13 matches
-
la limba română literară, aceea pe care o vorbim, noi, intelectualii. Are în ea nervul limbii franceze, care s-a insinuat începând cu epoca fanariotă, sfârșitul sec. XV, în tot sec. XIX și până la jumătatea sec. XX, până a apărut anglofonia. Structura gramaticală și mai ales lexicul este fundamental francez, până într-atât încât germaniștii de mare clasă, mă gândesc acum la marele Eminescu, care a tradus excelent Kant, mă gândesc la Blaga, care a constituit un sistem filosofic. Și Eminescu
IN MEMORIAM de ANGELA BACIU în ediţia nr. 253 din 10 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Interviu_cu_ion_rotaru_in_memoriam.html [Corola-blog/BlogPost/341326_a_342655]
-
ce este frumos, dar sper că interesul pentru poezie, proză, teatru, arta cuvântului, va reînvia. Dar trăim într-o eră a calculatoarelor, a mass-mediei violente. Calculatoarele, televiziunea, mass-media chiar telefoa �nele mobile, ucid, ne fură cu totul. Nu este normal. Anglofonia nu duce la cultură adâncă; nu întâmplător Cioran sau Ionesco au avut succese mari în cadrul literaturii franceze și au fost atât de cunoscuți, pentru că este o legătură strânsă între limba franceză și română care urcă până în latină. Care sunt motivele
IN MEMORIAM de ANGELA BACIU în ediţia nr. 253 din 10 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Interviu_cu_ion_rotaru_in_memoriam.html [Corola-blog/BlogPost/341326_a_342655]
-
suntem și noi cunoscuți în lume? E simplu, s-a diminuat învățarea limbii franceze în școală și s-a intensificat învățarea limbii engleze în oală; de exemplu, nepotul meu poate citi „Harry Poter” foarte ușor, dar nu poate citi Shakespeare. Anglofonia nu este atât de permisivă pentru arta cuvântului. Și câteva infiltrații anglofone au produs poezie, desigur, dar e prea puțin. Câteva exemple? O găsim la Cărtărescu, la prietenul George Stanca și la alții, dar poezia adevărată își are rădăcini latine
IN MEMORIAM de ANGELA BACIU în ediţia nr. 253 din 10 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Interviu_cu_ion_rotaru_in_memoriam.html [Corola-blog/BlogPost/341326_a_342655]
-
șvăbești, ungurești și sârbești când ne jucam împreună, iar asta a lăsat o amprentă greu de șters. Apoi, în facultate, am luat notițe și am tocit numai în limba medicală, prescurtând-o fără gramatică. De 35 de ani trăiesc în anglofonie, folosind o limbă cu structuri gramaticale inverse celor din limba română și cu puține articulații între cuvinte. NOI OBSTACOLE: Până în 1989 am scris și am fost publicat numai în presa românească din străinătate, liberă, pro-românească și anti-comunistă, iar cei ce
ANOTIMPURI ISTORICE de CORNELIU FLOREA în ediţia nr. 1680 din 07 august 2015 by http://confluente.ro/corneliu_florea_1438916674.html [Corola-blog/BlogPost/368157_a_369486]
-
gălățene de la începuturi și până în anul 2000; Microbiomul- arma secretă a medicinei moderne. În structura volumului un loc distinct, de prestigiu, îl ocupă lucrările colegilor universitari din Chișinău, dintre care semnalăm: Presa - Instrument de formare a Conștiinței Naționale; Francofonie vs Anglofonie; Comunicarea politică a parlamentarilor R. Moldova prin intermediul New Media; Dialogul social vs Conflict social; Problemele tranziției tineretului din Republica Moldova: Educație și activitate profesională; Fenomenul tinerilor migranți NEET originari din Republica Moldova. Cazul Italia. Volumul asupra căruia facem referințe aduce contribuții științifice
SUB REDACŢIA ŞI COORDONAREA: ACAD. (R.M.) CONSTANTIN GH. MARINESCU, PROF. ASOC. DRD. IONEL PINTILII, EDITURA „APOLLONIA”, IAŞI, 2016 DE de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 2060 din 21 august 2016 by http://confluente.ro/pompiliu_comsa_1471776518.html [Corola-blog/BlogPost/376159_a_377488]
-
de exemplu într-o țară precum Canada, unde există două limbi oficiale, engleza și franceza. Aici limba secundă este necesară în grade diferite. Pentru imigranții a căror limbă maternă este alta, engleza sau franceza ca limbă secundă este esențială. Pentru anglofonii care trăiesc în provincia Québec, franceza este o limbă secundă de integrare în societatea francofonă de aici, dar nu este o limbă vitală, de asimilare. Pentru anglofonii din afara Québecului, franceza nu este esențială, ci doar o limbă a cărei cunoaștere
Limbă secundă () [Corola-website/Science/335396_a_336725]
-
limbă maternă este alta, engleza sau franceza ca limbă secundă este esențială. Pentru anglofonii care trăiesc în provincia Québec, franceza este o limbă secundă de integrare în societatea francofonă de aici, dar nu este o limbă vitală, de asimilare. Pentru anglofonii din afara Québecului, franceza nu este esențială, ci doar o limbă a cărei cunoaștere prezintă un avantaj social și profesional important. Sunt și țări în care limba unitară și oficială este limbă secundă pentru marea majoritate a populației. Este de exemplu
Limbă secundă () [Corola-website/Science/335396_a_336725]
-
dețineau fiecare câte 42 de locuri în adunarea legislativă, a intervenit un blocaj legislativ între englezi (în principal din Canada Vest) și francezi (în principal din Canada Est). La început, majoritatea provinciei era formată din francezi, care cereau reprezentare proporțională, anglofonii opunându-se. După ce populația engleză a crescut rapid prin imigrație și a depășit-o pe cea franceză, englezii au fost cei care au cerut reprezentare proporțională. În final, blocajul legislativ a dus la o mișcare pentru formarea unei uniuni federale
Provincia Canada () [Corola-website/Science/322571_a_323900]
-
sau, pari passu, o majoritate? În al treilea rând, referința strict la stat (care este elementul de bază al ordinii juridico-politice internaționale) deplasează problema În loc s-o rezolve, Întrucât contextele pertinente nu se definesc doar la această scară. De exemplu, anglofonii sunt majoritari În Canada (stat care este subiect al dreptului internațional), dar sunt minoritari În provincia Québec și, În această calitate, reclamă garantarea anumitor drepturi, inclusiv În ceea ce privește utilizarea limbii engleze. În același timp, legislația adoptată de guvernul din Québec pentru
[Corola-publishinghouse/Administrative/1934_a_3259]
-
evreiești americane cu mare difuzare. Scriitorii evrei îl folosesc și în dezbateri și conferințe, înainte să fie adoptat de presa generalistă. Nuanța sacrificială atașată cuvântului nu a fost, cu siguranță, străină de popularizarea lui dincolo de Atlantic, chiar dacă unii susțin că anglofonii nu vedeau în el nimic mai mult decât distrugerea asociată cu războiul și focul. Dar a-i considera martiri pe evreii exterminați și a numi volens nolens "sacrificiu" masacrarea lor nu însemna a le falsifica istoria? Această caracterizare mitico-religioasă, fie
Suferinţa ca identitate by Esther Benbassa [Corola-publishinghouse/Science/1430_a_2672]
-
de hotel la Ploiești, la București, devenit port la mare, în urma reluării unui vechi proiect. în port, la Cotroceni sau în Rahova, vor acosta pântecoase vase chinezești, descărcând toate mărfurile de care avem nevoie - la prețuri rezonabile. La Summit-ul anglofoniei, președintele României, excelent vorbitor de limbă chineză, va rosti, cu dificultate, câteva fraze de bun sosit - în engleză. Sau, poate, va fi altfel... Firește, o vom duce binișor/bine, într-o Europă care tot monotorizându-ne va sfârși prin a se
Cu patalamaua... by Barbu Cioculescu () [Corola-journal/Journalistic/10213_a_11538]
-
celor care le aud pentru prima dată. Astfel, cuvântul englez „trouble” („problemă”), a devenit în japoneză „toraburu”, în timp ce „computer” s-a transformat în „conpyutaa”. Mai mult, japonezii au creat și neologisme cu consonanță engleză al căror sens este necunoscut pentru anglofonii nativi, precum „sumaho”, diminutiv pentru „smartphone”.
Un pensionar dă în judecată televiziunea publică by Florin Pupăză () [Corola-journal/Journalistic/63941_a_65266]
-
profesorii săi își refăcuseră birourile din noile lor instituții după chipul și asemănarea celor abandonate în fugă, de la mobilier și cărți până la fotografii și tablouri. Între ei, precum și cu studenții de aceeași proveniență, vorbeau cam tot timpul în germană; cu anglofonii se descurcau în limba acestora, pe care o vorbeau cu puternic accent german sau est-central european. Fenomenul fusese inaugurat la Hollywood, unde maghiara și germana erau limbile de comunicare principale în anii ’20-’30. Atașantul profesor rus Pnin din splendidul
[Corola-publishinghouse/Science/2145_a_3470]