110 matches
-
culturale, filologice sau teologice (chiar noi vom publica așa ceva, în numărul viitor al revistei). În ceea ce mă privește, "nu mă interesează", în clipa de față, referirile la fidelitatea sau infidelitatea filmului față de sursele evanghelice, nici oportunitatea sau exactitatea dialogului în aramaică și latină (o găselniță care dă bine, la urma urmei: mai bine să-l auzi pe Pilat rupînd-o pe latinește cu un accent slav, decît să-i auzi pe toți într-un dialog hollywoodian industrializat, care n-ar fi făcut
Dublura de cauciuc by Eugenia Vodă () [Corola-journal/Journalistic/12915_a_14240]
-
țurțuri Înhămați la dricul iernii, trag granița puternic spre sărut. Adânc și galeș, ca Încântarea Însăși, rostesc: e rodnică viața, Îmi place să cânt! Mai Încolo de mine Îmi trec senectutea cu Îndurare: doar lumină și bucurie, senină Împăcare! În aramaică suspină mânzul, spăl mortul cu zăpadă neîncepută, intimitatea unui vers mă doare, dinții poftirilor mă-nving! Deatunci Îmi beau absintul cu temei, femeia poartă numele de femeie, azi dimineață mi-a sosit la ușă poștașul, nu știa cine sunt, răsucisem
EVANGHELIA INIMII ANOTIMPURI Jurnal de poet. In: ANUL 4 • NR. 18-19 • MARTIE-APRILIE • 2011 by Theodor Răpan () [Corola-journal/Imaginative/88_a_1553]
-
poate, câteodată, chiar banală. În cazul de față, imediat după pronunțarea sentinței, condamnatul Iisus a fost preluat de gărzi și pregătit pentru execuție; mai întâi a fost transferat din pretoriu, unde ascultase sentința în curtea interioară pietruită - Lithostrotos - denumită în aramaică Gabbata, apoi i s-a scos mantia de purpură. Flagelarea a avut efecte catastrofale asupra unui trup vlăguit, obosit la extrem după evenimentele din ultima săptămână și după cercetările de o noapte și o zi - 24 de ore încontinuu. Pe
Săptămâna Patimilor - Adevărul despre prigonirea, condamnarea la moarte şi crucificarea lui Iisus (V). Pronunţarea sentinţei () [Corola-journal/Journalistic/26644_a_27969]
-
apreciază că, după nașterea miraculoasă a lui Iisus, Iosif și Maria au avut împreună copii. În 2002, polemica cu rezultat spectaculos a renăscut atunci când serioasa Biblical Archaeology Review a făcut o dezvăluire șocantă: descoperirea unui osuar cu o inscripție în aramaică: Iacov, fiul lui Iosif, fratele lui Iisus. Acest mic sarcofag în calcar, din secolul I, ar fi conținut oasele fratelui lui Iisus? Iacov este menționat de mai multe ori ca „fratele Domnului”, viitorul șef al cultului iudeo-creștin, ajuns, după Petru
Întâmpinarea Domnului: Despre viaţa de copil a lui Iisus, copilul Dumnezeu () [Corola-journal/Journalistic/70711_a_72036]
-
Fiind multă vreme singur, învățasem să citesc încă înainte de a îmbrăca șorțulețul, urmărind literele mari din Universul. Dacă viitorul meu biograf va scrie că pe la șase ani limbile greacă și latină nu mai aveau secrete pentru mine, mai interesat de aramaică și specificând că, de la o vreme, lăsasem în urmă lecturile din Aristotel și Platon, în favoarea lui Plotin, a lui Augustin și sfântului Toma din Aquino, că, de cum lăsam abecedarul alergam să scotocesc în biblioteca paternă după cele mai noi teze
Old merry school by Barbu Cioculescu () [Corola-journal/Journalistic/9265_a_10590]
-
Salvare. Ochiul și obrazultc "Ochiul [i obrazul" Habent sua fata libelli... Dar filmele? Poate timpul să facă dreptate și imaginii, nu numai cuvântului scris? O lume întreagă se holbează azi în neștire la meciul de ketchup comentat la căști în aramaică și latină, numit Patimile lui Hristos. Cum am mai spus, filmul nu e violent, e grotesc. Nu e antisemit, e protâmpit. Nici o unitate de sublim cinematografic nu îl traversează. Nici privit ca film comercial, de serie B, nu e mare
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2042_a_3367]
-
Enoh, m-am oprit la versiunea etiopiană, cea mai completă, de altminteri, care a ajuns până la noi93. Această versiune are la bază o versiune greacă, din care s-au păstrat doar părțile I și V. Originalul a fost scris în aramaică (doar câteva frânturi s-au descoperit la Qumran)94. Se poate vorbi oare despre un „Pentateuh enohian”, replică la Pentateuhul lui Moise? Cercetătorii înclină spre ipoteza compunerii tardive a unui corpus ce se vrea compact din cinci secțiuni care, la
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
rupere a echilibrului în ordinea divină prestabilită, în relațiile dintre lumea cerească și a noastră”149. 1. Povestea amănunțită a căderii îngerilor apare pentru prima oară în partea întâi din 1Enoh, text cu mai multe straturi, redactat foarte probabil în aramaică la începutul secolului al II-lea î.Hr.150 „Fiii lui Dumnezeu” sunt aici niște îngeri care trăiesc în ceruri. Ei se îndrăgostesc de fiicele oamenilor, „tinere și frumoase” (6,1), și hotărăsc să se însoare cu ele. Pentru aceasta, coboară
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
Adevărul ca poveste" că este o carte "pe care o poate citi oricine", pentru că "nu are nicio dificultate". "El (Andrei Pleșu, n.r.) știind foarte bine și greacă, în foarte multe cazuri, se folosește de cuvântul originar în greacă sau în aramaică, în care au fost scrise unele din textele vechi (...) și care nu are neapărat sensul cu care este tradus. Sunt foarte multe cuvinte din astea care aveau în greacă un sens precis și (sensul, n.r.) a fost tradus în fiecare
Cartea Anului 2012 a fost desemnată () [Corola-journal/Journalistic/80703_a_82028]
-
-i zdrobească oasele picioarelor. În cazul de față, imediat după pronunțarea sentinței, condamnatul Iisus a fost preluat de gărzi și pregătit pentru execuție; mai întâi a fost transferat din pretoriu, unde ascultase sentința în curtea interioară pietruită - Lithostrotos - denumită în aramaică Gabbata, apoi i s-a scos mantia de purpură. Flagelarea a avut efecte catastrofale asupra unui trup vlăguit, obosit la extrem după evenimentele din ultima săptămână și după cercetările de o noapte și o zi - 24 de ore încontinuu. Pe
Iisus judecat de Pilat, cel mai important proces din istorie () [Corola-journal/Journalistic/66960_a_68285]
-
o populație mixtă - musulmani și creștini. Toate bisericile aflate aici au fost construite nu demult. Biserica franciscană, închinată Nunții și Minunii de la Cana, a fost construită pe ruinele unei vechi clădiri iudaice, cu pardoseală și mozaic și o inscripție în aramaică. În biserica greco - ortodoxă sunt expuse două vase de piatră asemănătoare celor pomenite în cazul Nunții și Minunii din Cana (Ioan 2, 1 - 11). În continuare, vom prezenta Muntele Tabor. Identificarea Muntelui Tabor (Et - Tur, în arabă și Itabarion, în
ŢARA SFÂNTĂ – SPRE CĂLĂUZIREA LA DESĂVÂRŞIRE A PELERINULUI DE LA VECHIUL TESTAMENT LA NOUL LEGĂMÂNT de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 63 din 04 martie 2011 [Corola-blog/BlogPost/349060_a_350389]
-
se spune că Însoțitoarea Mântuitorului este Maria Magdalena. Autorul Codului lui Da Vinci conchide ritos (citez din memorie): Așa cum ar spune toți cei care au studiat aramaica, termenul ,,Însoțitoare” Însemna, pe atunci, soție. Din păcate, ceea ce ar spune specialiștii În aramaică este complet irelevant, dat fiind faptul că Evanghelia lui Filip - ca și textele celorlalte pergamente scoase la iveală la Nag Hammadi - este scrisă În limba coptă! Asta e: până și bunul Homer mai ațipea uneori și mai scăpa câte-o
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1884_a_3209]
-
păstreze. Îndată hangiul, care făcuse ochi mari la vederea monedei, scoase niște tetradrahme de argint ca rest pe care le puse pe tăblia mesei iar apoi dispăru în bucătărie frecându-și mâinile. -Vă cunosc pe toți, îi spuse Baraba în aramaică de data aceasta. Omul din fața sa nici măcar nu clipi. -V-am tot urmărit pe unde ați fost fiindcă trebuie s-o recunosc, mi-ați fost de folos de multe ori. Ce acoperire mai bună puteam să am decât că merg ca
ANCHETA 12 (FRAGMENT DIN ROMAN) COMOARA de MIHAI CONDUR în ediţia nr. 1140 din 13 februarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/364105_a_365434]
-
care făcuse ochi mari la vederea monedei, scoase niște tetradrahme de argint ca rest pe care le puse pe tăblia mesei iar apoi dispăru în bucătărie mușcând moneda și frecându-și mâinile. -Vă cunosc pe toți, îi spuse Baraba în aramaică de data aceasta, crezând că încercarea va avea efect. Omul din fața sa nici măcar nu clipi. -V-am tot urmărit pe unde ați fost fiindcă trebuie s-o recunosc, mi-ați fost de folos de multe ori. Ce acoperire mai bună puteam
AL DOISPREZECELEA FRAGMENT de MIHAI CONDUR în ediţia nr. 1317 din 09 august 2014 [Corola-blog/BlogPost/368299_a_369628]
-
o populație mixtă - musulmani și creștini. Toate bisericile aflate aici au fost construite nu demult. Biserica franciscană, închinată Nunții și Minunii de la Cana, a fost construită pe ruinele unei vechi clădiri iudaice, cu pardoseală și mozaic și o inscripție în aramaică. În biserica greco - ortodoxă sunt expuse două vase de piatră asemănătoare celor pomenite în cazul Nunții și Minunii din Cana (Ioan 2, 1 - 11). În continuare, vom prezenta Muntele Tabor. Identificarea Muntelui Tabor (Et - Tur, în arabă și Itabarion, în
SPRE CALAUZIREA LA DESAVARSIRE A PELERINULUI DE LA VECHIUL TESTAMENT LA NOUL de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 81 din 22 martie 2011 [Corola-blog/BlogPost/349143_a_350472]
-
Adevărul ca poveste" că este o carte "pe care o poate citi oricine", pentru că "nu are nicio dificultate". "El (Andrei Pleșu, n.r.) știind foarte bine și greacă, în foarte multe cazuri, se folosește de cuvântul originar în greacă sau în aramaică, în care au fost scrise unele din textele vechi (...) și care nu are neapărat sensul cu care este tradus. Sunt foarte multe cuvinte din astea care aveau în greacă un sens precis și (sensul, n.r.) a fost tradus în fiecare
VOLUMUL PARABOLELE LUI IISUS. ADEVĂRUL CA POVESTE , DE ANDREI PLEŞU, APĂRUT LA EDITURA Editura Humanitas, BUCUREŞTI, 2012 ... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 714 din 14 decembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/351703_a_353032]
-
cu brațele desfăcute priponit în cleiul pământului aștepta o săgeată de lumină în coasta lui în aceeași coastă din care dumnezeu a plămădit prima femeie a prins să gândească însă cu alte cuvinte dintr-o limbă uitată demult într-o aramaică pe care n-o înțelegea dar o simțea până în măduva oaselor era un prooroc și trebuia să transmită lumii mesajul luminii lumina nu poate ucide lumina dă viață în fiecare zi și nu obosește niciodată deci trebuia să interzică ochelarii
PROOROCUL de GEORGE SAFIR în ediţia nr. 857 din 06 mai 2013 [Corola-blog/BlogPost/354849_a_356178]
-
cu frumosul și dinamicul dans, Mana. De-a lungul anilor, Compania a primit numeroase premii, inclusiv cel al Ministerul Educației din 1998 acordat pentru Coregrafie, iar în 2003 - Premiul Landau pentru Arte Performante (Performing Arts). Cuvântul Mana este tradus din aramaică ca navă de lumină. „Corpul omului este ca o navă care posedă o lumină interioară”, a spus Noa Wertheim. În acest dans creat cu trei ani în urmă, ea explorează dualități: masculin / feminin, lumină / întuneric, interior / exterior, unghiular / circular. Mai
VERTIGO de VAVILA POPOVICI în ediţia nr. 582 din 04 august 2012 [Corola-blog/BlogPost/358112_a_359441]
-
vei chema Chifa»“. Atât. În schimb, Matei, 16, 18-18 zice: „Ferice de tine, Simone, fiul lui Iona,... Și eu îți spun: Tu ești Petru și pe această piatră voi zidi Biserica mea“. Facem precizarea că noul nume Kifa (Kêfa) în aramaică și ebraică înseamnă „piatră“, ceea ce tradus în grecește e redat prin Petros, iar în latină Petrus. Așadar noul nume al lui Simon nu înseamnă altceva decât „piatră“. Logic supranumele acesta nu se potrivește cu firea instabilă și lupta lăuntrică concretizată
DESPRE NUMELE PETRU de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1271 din 24 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/359977_a_361306]
-
Înainte de a te chema Filip, FIIND TU SUB SMOCHIN, te-am văzut“. Ioan, care scrie aceste cuvinte, a arătat foarte clar că Mântuitorul a știut să se facă înțeles în cuvinte acoperite, deoarece, în siro-aramaică „smochin“ e tina, iar în aramaică thina însemna „zel, emulație pentru Dumnezeu“; În altă parte „luptător împotriva romanilor, zelot“ e thanono în siro-aramaică, destul de apropiat de tina „smochin“. Așadar când i se spune lui Natanail că a fost văzut sub smochin trebuie să înțelegem „la o
DESPRE NUMELE PETRU de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1271 din 24 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/359977_a_361306]
-
se referă la emre'h de 'loho „Mielul lui Dumnezeu“ prin confuzia dintre imera „cuvânt“ și immera „miel“ în siro-aramaică. Iată o altă paronomasie: „Ce-ați venit să vedeți în pustie? Au trestie bătută de vânt?“ Trestie e „qanio“ în aramaică și același qanio însemna „zelos“, adică membru al sectei iudaice a zeloților ce luptau cu arma în mână împotriva stăpânirii romane. Aceste jocuri de cuvinte aveau ca scop să indice „într-un fel voalat și enigmatic sectele iudaice, ale căror
DESPRE NUMELE PETRU de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1271 din 24 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/359977_a_361306]
-
greu ca de obicei, și nu s-a mai putut ridica, însă un om din mulțime i-a dus lemnul până pe colina unde a fost răstignit. -Dreptul acela...a spus ceva înainte de moarte? -Niște cuvinte de neînțeles mărite, rostite în aramaică. Iudeii le știu mai bine...Însă primele cuvinte le-au auzit toți. ,,Eli, Eli...! ˮ așa a stigat. Iudeii socotesc că el chema pe un profet al lor pe nume Ilie... -,,Eli” este un nume al Dumnezeului lor, Luculus... -Cum
ANCHETA (FRAGMENT DIN ROMAN). FRAGMENTUL DOI de MIHAI CONDUR în ediţia nr. 1199 din 13 aprilie 2014 [Corola-blog/BlogPost/341857_a_343186]
-
în unele cazuri, mai ales atunci când adresarea aparține unei entități în mod normal spirituale, către una umană, comunicarea − mentală în fapt − este percepută ca o adresare în limba omului destinatar al comunicării; este cazul lui Paul căruia Christos (vorbitor al aramaicei) i s’a adresat (mult după înviere și înălțare) “în limba evreiască (s.n.) (Faptele, 26.14)”. Ca o observație generală, putem arăta că desprinderea corpurilor subtile este din ce în ce mai dificilă cu cât subtilitatea acestuia este mai redusă, fiind necesare mijloace mai
Fundamente de antropologie evolutivă pentru psihiatrie by Cristinel V. Zănoagă Mihai Tetraru Maria Tetraru Mihai Asaftei () [Corola-publishinghouse/Science/1265_a_2075]
-
variantă revizuită a Septuagintei (LXX) și nu ca o nouă versiune. Vezi și M. Delcor, Le Livre de Daniel, Paris, 1971, pp. 20‑22. . Textul Cărții lui Daniel este cumva special, redactat în ebraică (cap. 1 și 8-12) și în aramaică (cap. 2,4b-7,28) și alcătuit din două secțiuni principale: prima (cap. 1-6) cuprinde relatări despre profet; cea de‑a doua (7-12) redă o serie de vedenii profetice. Textul grec prezintă trei capitole inedite: „Istoria Suzanei”; „Cântarea celor trei tineri
[Corola-publishinghouse/Science/2074_a_3399]
-
III-I (î.Hr.) și grija Bisericii creștine primare față de proiectul traducerii textului sacru sunt probe istorice care demonstrează suveranitatea Cuvântului lui Dumnezeu față de limbile mijite din ruinele turnului Babel. Evangheliștii nu s-au temut să traducă cuvintele lui Iisus din aramaică într-o greacă koiny lipsită de excelența literară a dialectului atic. Nu materialitatea silabelor este ceea ce dă greutate cuvintelor Domnului, ci suflarea Duhului. Cuvântul menține nu doar unitatea Vechiului și Noului Testament, ci și posibilitatea comunicării prin intermediul limbilor dezbinate, „nici una
[Corola-publishinghouse/Science/1881_a_3206]