârf de anglicisme. Cartea „Gi la Murăș în Petrari” e scrisă în dulce grai bănățean, rar lucru întâmplat azi, când nici multe dintre doine nu mai sunt cu sevă a lacrimilor de durere ori de fericire, din care-au fost zămislite odată cu Dacia
IOAN VODICEAN. „PRIMARUL REGELUI”, POET ÎN GRAIUL CURAT BĂNĂŢEAN de AUREL V. ZGHERAN în ediţia nr. 1584 din 03 mai 2015 by http://confluente.ro/aurel_v_zgheran_1430628091.html [Corola-blog/BlogPost/379781_a_381110]
-
pe la noi, de-a lungul și de-a latul, de-a-naltul încă și mai și, dar, iată, din Banat, de la Săvârșinul în care s-a întors istoria odată cu Majestatea Sa Regele Mihai, poetul Ioan Vodicean nu s-a contaminat de anglicismele incurabile și își traduce propria carte în franceză. Frumoasă și agreabilă carte! Cu vers ce clătește cu apă din fântânița sufletului ochii minții și trezește inima să plângă, să râdă, să cânte, să asculte, unită cu inima universului. Așteptăm pe
IOAN VODICEAN. „PRIMARUL REGELUI”, POET ÎN GRAIUL CURAT BĂNĂŢEAN de AUREL V. ZGHERAN în ediţia nr. 1584 din 03 mai 2015 by http://confluente.ro/aurel_v_zgheran_1430628091.html [Corola-blog/BlogPost/379781_a_381110]
-
Strofe > Delicatete > CONVALESCENȚĂ DE O STEA Autor: Angi Cristea Publicat în: Ediția nr. 1360 din 21 septembrie 2014 Toate Articolele Autorului te-ai îmbolnăvit atât de subit la etajul trei/ într-un lift anorexic/ îmi scrii sms-uri fără diacritice cu anglicisme fade miss you love you kiss you în timp ce-mi beau cafeaua neagră/ fără lapte/ în patul tău de-o stea fără dotări simplist încercai să salvezi pacienți stupizi cu centura legată de un stâlp altruist doctori în halate
CONVALESCENŢĂ DE O STEA de ANGI CRISTEA în ediţia nr. 1360 din 21 septembrie 2014 by http://confluente.ro/angi_cristea_1411296372.html [Corola-blog/BlogPost/354403_a_355732]
-
să se antreneze în lupta pentru existența comunității cu ajutorul menținerii limbii române, care le-a dat viață, creând poporului nostru un loc între națiunile Europei. Acum domnul Georgescu trăiește o mare dezamăgire din cauza celor ce compromit limba română invadată de anglicisme. În cuvântul său, președintele Alex Cetățeanu a sintetizat realizările A.C.S.R. în cei 3 lustri, apreciind prezența constantă la târgurile de carte, colaborarea timp de 2 ani cu I.C.R-ul, participarea la cele mai importante evenimente naționale și, nu
O ANIVERSARE LITERARĂ ROMÂNEASCĂ, ÎN PARALEL CU VIZITA PREŞEDINTELUI OBAMA, ÎN CAPITALA CANADIANĂ OTTAWA by http://uzp.org.ro/o-aniversare-literara-romaneasca-in-paralel-cu-vizita-presedintelui-obama-in-capitala-canadiana-ottawa/ [Corola-blog/BlogPost/93164_a_94456]
-
toată lumea ar mărturisi una și aceeași dragoste, unde ar mai fi frumusețea iubirii unice și a celor puțini?! E atât de adorabilă muzica populară a neamului, fără farafaslâcurile ritmurilor care o destructurează azi, fie ale irespirabilelor manele, fie ale îndesatelor anglicisme, strigăte sau cuvinte în dauna melodiei. Pe lângă aceasta, cântărețele sunt înveșmântate așa de plăcut în splendidul port popular de la care au plecat mamele noastre, pentru ca azi să se ajungă la moda mamei natură, cu acoperăminte sumare de criză și de
DANIELA CONDURACHE. DACĂ AR ASCULTA-O LUMEA, AR DEVENI MOLDOVENEASCĂ... de AUREL V. ZGHERAN în ediţia nr. 1189 din 03 aprilie 2014 by http://confluente.ro/Aurel_v_zgheran_1396499942.html [Corola-blog/BlogPost/347387_a_348716]
-
ei, a început să-și spună din plin cuvântul. A început să se manifeste, mai întâi, subcultura, siluirea limbii române în fel și chip. Stricătorii de limbă s-au înmulțit mai mult ca oricând. Abuzul de neologisme, în special de anglicisme, este ca la el acasă. Eugen Simion avea dreptate când afirma, în Fragmente critice, că am ajuns să folosim, în mass-media, un jargon ciudat: ,,romgleza’’. ,,Beția de cuvinte’’, pe care o ostraciza, la vremea lui, Titu Maiorescu, la ora actuală
Autocenzura sau ceea ce ne lipseşte Prof. univ. dr. Ovidiu GHIDIRMIC by http://uzp.org.ro/autocenzura-sau-ceea-ce-ne-lipseste-prof-univ-dr-ovidiu-ghidirmic/ [Corola-blog/BlogPost/93423_a_94715]
-
început de weekend, a început weekend-ul, la sfârșit de weekend, sfârșitul weekwend-ului (ultimele fiind construcții pleonastice, n. a.)”. Așa este, am văzut cu toții că zilele de vineri, sâmbătă și duminică, sau românescul „sfârșit de săptămână” au fost înlocuite cu acest anglicism (englezism) a cărui repetare devine supărătoare și care nu împodobește graiul românesc, adevărat „șirag de piatră rară, nu-l înfrumusețează. Nu greșesc cu nimic când spun că este imperios necesar ca Academia Română, aceeași care, în DOOM 2, a întronat niște
LECŢIA DE PATRIOTISM de ION C. HIRU în ediţia nr. 493 din 07 mai 2012 by http://confluente.ro/Lectia_de_patriotism_ion_c_hiru_1336375579.html [Corola-blog/BlogPost/358621_a_359950]
-
imperios necesar ca Academia Română, aceeași care, în DOOM 2, a întronat niște noi reguli în scrierea românească, să vegheze mai atent și să stăvilească aceste derapaje voite ale limbii române. Mai ales că, de foarte multe ori, necunoașterea sensului unor anglicisme generează unele construcții pleonastice, rezultând exprimări greșite, cum ar fi: mijloace mass-media, hit de mare succes, conducere managerială etc. După părerea mea, există împrumuturi absolut justificate, necesare, cuvinte, sintagme sau unități frazeologice care nu au corespondent în limba română sau
LECŢIA DE PATRIOTISM de ION C. HIRU în ediţia nr. 493 din 07 mai 2012 by http://confluente.ro/Lectia_de_patriotism_ion_c_hiru_1336375579.html [Corola-blog/BlogPost/358621_a_359950]
-
pot fi folosite, fără ca cititorul să mai fie nevoit să consulte dicționare explicative ca să se edifice. Ziariștii noștri, unii de un înalt profesionalism, cu scrieri de o foarte bună calitate, trebuie să înțeleagă că folosirea în exces a franțuzismelor și anglicismelor stâlcește limba și că făptuiesc astfel o adevărată crimă față de moștenirea neamului lor. S-a stins oare simțământul național despre care vorbea Nicolae Iorga? „Dacă nu se va ajunge, spunea el, ca poporul să impună limba sa națională simțământului de
LECŢIA DE PATRIOTISM de ION C. HIRU în ediţia nr. 493 din 07 mai 2012 by http://confluente.ro/Lectia_de_patriotism_ion_c_hiru_1336375579.html [Corola-blog/BlogPost/358621_a_359950]
-
Am numai 16 ani”) (C. Fugaru), „Valuri albe”, „Un cântec pentru soare”, „Crede-mă iubite”, „Un, doi, trei” (repertoriu internațional)... Cântecele de muzică ușoară, recente, spun și ele ceva, fie într-o șovăitoare limbă română, fie într-o avalanșă de anglicisme, căci cuvintele românești au ajuns pasămite desuete...! Cel mai adesea, astfel de muzică de producție confiscabilă trăiește scurt timp și tot celelalte cântece rămân. De aceea, Natalia Guberna a fost, este și va rămâne o artistă care va duce muzica
NATALIA GUBERNA. NIMIC NU ÎNLOCUIEŞTE VOCEA UMANĂ de AUREL V. ZGHERAN în ediţia nr. 1199 din 13 aprilie 2014 by http://confluente.ro/Aurel_v_zgheran_1397383534.html [Corola-blog/BlogPost/347811_a_349140]
-
lipsească de pe biroul, fie el intelectual, mai ales dascăl, fie corectitudinii gramaticale lucrare editată la un nivel el ce o fi, dar vorbitori de limbă română care comit erori în european. flexiunea unor părți de vorbire, fac dezacorduri, folosesc jargoane (anglicisme, cum spune autorul), numai din dorința de a epata, fac inovații lexico-semantice, vorbitori ce se exprimă după ureche și aceasta se explică nu numai printr-o pregătire subțire, ci și prin snobism lingvistic. Fie că se abat de la proprietatea termenilor
ANUL 6 • NR. 8-9 (16-17) • IANUARIE-FEBRUARIE • 2011 by Ion C. Hiru () [Corola-journal/Journalistic/87_a_71]
-
Sistemele de mesagerie instantanee (desemnate și prin anglicismul chat, pronunțat în română /ʧet/, însemnând „sporovăială, taifas, discuție”) sunt sisteme care asigură schimbul instantaneu de mesaje de tip text cu una sau chiar mai multe persoane sau calculatoare deodată, interconectate de obicei prin intermediul Internetului. Contrar curierului electronic e-mail, acest
Mesagerie instantanee () [Corola-website/Science/319487_a_320816]
-
, desemnată uneori în limbajul curent prin anglicismul "amperaj", sau numită eliptic curent electric, este o mărime fizică scalară ce caracterizează global curentul electric. Se definește ca măsurând sarcina electrică ce traversează secțiunea unui conductor în unitatea de timp, sau debitul sarcinii electrice printr-o suprafață dată, de
Intensitatea curentului electric () [Corola-website/Science/306661_a_307990]
-
ul (un anglicism citit [ pron. "i-meil" ] sau și [ pron. "i-meil" ] ) sau poșta electronică desemnează sisteme pentru transmiterea sau primirea de mesaje, de obicei prin Internet. Tot „e-mailuri” („corespondențe”, „mesaje”) se numesc și mesajele individuale trimise prin aceste sisteme. Cuvântul provine din engleză
E-mail () [Corola-website/Science/297251_a_298580]
-
Drepturile de autor sau copyright (anglicism care se pronunță [ pron. "copiraĭt" ] ) reprezintă ansamblul prerogativelor de care se bucură autorii cu referire la operele create; instituția dreptului de autor este instrumentul de protecție a creatorilor și operelor lor. Operele literare și artistice sunt protejate de „Convenția de la
Drepturi de autor () [Corola-website/Science/296798_a_298127]
-
sau industrii. O clasificare a OECD ("Organisation for Economic Co-operation and Development") a industriilor de fabricație, bazată pe intensitatea tehnologică a sectoarelor, ia în considerare patru clase de industrii: Termenul "tehnologii avansate" sau "tehnologii de vârf" este cunoscut și prin anglicismul ""high-tech"" (de la "high technology"), având sensul de "cea mai avansată tehnologie, disponibilă în mod curent".Tehnologiile avansate sunt tehnologii înalt specializate și sofisticate. O "tehnologie avansată" implică o tehnologie științifică, pentru producerea sau utilizarea unor dispozitive avansate sau sofisticate, în
Tehnologie () [Corola-website/Science/296555_a_297884]
-
Québec a fost influențată în oarecare măsură de limbile amerindiene locale, dar mai ales de limba britanicilor dominanți, deși de când provincia Québec a dobândit o largă autonomie, au fost adăugate la franceza standard reguli locale, în principal cu scopul înlocuirii anglicismelor. În varianta din Québec trăiesc toate opozițiile prezente în standardul general, dar care sunt, în funcție de regiune, mai mult sau mai puțin pe cale de dispariție în Franța: /a/ - /ɑ/ în silabă închisă, /ɛ̃/ - /œ̃/, vocală semideschisă - vocală semiînchisă [/œ
Variantele regionale ale limbii franceze () [Corola-website/Science/332825_a_334154]
-
Sistemele multitactile (sau "multitouch", anglicism cu același sens de "atingere multiplă") facilitează și îmbunătățesc interacțiunea omului cu sistemele digitale. În loc de tastatură, mouse sau atingerea ecranului tactil cu un singur deget, sistemele multitactile sunt capabile de o interacțiune mai naturală (dar mai dificil de interpretat). Aceste
Multitactil () [Corola-website/Science/316444_a_317773]
-
britanică, dar mai ales din engleza americană pătruns(ă) într-o altă limbă și neintegrat(ă) în aceasta. Anglicizarea este un fenomen lingvistic cu o extindere masivă și în limba română contemporană. Profesorul francez Jean-Charles Sournia scrie, referindu-se la anglicisme: "Cea mai mare parte a termenilor englezi care au penetrat în medicina franceză datorează includerea lor lenei sau snobismului importatorilor". Mondializarea limbii engleze (mai ales americane) s-a produs brusc. Forța de cercetare științifică, amploarea fondurilor destinate cercetărilor în SUA
Anglicism () [Corola-website/Science/314958_a_316287]
-
fenomen. Terminologia științifică română este adesea în suferință din cauza acestor neologisme rău concepute. Astfel, în domeniul comerțului, economiei, administrației, dar mai ales al informaticii, numărul termenilor împrumutați din limba engleză este din ce în ce mai mare. Renumitul lingvist român Mioara Avram, scria că „anglicismul este un tip de străinism sau "xenism", care nu se restrânge la împrumuturile neadaptate și/sau inutile și este definit ca: unitate lingvistică (nu numai cuvânt, ci și formant, expresie frazeologică, sens sau construcție gramaticală) și chiar tip de pronunțare
Anglicism () [Corola-website/Science/314958_a_316287]
-
a pierdut mult din circulația internațională, franceza reprezintă o sursă sigură de neologisme, deoarece acestea se adaptează cu ușurință la mediul lingvistic românesc. Găsirea termenului român echivalent celui englez este mult mai dificilă decât în cazul francezei, iar în cazul anglicismelor cu circulație internațională este imposibilă sau chiar inutilă. Fenomenul de abandonare a direcției firești de evoluție a terminologiei românești și de lansare a unor neologisme direct din limba engleză a devenit în prezent o realitate supărătoare. Limba engleză are o
Anglicism () [Corola-website/Science/314958_a_316287]
-
tezaurului greco-latin. Un alt cercetător francez, Henri Laborit (1914-1995), susținea că: "Limbajul științific aparține celui care descoperă. Nu este numai just, dar și indispensabil ca paternitatea vocabularului să revină celui care își asumă paternitatea descoperirii". În general utilizarea exagerată a anglicismelor nu se recomandă, deoarece ea poate conduce în timp la „degradarea” limbii. Astfel, în cazul existenței unui termen român corespunzător se poate renunța complet la anglicism. Atunci însă când nu există (încă) nici o corespondență/traducere încetățenită a unui cuvânt englez
Anglicism () [Corola-website/Science/314958_a_316287]
-
vocabularului să revină celui care își asumă paternitatea descoperirii". În general utilizarea exagerată a anglicismelor nu se recomandă, deoarece ea poate conduce în timp la „degradarea” limbii. Astfel, în cazul existenței unui termen român corespunzător se poate renunța complet la anglicism. Atunci însă când nu există (încă) nici o corespondență/traducere încetățenită a unui cuvânt englez în limba română se mai poate încerca inventarea unui nou cuvânt românesc; accepția largă a noului cuvânt este însă un proces complex și de lungă durată
Anglicism () [Corola-website/Science/314958_a_316287]
-
nu există (încă) nici o corespondență/traducere încetățenită a unui cuvânt englez în limba română se mai poate încerca inventarea unui nou cuvânt românesc; accepția largă a noului cuvânt este însă un proces complex și de lungă durată. Este supusă asaltului anglicismelor în contextul relațiilor cu instituții internaționale. Termeni ca „rating”, „clasare”, „card”, „duty free”, „teleshoping”, „broker”, „dealer”, „leasing” au fost deja asimilați în virtutea avantajelor pe care le prezintă, fiind frecvent utilizați în presă. Presa de largă circulație vehiculează însă în plus
Anglicism () [Corola-website/Science/314958_a_316287]
-
IT”, „PC”, „screen saver”, „hacker”, „spam”, „hard disc”, „browser”, „click”, „notebook”, „wireless Internet”, „laptop”, „desktop”, „smart card”, „nickname”, „provideri de internet”, „operatorii hub-urilor”, „amatori de file sharing” (schimb de programe și fișiere, eventual ilegal). Pot fi menționate ca exemple de anglicisme: „cover” (preluare a unui cântec într-o nouă interpretare), „evergreen” (șlagăr nemuritor), „blockbuster” (film de succes), „road mover”, „sitcom”, „soap opera”, „docudrama” (genuri de filme), „stand up comedy” (spectacol improvizat sub formă de dialog între doi actori și public), „reality
Anglicism () [Corola-website/Science/314958_a_316287]