15 matches
-
publică de la 5 iunie 1936. București, Monitorul Oficial, 1938, p. 5]. 6. O. Tafrali - Sculptura românească în lemn. Răspuns dșomnuțlui Iorga într-o chestiune de știință și de onoare. Iași, 1936, 13 pagini. 7. Ioan (Iancu) Botez (1871-1947), profesor universitar, anglist, traducător și eseist. Decan al Facultății de Litere și Filosofie din Iași în perioada 1926-1936. În 1936 este ales, pentru scurtă vreme, decan, profesorul O. Tafrali.
Oreste Tafrali și Academia Română by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/5401_a_6726]
-
BOTEZ, Ioan (Iancu) (20.IV.1871, Măcărești, j. Iași - 14.IV.1947, București), anglist și eseist. Înrudit, prin mamă, cu episcopul Melchisedec și cu istoricul V. A. Urechia, B., frate al lui Constantin Botez (editor al lui M. Eminescu), a urmat Facultatea de Litere și Filosofie din Iași. A activat, alături de G. Ibrăileanu, în
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285832_a_287161]
-
la capătul modestei mele propedeutici în poetica blakeană, nu-mi rămâne decât să sper că munca mea de cercetare, limitată și, fără îndoială, plină de erori și de omisiuni, va constitui un impuls pentru noile și dinamicele generații de exegeți angliști, care, atrași de complexitatea gândirii artistului vizionar, să poată oferi noi perspective asupra personalității și operei sale. Bibliografie Abrams, M.H. "Apocalypse: Theme and Variations". The Apocalypse în English Renaissance Thought and Literature: Patterns, Antecedents and Repercussions. Ed. C.A. Patrides
Demiurgul din Londra. Introducere în poetica lui William Blake by Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Science/1394_a_2636]
-
să evite paradoxul (care va fi una din marile plăceri ale eseistului), analizează în profunzime opera lui Congreve, argumentându-i convingător apartenența la poetica Restaurației. În general, în spiritul școlii lui Cazamian, dar și al aceleia a lui Densusianu, tânărul anglist consideră că nici o informație de bibliotecă sau de arhivă nu trebuie lăsată deoparte, că istoria literară înseamnă, mai presus de orice, informație completă asupra unui subiect. Încă înainte de a-i fi apărut, la Paris, teza de doctorat, el publicase în
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289047_a_290376]
-
în care textul literar își depășește în procesul lecturii propria sa determinare și devine un emițător continuu de semnificații, fără a atinge însă iluzia „operei nețărmurite”. Cu eseurile din Cultura ca interior (2001) P. se manifestă din nou ca fin anglist ce evoluează pe arii largi: de la „reverberații shakespeariene” la romanticul Samuel Coleridge și la victorienele surori Brontë ori la moderniștii T.S. Eliot, Virginia Woolf, Malcom Lowry și până la autori intens traduși în zilele noastre, precum Angela Carter sau Vladimir Nabokov
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288816_a_290145]
-
VIANU, Lidia (7.VII.1947, București), anglistă, poetă, prozatoare și traducătoare. Este fiica Beatricei Vianu (n. Steiner), redactor, și al lui Theodor Vianu, medic. Urmează la București Liceul „Iulia Hasdeu” (1961-1965) și Facultatea de Limbi Germanice, secția engleză (1965-1970). Începe tot aici o carieră didactică la Liceul
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290511_a_291840]
-
numeroase societăți internaționale de lingvistică și al Academiei de Științe din New York, susține conferințe la universități din Londra, Viena, Milano. B. debutează în 1956 cu o traducere din James Greenwood, Povestea unui mic zdrențăros, realizată în colaborare cu Virgil Teodorescu. Anglist de primă mărime, B. a publicat lucrări esențiale atât în domeniul teoretic, cât și în cel aplicat, elaborând un număr impresionant de instrumente de lucru pentru cei interesați de studiul limbii și literaturii engleze: 42 de dicționare anglo-române și poliglote
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285607_a_286936]
-
din Cluj-Napoca (1976), A. este profesor la Catedra de engleză a Universității „Al. I. Cuza”. Între anii 1992 și 1998, a fost decan al Facultății de Litere, apoi prorector al Universității din Iași. Este președinte al Societății române de studii angliste și americaniste, filiala Iași, secretar de redacție la „Analele Universității «Al. I. Cuza»”, face parte din European Society for the Study of English. De-a lungul anilor a participat la programe de schimburi culturale și specializări în Anglia, Scoția, Germania
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285501_a_286830]
-
exemplu în cultură, istorici și critici literari, îngrijitori de ediții, eseiști. Iar eu... da-da, eu mă voi orienta spre această zonă, acolo... „ei” nu mă vor putea da ușor la o parte! Zis și făcut, Matei fiind un bun anglist și hispanist, după doi-trei ani de mici joburi oarecari, a fost primit la catedra de literatură universală, asistent, lector și apoi, la douăzeci și ceva de ani, i s-a încredințat chiar și un curs, fiind coleg cu Vera Călin
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2354_a_3679]
-
în PCR). Abia în 1990 a fost, în fine, promovat lector și apoi conferențiar. Nu s-a bucurat de niciun fel de premiu, de nicio recunoaștere, în ciuda elogiilor platonice ale inițiaților din reviste specializate cu circulație restrânsă și a prietenilor angliști reputați, Virgil Nemoianu, Matei Călinescu, Ștefan Stoenescu, Sorin Alexandrescu etc. Nu dorim să insistăm asupra cauzelor pe care chiar nu le cunoaștem, ci mai curând asupra omului Cornel Mihai Ionescu, superconștient de valoarea sa performantă, dar complet lipsit de vanitatea
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
Vest În următorul sfârșit de săptămână, 15 și 16 aprilie, Catedra de limba și literatura engleză, de la Facultatea de Litere, Filologie și Istorie din cadrul Universității de Vest din Timișoara organizează cea de-a zecea ediție a Simpozionului național al studenților angliști, „The Tenth Symposium of Students in English”. În jur de 80 de studenți din mai multe centre universitare (Timișoara, Alba-Iulia, Oradea, Baia Mare, Brașov) vor participa la această întâlnire. În timpul manifestării se vor prezenta lucrări de specialitate și vor fi organizate
Agenda2005-15-05-general7 () [Corola-journal/Journalistic/283584_a_284913]
-
alte cîteva, printre ele una nu chiar la îndemîna criticilor români, și anume literatura portugheză. Studiul său despre poezia lusitană a atras atenția conaționalilor lui Pessoa. Cunosc, printre confrații noștri de ieri și de azi, specialiști în franceză și germană, angliști, americaniști, italieniști și italienizanți (precum indimenticabilul Călinescu), hispaniști, dar nici un adevărat știutor de carte portugheză. Catedra cu pricina de la Universitatea din București, el a creat-o. Criticul este și un eminent profesor. O ipoteză mai puțin cunoscută a lui Zamfir
Portret de intelectual român by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/16622_a_17947]
-
catedră de anglistică din România, ori versiunile din poezia blagiană la care a trudit cu har Mihail Bogdan, continuatorul lui Peter Grimm la conducerea catedrei de specialitate din Cluj-Napoca. Din generațiile mai noi au tradus literatură română în limba engleză angliștii clujeni Virgil Stanciu, Fred Nădăban, Ancuța Vultur, Liviu Bleoca, Cristina Litvinchievici, Cristina Tătaru. O ofertă de acest fel a fost sprijinită de editura clujeană Limes care a oferit iubitorilor din România sau de aiurea ai lui George Topîrceanu versiunea englezească
Topîrceanu în englezește by Mihaela Mudure () [Corola-journal/Journalistic/11529_a_12854]
-
Iulia Alexa Am primit la redacție o carte a unei autoare angliste cu destulă erudiție, este vorba de Ispitiri, trecute vremi, cu subtitlul "eseuri de istoria literaturii engleze, secolele al XVII-lea și al XVIII-lea". Această carte seamănă a lucrare de doctorat scrisă academic cu bibliografie în finalul fiecărui capitol, cu
Teme la liteatura engleză by Iulia Alexa () [Corola-journal/Journalistic/15107_a_16432]
-
unei "bătălii" culturale, ediția a II-a, adăugită, Editura Paralela 45, București, 2002, pp. 15-48. Menționăm că în cronologia utilizării termenului postmodernism la noi, Ion Bogdan Lefter consideră că probabil primul care a folosit termenul este profesorul, eseistul și traducătorul anglist Ștefan Stoenescu în prefața "Poemul ca gest" la traducerea din Frank O'Hara, Meditații în impoderabil, Editura Univers, București, 1980. 89 A se vedea Magda Cârneci, Art of the 1980's in Eastern Europe. Texts on Postmodernism, Editura Paralela 45
Discursul filosofic postmodern: cazul Baudrillard by Camelia Grădinaru [Corola-publishinghouse/Science/1408_a_2650]