33 matches
-
lui George Topîrceanu versiunea englezească a unora dintre poeziile sale. Traducerea și competentul studiu însoțitor aparțin Cristinei Tătaru. Absolventă strălucită a Facultății de Litere a Universității Babeș-Bolyai, Cristina Tătaru este, în prezent, cadru didactic la aceeași instituție de învățămînt superior. Anglista clujeană nu este la prima încercare de acest fel. Ea a mai publicat traduceri din poezia lui Vasile Voiculescu, Ștefan Augustin Doinaș și Mircea Petean. Studiul introductiv al volumului apărut la Editura Limes pleacă de la constatarea că "de tare multă
Topîrceanu în englezește by Mihaela Mudure () [Corola-journal/Journalistic/11529_a_12854]
-
a mai publicat traduceri din poezia lui Vasile Voiculescu, Ștefan Augustin Doinaș și Mircea Petean. Studiul introductiv al volumului apărut la Editura Limes pleacă de la constatarea că "de tare multă vreme nu s-a mai scris despre Topîrceanu...". Chiar dacă perspectiva anglistei clujene este mai aparte deoarece ea pornește de la necesitatea de a-l racorda pe Topîrceanu la perspective luate din critica străină (anglo-saxonă, cu precădere), sau de a-l judeca stilistic din perspectiva celui/celei dornic/e a-l trece pe
Topîrceanu în englezește by Mihaela Mudure () [Corola-journal/Journalistic/11529_a_12854]
-
cu prefața Sandei George, }iganul în cer, revistă cu 2 acte și 2 prologuri , 2001. La acestea se cuvin adăugate articolele despre Topîrceanu apărute în diferite reviste literare. Dar, chiar dacă nu este singular, studiul Cristinei Tătaru are propria însemnătate. Perspectiva anglistei pornește de la raportul margine/centru extrem de mult vehiculat în critica anglo-saxonă. Din acest punct de vedere, Topîrceanu respinge capitala și adoptă cu entuziasm provincia. O altă interesantă evaluare a lui Topîrceanu este cea lingvistică, deosebit de importantă pentru un traducător. Cristina
Topîrceanu în englezește by Mihaela Mudure () [Corola-journal/Journalistic/11529_a_12854]
-
anii '50. Mă gândesc la singuraticul și discretul poet Aurel Chirescu (1911-1996) sau la Mircea Popovici, în vârstă de 85 de ani astăzi, care nu a revenit în actualitatea editorială din 1946 până în 1987, neacceptând nici un compromis. Mă gândesc la anglistul și prozatorul Dragoș Protopopescu, care s-a sinucis în 1948 de teama noului regim. Mă gândesc la poetul George A. Petre (mort în totală uitare în 1958), la prozatorul V. Beneș (sfârșit în anonimat în 1960), care nu au căutat
Demnitatea intelectualului român by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/8142_a_9467]
-
și beletristica în proză, socotind ca pe o datorie intelectuală de urgență să contribuie la înțelegerea cât mai grabnică a complexității moștenite, atât ca oameni de știință (prozatorul Stelian Tănase, poetul Marius Oprea, romancierul Caius Dobrescu), cât și în calitate de jurnaliști (anglistul Mircea Mihăieș, criticul Ion Bogdan Lefter, romancierul Alexandru Vlad, fizicianul H.-R. Patapievici, medicul Alina Mungiu-Pippidi). Asftel, granițele dintre domenii au devenit mai permeabile, refăcând într-o formă nouă comunitatea de cunoaștere a științelor socio-umane și solidarizând o mulțime de
Tabuizare, mitificare, transparență by Ovidiu Pecican () [Corola-journal/Journalistic/6971_a_8296]
-
2008), cititorul va intra în spațiul tot mai pur al reculegerii și al regăsirii de sine. Miracolul este posibil deoarece autoarea ne ia, cu spontană generozitate, să-i fim oaspeți și însoțitori de taină pe drumul ei către Dumnezeu. Distinsă anglistă, devotată și entuziastă profesoară universitară, dăruită eseistă și traducătoare, Luminița Niculescu și-a luat doctoratul în filologie cu o teză despre Metaforele alchimice în literatura Renașterii, teză susținută și publicată în America (1982), și a scris două cărți de meditație
O poezie de taină by Monica Pillat () [Corola-journal/Journalistic/7959_a_9284]
-
premergătoare momentelor surprinse în Hamlet. Seria lui "Rabbit", din care a apărut, recent, în limba română, la Humanitas Fiction, și volumul al doilea, Întoarcerea lui Rabbit (după Fugi, Rabbit de acum un an), în traducerea (ca de obicei) remarcabilă a anglistului bucureștean George Volceanov (versiunea propusă de Volceanov a fost deja distinsă cu Premiul revistei Manuscriptum), unește, în mai multe explorări epice de subtilitate, punctele cruciale dintr-o traiectorie existențială americană, cum spuneam, mai degrabă lipsită de stălucire. Primul volum - Fugi
Un (anti)erou american by Codrin Liviu Cuțitaru () [Corola-journal/Journalistic/7581_a_8906]
-
simplu", îi mărturisește el Lidiei Vianu, într-o videoconferință desfășurată la Consiliul Britanic. Interviul (unul dinte cele foarte puține, autorul fiind renumit pentru că refuză, sistematic, să se lase intervievat) a fost reprodus în volumul de poeme apărut în tălmăcirea reputatei angliste române: Bucurii din Purley, versiunea românească a volumului The Diversions of Purley (1987), precedată de un studiu al Lidiei Vianu, care precizează de la început, cu sagacitate, trăsăturile ce-l disting pe poet de prozator: astfel, dacă în romanele sale, Peter
Imaterialitatea pasiunii by Simona-Grazia Dima () [Corola-journal/Journalistic/7280_a_8605]
-
masura anilor în care trăim. Cărțile lui Joyce sunt desigur cunoscute cititorilor României literare, în majoritatea lor literați, așa încât nu voi comenta aici textul (de altfel, toate cele de cuviință pot fi aflate dintr-o bine documentata prefață semnată de anglista Dana Crăciun), ci doar unele aspecte legate de traducere. Fiindcă, vă asigur, chiar daca aveti Joyce în casă, în engleză sau într-o veche traducere, merita să comparați și nouă varianta. A retălmăci Joyce într-un timp în care majoritatea cititorilor
Cu Joyce, despre epifanie by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4698_a_6023]
-
nu duce lipsă de observații memorabile: sunt repuse în drepturi personaje de fundal (ca Petru Cercel sau, în vremea lui Brâncoveanu, intrigantul Vlad Boțulescu), sunt șterse de praf cărți care n-au beneficiat, când era cazul, de trecerea cuvenită (romanele anglistului Dragoș Protopopescu fiind, probabil, cele mai clare exemple), sunt reconstituite detalii de atmosferă și (și cutumele juridice cărora li se datorează), sunt forate cuvinte vechi, din care astăzi a mai rămas doar pojghița (pușcărie, borfaș, mofluz). Nimic din ce este
Locuri fără memorie by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/3575_a_4900]
-
cred new-chirițele noastre intelectuale, ci, din contra, că poți trăi chiar la Târgu-Neamț, pentru a produce lucrări de nivel euroatlantic”. Rânduri pe lângă care gafa lui Paleologu sună aproape rezonabil. Pagină cu pagină La împlinirea a 95 de ani de la nașterea anglistului Leon D. Levițchi (eveniment căruia și revista noastră i-a consacrat un consistent material), OBSERVATORUL CULTURAL (în același număr, 432) publică un pasionant interviu cu fiica cea mare a acestuia, Veronica Focșeneanu. Autorul dialogului, Alexandru Dumitriu, extrage mici povești de
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/3238_a_4563]
-
un imitator al acestuia și Shakespeare, acestuia din urmă atribuindu-i-se și cele mai impresionante scene (cele cu sfârșitul tragic al lordului Talbot și al fiului său John în bătălia de la Bordeaux, din 1453).” Informațiile puse în circulație de anglistul George Volceanov sunt de interes pentru tot publicul, nu doar pentru inițiați. Despre agenții de influență În SUPLIMENTUL DE CULTURĂ (nr. 413, 12-18 octombrie), Dinu Zamfirescu îi acordă un interviu lui Răzvan Chiruță, cu prilejul apariției cărții sale Cîrtițele Securității
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/3083_a_4408]
-
E adevărat, șarmantul istoric Cioroianu e altceva decît alt... șarmant, Buzatu, să zicem, dar chiar și așa, ora sa de istorie n-ar trebui să arate ca un odorat institut de înfrumusețare. Gianni Versace. 1 august Primind, cu autograf, de la anglistul Steve americanizat, "Dear Avedanei" -, ultima domniei sale carte, Acolada atlantică, declanșatu-s-au brusc în spiritu-mi insolat infinite conexiuni viață-literatură-artă, favorizate de anii noștri de randevuuri mai mult sau mai puțin întîmplătoare: insolite partide ("internaționale") de ping-pong, subțiri libații dialogice în
by al Gheorghiu [Corola-publishinghouse/Science/1091_a_2599]
-
7.3.1. Cum se moare la persoana întîi / 333 7.3.2. "Camera Eye" / 338 7.4. Considerații finale / 344 Bibliografie / 345 Index de termeni / 365 Index al autorilor și al operelor / 375 Cercul tipologic (diagramă) / 385 Cuvînt introductiv Anglistul și teoreticianul literar Franz Karl Stanzel, născut în anul 1923 la Molln, în Austria Superioară, poate fi caracterizat pe bună dreptate ca unul dintre cei mai renumiți cercetători austrieci. Alături de Käte Hamburger și de Harald Weinrich, el trece cu mult
Teoria narațiunii by Franz Karl Stanzel [Corola-publishinghouse/Science/1079_a_2587]
-
tematice în scrierile literaților noștri -, autorul subliniază mai ales specificitatea contactelor, pentru a pune în lumină modul irepetabil în care cultura română s-a integrat celei europene, Shakespeare fiind unul dintre marile spirite care au pregătit comuniunea culturală. Concomitent, preocupările anglistului se împlinesc în zonele literaturii americane: 13 scriitori americani (1968), spre exemplu, selectează vârfuri ale literaturii moderne din Lumea Nouă. Ordonate cronologic, cele treisprezece portrete sugerează procesualitatea fenomenului literar american din epoca modernă, pe care G. a înfățișat-o și
GRIGORESCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287359_a_288688]
-
artelor moderne reverberând în spațiul filosofiei culturii relevă coerența și orizontul unui proiect pe care G. îl susține prin cuprinzătoare, temerare itinerarii. Formulările, mai totdeauna prudente și sobre, evită tonul apodictic. Strădania îndreptată spre acuratețe și eleganță definește și traducerile anglistului. Cu o biografie culturală impecabilă - a fost redactor și apoi director de prestigioase edituri, muzeograf într-un important lăcaș al artelor, diriguitor al unei Biblioteci Române de peste Ocean, dascăl la Universitatea bucureșteană și la universități din Statele Unite -, profesorul Dan Grigorescu
GRIGORESCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287359_a_288688]
-
în traducerea Călătoriilor lui Gulliver sau a Poveștii unui poloboc ale lui Jonathan Swift - un umor rafinat, ce provine din respectarea formei și sensului aluziilor și insinuărilor, adesea greu de sesizat, care individualizează originalul. Studii shakespeariene (1976) dau măsura erudiției anglistului, a cunoașterii în adâncime atât a operei marelui dramaturg, cât și a posibilelor ei izvoare și influențe. Se susține, cu argumente filologice și de istorie a culturii greu de contrazis, „teoria baconiană”, potrivit căreia adevăratul autor al creației lui Shakespeare
LEVIŢCHI. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287793_a_289122]
-
romantism și neoclasicism sau despre morfologia și stilurile funcționale ale limbii engleze. Această știință aceste tipuri de stiinte, mai curînd îi dau posibilitatea să se apropie de marii creatori amintiți cu alte instrumente decît începătorul; am crezut tot timpul că anglistul sau anglo-americanistul, sau, mă rog, specialistul în una sau mai multe limbi străine, este menit să înceapă cu traducerile, mai întîi cele de proza, apoi poezia, mai întîi cele din limba proprie în cealaltă și apoi invers, mai întîi proza
Roze, crini, metafore by Procopie P. Clonţea [Corola-publishinghouse/Imaginative/901_a_2409]
-
o rigoare interpretativă depășite doar de voluptatea informației la zi. Maria-Ana Tupan Deconstructivism și dramaturgia lui Marin Sorescu Printre cele mai exacte și bine scrise lucrări despre opera lui Marin Sorescu se înscrie și recentul eseu al Mariei-Ana Tupan, cunoscută anglistă și interpretă a literaturii române contemporane. Cartea încorporează multă știință filologică, un nedezmințit atașament față de poezia, critica și dramaturgia lui Marin Sorescu, dublat de tentativa reușită de a reface și propulsa demersul scriitorului în oglinzile paralele a cel puțin trei
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
de versuri "Exerciții de apărare pasivă". Este rezident din 1991 în SUA, lângă Atlanta, Georgia. Între timp si-a luat doctoratul cu o teză de antropologie aplicată la comunitatea românească din SUA, a produs la propria Editură Criterion Publishing împreună cu anglistul și eseistul Ștefan Stoenescu o antologie "Timpul rană sîngerândă. Poeți români în Lumea Nouă" (36 de poeți reprezentați prin 377 de texte). Plachetele personale de versuri s-au înmulțit cu două: "Scrisori de la tropice" (Editura Paralela 45) și "Peisaj cu
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
1991) alături de "Casa mea din Umbria" reunite sub genericul "Două vieți" este considerat capodopera lui Trevor și cel mai "irlandez" dintre romanele sale. Citindu-l pe Turgheniev (Editura Polirom, 2002, 248 p.), apărut într-o excepțională versiune românească semnată de anglistul și romancierul constănțean Florin Șlapac, repropune o narațiune clasică scandată modern, britanică și irlandeză totodată, eliptică de orice zăbavă descriptivă sau sentimentalism. Abil în practica reinscripției unor climate psihologice sub zodia fatalismului ce amintesc de "Oameni din Dublin" (Joyce) sau
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
aparținînd celor mai interesanți dramaturgi englezi din epocă, John Webster și, respectiv, Thomas Heywood. Scrierile în cauză sînt The Duchess of Malfi/Ducesa de Amalfi (Webster) și A Woman Killed With Kindness/ Femeia omorîtă cu blîndețea (Heywood). Versiunile vin dinspre anglistul bucureștean George Volceanov, deja cunoscut traducător și interpret al clasicilor britanici (și, în primul rînd, al lui Shakespeare), și fac tandem cu introducerile critice și tabelele de istorie literară ale universitarului ieșean Dumitru Dorobăț. Atît Webster, cît și Heywood creează
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
a II-a îngrijită (și revizuită), studiu introductiv, note, comentarii de Liviu Cotrău, Polirom, 2003. Diversiunile narative ale unui precursor (post)modern Noul volum de proză scurtă, aparținînd romanticului american E.A.Poe, publicat la Polirom în aceași traducere excepțională a anglistului clujean Liviu Cotău (în urmă cu mai bine de două luni, comentam, tot aici, prima parte a laboriosului plan poesc, derulat editorial, de mulți ani, de către infatigabilul profesor de la UBB), cuprinde opere din perioada de maximă efervescență artistică a autorului
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
un manipulator de semne și reprezentări. Homo spectator este înlocuit gradual de către homo symbolicum. Bibliografie E.A. Poe Misterul lui Marie Rogêt și alte povestiri. Schițe, nuvele, povestiri 1843-1849. Traducere, note și comentarii de Liviu Cotrău. Iași: Polirom, 2005. Scriitura epifanică Anglistul clujean Liviu Cotrău a revenit pe piața noastră editorială cu volumul al treilea din remarcabilul său proiect cultural de tipărire a operelor complete aparținînd romanticului american Edgar Allan Poe în limba română. După proza scurtă a scriitorului, ediția Poe a
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
profilul romancierului total. Seria lui "Rabbit", din care a apărut, recent, în limba română, la Humanitas Fiction, și volumul al doilea, Întoar cerea lui Rabbit (după Fugi, Rabbit de acum un an), în tra ducerea (ca de obicei) remarcabilă a anglistului bucureș tean George Volceanov (versiunea propusă de Volceanov a fost deja distinsă cu premiul revistei Manuscriptum), unește, în mai multe explorări epice de subtilitate, punctele cruciale dintr-o traiectorie existențială americană, cum spuneam, mai degrabă lipsită de stălucire. Primul volum
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]