14 matches
-
în engleză, în preajma lui 1930, de către Sylvia Pankhurst, an în care traducătoarea va vizita și România. Era perioada interbelică, atunci când, o spun specialiștii în domeniu, limba română era generatoarea unor valențe performante de excepție. Nu se punea problema globalizării prin anglicizare a limbii române și, în consecință, nu se putea vorbi de o sterilizare a creativității. Au urmat și alte traduceri, cea mai actuală fiind Mihai Eminescu. „Poesii alese/Poesias escogidas” (Ed. Contact Internațional, 2012. Traducător: Mario Castro Navarrete). Faptul că
SENSIBILITĂŢI CONGRUENTE, DINCOLO DE BARIERELE LINGVISTICE de MIHAI BATOG BUJENIŢĂ în ediţia nr. 802 din 12 martie 2013 by http://confluente.ro/Mihai_batog_bujenita_sensi_mihai_batog_bujenita_1363075689.html [Corola-blog/BlogPost/352624_a_353953]
-
semenilor, să fie loiali localității natale și patriei și să creeze o gândire îndreptată spre înțelegerea între popoare". În acest scop, organizează tabere cu corturi, excursii, tabere de tineret și întâlniri sportive și educative. Un punct important era angajarea "împotriva anglicizării limbii noastre materne".
Heimattreue Deutsche Jugend () [Corola-website/Science/315349_a_316678]
-
în parlamentul bailiwick-ului Guernsey. Istoria insulei este comună cu a celorlalte insule ale canalului. În Secolul XIX o serie de fortificații construite și baza militară staționată aici au creat un aflux de emigranți englezi și irlandezi care au dus la anglicizarea rapidă a insulei. În timpul celui de al doilea război mondial Germania Nazistă a ocupat insula, nu înainte ca aproape toatăpopulația să fie evacuată înspre Marea Britanie. Germanii au construit 4 lagăre pe insulă ș au folosit mâna de lucru oferită de
Alderney () [Corola-website/Science/305655_a_306984]
-
ei în timpul Războiului civil englez; principala critică a unui sistem în majoritate necodificat și ale cărei noi soluții se bazează pe judecătorul-legislator, se reducea oarecum la imprevizibilitatea sistemului, însă toate cererile reformatorilor au fost ulterior respinse (până și aceea a anglicizării limbii în curțile de judecată, în 1658 revenindu-se, în timpul dictaturii cromwelliene, la "franceza juridică"). În secolul al XVIII-lea, Jeremy Bentham relua propunerile reformatorilor din timpul războiului civil, propunând codificarea common law, pentru a "pune astfel capăt manipulărilor și
Drept jurisprudențial (comun) () [Corola-website/Science/312506_a_313835]
-
nouă a Sfântului Nicolae (în engleză: "Santa Claus") care și-a făcut apariția în secolul I. Pe atunci el era imbracat in verde. El împarte cadouri tuturor copiilor în noaptea de Crăciun (de 24 spre 25 decembrie). "Santa Claus" este anglicizarea lui "Sinterklaas" care înseamnă Sfântul Nicolae în limba olandeză. Se pare că termenul "Santa Claus" a apărut în SUA prin contactul imigranților olandezi cu alte populații americane. Olandezii cultivați sunt conștienți că "Sinterklaas" e sărbătoarea neaoșă, iar Crăciunul este sărbătoare
Crăciun () [Corola-website/Science/296839_a_298168]
-
ul este un cuvânt sau expresie din engleza britanică, dar mai ales din engleza americană pătruns(ă) într-o altă limbă și neintegrat(ă) în aceasta. Anglicizarea este un fenomen lingvistic cu o extindere masivă și în limba română contemporană. Profesorul francez Jean-Charles Sournia scrie, referindu-se la anglicisme: "Cea mai mare parte a termenilor englezi care au penetrat în medicina franceză datorează includerea lor lenei sau
Anglicism () [Corola-website/Science/314958_a_316287]
-
lui Moș Crăciun se află în iubirea părintească a lui Dumnezeu-Tatăl, iubire care se arată în lume prin nașterea Fiului Său Celui veșnic, Mântuitorul lumii”, pontiful criticând transformarea Crăciunului într-un alt prilej de cumpărături. Termenul englezesc "Santa Claus" este anglicizarea lui "Sinterklaas" care înseamnă Sfântul Nicolae în limba olandeză. Washington Irving a susținut într-o satiră din 1809 că termenul "Santa Claus" a apărut în SUA prin contactul imigranților olandezi cu alte populații americane. Olandezii cultivați sunt conștienți că "Sinterklaas
Moș Crăciun () [Corola-website/Science/296840_a_298169]
-
este o moștenire de pe vremea lui William Wallace și a clanurilor medievale așa cum se pretinde acum în diverse filme, benzi desenate și cărți populare, vehicule ale naționalismului scoțian, ci a apărut în cursul secolului XVIII în contextul rezistenței politice la anglicizare, iar atributele de „național și tradițional” le-a primit la începutul secolului XIX în contextul mișcării romantice care a creat mândria de a fi scoțian; majoritatea variantelor regionale ale costumului „național și tradițional” norvegian "bunad" au fost inventate la începutul
Identitate națională () [Corola-website/Science/314455_a_315784]
-
Fort William. Apa utilizată la fabricarea băuturii provine din Allt a' Mhuilinn, pârâul care curge de pe circul nordic al lui Ben Nevis. Berea organică „Ben Nevis” 80/- este, însă, fabricată în Bridge of Allan lângă Stirling. „Ben Nevis” este o anglicizare a numelui muntelui în gaelică, "Beinn Nibheis". Cuvântul "beinn" este cel mai frecvent cuvânt gaelic pentru „munte”, dar "Nibheis" este tradus în mai multe feluri, deși, în mod obișnuit înseamnă "rău" sau "veninos". O interpretare alternativă este aceea că "Beinn
Ben Nevis () [Corola-website/Science/313858_a_315187]
-
slavă, turcă și greacă, preluate sub ocupație turco fanariotă ori sub influența popoarelor slave din vecinătate. Ponderea însemnată și varietatea domeniilor în care s-a impus fac ca adstratul francez să fie aproape imposibil de dezlocuit, în pofida, tendinței actuale de anglicizare sau, mai precis, americanizare. e. Limitele influenței Limba noastră a cunoscut influențe, în plan lingvistic, din partea imperiilor care și-au exercitat puterea asupra spațiului românesc. Să nu credem că noi suntem un caz particular, căci această înrâurire a fost cunoscută
[Corola-publishinghouse/Science/1509_a_2807]
-
Gaelige), inițiativa aparținînd poetului Douglas Hyde, fiul unui pastor protestant din Connaght, si istoricului Eoin MacNeill, originar din Ulster, de confesiune catolică. Liga Gaelica s-a declarat a fi o asociație apolitica al carei principal obiectiv era lupta împotriva unei anglicizări complete. Mișcarea s-a dezvoltat mai ales începînd cu anul 1898, fiind impulsionata de un tînăr student la Drept, de vocație poet, Patrick Pearse. În anul înființării Ligii, Yeats a publicat volumul de poezii The Celtic Twilight (Apusul Celtic). În
Studii irlandeze by Codruţ Constantinescu [Corola-publishinghouse/Science/909_a_2417]
-
limbi, limba engleză, dar și datorită importanței imigrații irlandeze din America.191 Conservatorii irlandezi deplîng pierderea limbii gaelice, considerînd poporul irlandez drept un popor fără limba proprie, însă aceștia uită multele avantaje pe care le-a avut cultură irlandeză de pe urma anglicizării lingvistice. Astfel, scriitorii irlandezi precum Joyce, Yeats, Shaw, Synge, O'Flaherty, Heaney și mulți alții au putut fi receptați în mod direct și imediat într-un spațiu cultural imens, cel al limbii engleze. Este puțin probabil că păstrarea limbii autohtone
Studii irlandeze by Codruţ Constantinescu [Corola-publishinghouse/Science/909_a_2417]
-
decât o "eră a iluminării" (2300 d.Chr.- 3400 d.Chr) și un "prezent" (pe la 3700 d. Chr.) aflate sub semnul prelegerilor și remarcilor lui Platon. Excepționala postfață a Mihaelei Anghelescu Irimia indică temele preferate ale Documentelor lui Platon: Londra (anglicizare a Republicii, dar și recitire a Utopiei lui Morus și a Cetății lui Dumnezeu augustiniene) și timpul. Dialogurile acestui Platon al New-Age, păstrând, după model pencilensian și huxleyan, sarea descrierilor și piperul ironiilor, continuă, în "prelucrare" postmodernă, modelul grec. Sufletul-daimon
Omul grec by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/15483_a_16808]
-
în Italia, 18 în Austro-Ungaria și numai 8 în Portu-galia198. Temele edificării patriotice erau, de asemenea, după gustul zilei. În Olanda, împărțită între protestanți și catolici se insistă asupra virtuților unei "unități reale [...] pe fondul fragmentării".199 În Marea Britanie, exaltarea anglicizării se redefinește pe de o parte prin propagarea unei viziuni pastorale ce caută să ascundă duritatea industrială, iar pe de altă parte prin glorificarea gesturilor de sacrificiu antrenate de epoca colonială. Astfel, masacrul curajoșilor scoțieni uciși de către afgani la Khyber
by GUY HERMET [Corola-publishinghouse/Science/968_a_2476]