20 matches
-
cei din familia Beaufort au rămas strâns aliați cu descendenții lui Gaunt, Casa Regală de Lancaster. Nepoata lui John Beaufort, Lady Margaret Beaufort a fost căsătorită cu Edmund Tudor. Tudor era fiul unui curtean din Țara Galilor, Owain Tewdwr sau Tudur (anglicizat la Owen Tudor) și a Caterinei de Valois, consoarta regelui Henric al V-lea și regina văduvă din Casa Lancaster. Edmund Tudor și frații lui au fost fie nelegitimi, fie produsul unei căsătorii secrete, care își datora averile bunăvoinței fratelui
Lista monarhilor englezi () [Corola-website/Science/333036_a_334365]
-
popor)|Ikwerre]], a început ei înșiși să se disociaze de la o populație mai mare Igbo după război. În epoca post-război, oamenii din estul Nigeriei a schimbat numele ambilor oameni și locuri de cuvinte non-Igbo. De exemplu, orașul [[Igbuzo]] a fost anglicizat la " Ibusa ". Din cauza discriminării, multi igbo au avut probleme în a găsi locuri de muncă, iar la începutul anilor 1970, Igbo a devenit una dintre cele mai sarace grupuri etnice din Nigeria. Igboland a fost reconstruit treptat de către cetățenii săi
Igbo (popor) () [Corola-website/Science/336414_a_337743]
-
nume Apollos Rivoire, a sosit la Boston la 13 ani și a fost luat ucenic la un argintar. Când s-a căsătorit cu Deborah Hichborn, membră a unei familii vechi din Boston care deținea un mic antrepozit portuar, Rivoire își anglicizase numele în "Revere". Apollos a transmis meseria mai departe fiului său Paul. După moartea lui Apollos în 1754, Paul era prea tânăr pentru a deveni oficial stăpânul argintăriei familiei, iar mama lui Deborah a devenit administratorul ei, în vreme ce Paul și
Paul Revere () [Corola-website/Science/321814_a_323143]
-
XVI-lea, portughezii au numit regiunea "Bom Bahia", care înseamnă "Golf bun". Acesta s-a transformat ulterior în "Bomaím" sau "Bombaim", nume sub care este cunoscut și astăzi în portugheză; și după ce britanicii l-au cucerit, numele i-a fost anglicizat în "Bombay". Numele a fost schimbat oficial din Bombay în Mumbai în 1995, dar vechiul nume este încă mult folosit în Occident, de mulți dintre locuitorii orașului și de instituțiile renumite. Mumbaiul din zilele noastre era format la început din
Mumbai () [Corola-website/Science/298771_a_300100]
-
țarului era germană. Vestea abdicării țarului a impulsionat republicanismul în Marea Britanie. Acest lucru l-a determinat pe George să renunțe la titlul german "Saxa-Coburg și Gotha", dând Casei Regale numele englezesc "Windsor". Și alți membri ai familiei regale și-au anglicizat numele: familia Battenberg a devenit Mountbatten, de exemplu. De asemenea, rudele reginei și-au abandonat titlurile germane și au adoptat numele de Cambridge. Războiul s-a sfârșit în 1918 cu înfrângerea Germaniei și abdicarea și exilul kaiserului Wilhelm al II
Mary de Teck () [Corola-website/Science/312536_a_313865]
-
în care soldații indieni (numiți șipai), aflați sub comanda Companiei Indiilor Orientale, au pus la cale o revoltă armată. Rebeliunea a fost înăbușită de britanici, dar pierderile umane au fost mari de ambele părți. În consecință, britanicii au încercat să anglicizeze India și să-și concentreze guvernarea eficient, folosind în administrație elemente tradiționale ale societății indiene. După 1858, India a fost trecută, din subordinea Companiei Indiilor Orientale, în administrarea directă a guvernului britanic, având în frunte un vicerege și un secretar
Imperiul Britanic () [Corola-website/Science/304798_a_306127]
-
(anglicizat ca Woden) este zeul suprem în mitologia nordică, care a dobândit înțelepciunea universală sugând seva Arborelui Înțelepciunii, Yggdrasil și plătind pentru acest privilegiu cu un ochi. A avut mai mulți fii cu mai multe soții dar cel mai important urmaș
Odin () [Corola-website/Science/297857_a_299186]
-
pe Isus Hristos și pe apostolii săi, sau triburile lui Israel și Salmanazar. În 1835 Henry Creswicke Rawlinson, un ofițer al Armatei Britanice care antrena armata Șahului Persiei, a început să studieze în mod serios inscripția. În timp ce numele orașului "Bisistun" este anglicizat în actualul « Behistun », monumentul a devenit cunoscut sub denumirea de « "" ». În pofida inaccesibilității falezei, Rawlinson a reușit să o escaladeze și să copieze inscripția în vechea persană. Versiunea elamită, care se află de cealaltă parte a unei prăpăstii, și versiunea în
Inscripția de la Behistun () [Corola-website/Science/327459_a_328788]
-
Numele râului, notat în 1673 de Jacques Marquette ca "Meskousing," pare a proveni din limbile algonkine folosite de indienii nord-americani din zonă, dar semnificația acestui nume este neclară. Ulterior, exploratorii francezi au modificat numele în "Ouisconsin", care a fost apoi anglicizat în "Wisconsin" la începutul secolului al XIX-lea, fiind apoi extins la teritoriul Wisonsin și apoi la statul Wisconsin. își are originea în Lacul Vieux Desert, lângă granița cu statul Michigan. El curge spre sud, prin câmpia glaciară din centrul
Râul Wisconsin () [Corola-website/Science/312980_a_314309]
-
regală Victoria (primul copil al reginei Victoria), care era totodată regina-mamă a Prusiei și ex-împărăteasă a Gemaniei, de Albert, ducele de Clarence (fiul cel mare al lui Edward), de prințul și prințesa Henry de Battenberg (în timpul Primului Război Mondial, familia își va angliciza numele în Mounbatten, așa cum am mai spus passim) și de ducesa-văduvă (Dowager Dutchess) Hélène de Albany, soția lui Leopold (cel de-al treilea frate al lui Edward), născută prințesă de Waldeck-Pyrmont. La începutul lunii octombrie, întregul grup a ajuns la
by ADRIAN NICOLESCU [Corola-publishinghouse/Science/1104_a_2612]
-
denaturări intenționate ale naturalului și raționalului, fie acrobații lipsite de sinceritate ; iar din punct de vedere istoric, ele sânt expresii retorico-poetice ale unei epistemologii pluraliste si ale unei ontologii supra-naturaliste. catahreza ne oferă un exemplu interesant, în 1599 John Hoskyns anglicizează termenul traducându-l prin "abuz" și deplânge faptul că această figură de stil "este acum la modă..." El o consideră o expresie forțată, "mai -supărătoare decât o metaforă", și citează a voice beautiful to his ears (o voce frumoasă urechilor
[Corola-publishinghouse/Science/85059_a_85846]
-
război mondial, acest eveniment a fost catalizatorul principal pentru noua ordine sociopolitică în Indiaxe "India". Deceniile imediat următoare independenței Indiei au adus o perioadă de construire a națiunii în care tradițiile culturale indigene au fost accentuate. A fi „occidentalizat” sau „anglicizat” în acea perioadă era tabu și se considera a fi o amenințare directă pentru moralitatea indiană și identitatea națională. Ideologia care a influențat indienii contemporani avea în centru rolurile milenare de soție și mamă pentru femeie. Aceasta era temelia culturii
[Corola-publishinghouse/Administrative/1989_a_3314]
-
prin manifestarea unui univers străin căruia i se deschide. În acest sens, scriitorul german Rudolf Pannwitz spunea: „Traducerile noastre, chiar cele mai bune, pleacă de la un principiu fals, vrând să germanizeze sanscrita, greaca, engleza În loc să sanscritizeze, să elenizeze și să anglicizeze germana. Ele respectă mai degrabă obiceiurile propriei limbi decât spiritul limbii străine [...], greșeala fundamentală a unui traducător fiind aceea de a păstra momentul contingent al propriei sale limbi În loc să o supună acțiunii puternice a limbii străine”. CB: Plecând de la experiența
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2307_a_3632]
-
se datorau unei supraâncărcări emoționale. Cofeina reprezenta cel mai slab dintre stimuli. Mi‑a spus: - Pe vremuri, Rakhmiel mi‑a fost profesor. Pe urmă a predat În Anglia, la „London School of Economics”. Pe urmă la Oxford, unde s‑a anglicizat. Tot timpul se Împărțea Între America și Anglia. E o persoană serioasă, care nu se simte bine cu el Însuși. Dar eu Îi datorez enorm - ca, de pildă, poziția mea din prezent. Mă aflam În exil la Minnesota și el
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2144_a_3469]
-
pentru limbile greacă și bulgară; cuvintele și numele sîrbești apar în ortografie latină. Nu a fost posibilă realizarea unei consecvențe totale. Pe lîngă aceasta, numele conducătorilor și ale oamenilor de stat otomani, ca și multe nume de botez, au fost anglicizate. Datarea prezintă și ea o serie de probleme, întrucît locuitorii Balcanilor au folosit trei calendare separate pînă după primul război mondial. Musulmanii datau evenimentele începînd de la Hegira, adică din 622 e.n. Ortodocșii foloseau calendarul iulian, sau stilul vechi, în vreme ce catolicii
by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
trăiesc și să mor / De n-ar fi pe lume Moscova mea”. Primo: sigur că, acum trei sferturi de veac, în Franța și Rusia nu era utilizată noțiunea de „autocar”. Poate că în Anglia. Însă pe atunci lumea nu era anglicizată. Frangleza încă nu era la ea acasă pe malurile Senei și nici rusgleza pe cele ale râurilor Moscova sau Neva. În original e pur și simplu auto. Secundo: dat fiind că nu există în originalul rusesc, în traducerea românească nu
Necunoaștere și iresponsabilitate (Despre unele „traduceri“) by Leo Butnaru () [Corola-journal/Journalistic/3518_a_4843]
-
apare magic în Olanda în jurul secolului al XVII-lea. În timpul acestei perioade, Sinter Klaas (Santa Claus sau Moș Crăciun) s-a născut în mod oficial. În limba olandeză, Sf. Nicolae se pronunță “Sînt Nikolass”, care prescurtat a rezultat “Sinter Klaas”, anglicizat că “Santa Claus” (“Moș Crăciun” în limba română). Copiii olandezi au început, așadar, în secolul al XVII-lea, în noaptea de 5 decembrie să-și pună pantofii lângă vatra focului, în cinstea Sf. Nicolae din secolul al IV-lea. A
Teoria conspirației care îl distruge pe Moș Crăciun. Moș Nicolae și Satana, roluri importante în apariția bătrânelului iubit de toată lumea by Andrei Moisoiu (Google) () [Corola-journal/Journalistic/62909_a_64234]
-
prin manifestarea unui univers străin căruia i se deschide. În acest sens, scriitorul german Rudolf Pannwitz spunea: „Traducerile noastre, chiar cele mai bune, pleacă de la un principiu fals, vrând să germanizeze sanscrita, greaca, engleza în loc să sanscritizeze, să elenizeze și să anglicizeze germana. Ele respectă mai degrabă obiceiurile propriei limbi decât spiritul limbii străine ș...ț, greșeala fundamentală a unui traducător fiind aceea de a păstra momentul contingent al propriei limbi în loc să o supună acțiunii puternice a limbii străine”. C.B.: Plecând de la
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
de desen cea mai mare parte a anului și, când făcea o pauză, o făcea aproape Întotdeauna pentru câte o sărbătoare În familie, cu toate complicațiile umane și impedimentele materiale adiacente acestor excursii la Whitby, Folkestone sau spre cine știe ce stațiune anglicizată de pe coasta normandă. Nu fusese niciodată În Italia, o lacună pe care Henry abia dacă și-o putea imagina. În același timp Însă, Henry putuse să guste În parte, prin intermediar, mai ales În primii ani ai amiciției sale cu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1871_a_3196]
-
greacă și bulgară; cuvintele și numele sîrbești apar în ortografie latină, dar nu a fost posibilă menținerea unei consecvențe în această privință. În plus, numele conducătorilor și ale oamenilor de stat otomani și multe din numele de botez au fost anglicizate.* Datarea prezintă și ea unele probleme, dat fiind că locuitorii Balcanilor au utilizat trei calendare diferite pînă după primul război mondial. Musulmanii datau evenimentele începînd de la Hegira, adică din anul 622 e.n. Ortodocșii foloseau calendarul iulian, sau stilul vechi, în timp ce
by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/960_a_2468]