48 matches
-
însuși a ieșit din Egipt, obligația de a prelungi ceremonia până la miezul nopții. Dar cum pot să fie menținuți copiii treji? În afară de ceremonia consumului de „afikoman”, au fost compuse cântece speciale. Unul dintre ele, în limba ebraică, cu unele cuvinte arameice intercalate, are formă de dialog: ...
LUCIAN ZEEV HERŞCOVICI by http://confluente.ro/articole/lucian_zeev_her%C5%9Fcovici/canal [Corola-blog/BlogPost/372568_a_373897]
-
doar o amânare, pentru a crea posibilitatea fiecăruia să se corijeze în timp de un an; de fapt, promisiunile rămân valabile, îndeplinirea lor și pedeapsa pentru neîndeplinirea lor fiind amânate din an în an. Kol Nidrei are fraze în limba arameică și în limba ebraică. Nu se cunoaște originea ei cu exactitate. Se știe că ideea anulării promisiunilor este menționată în Mișna. O primă mențiune a lui Kol Nidrei apare la rabinii gaonim din Babel (Irak) în secolul al VIII-lea
KOL NIDREI – TOATE PROMISIUNILE MELE SOLEMNE de LUCIAN ZEEV HERŞCOVICI în ediţia nr. 2114 din 14 octombrie 2016 by http://confluente.ro/lucian_zeev_herscovici_1476416001.html [Corola-blog/BlogPost/372561_a_373890]
-
însuși a ieșit din Egipt, obligația de a prelungi ceremonia până la miezul nopții. Dar cum pot să fie menținuți copiii treji? În afară de ceremonia consumului de „afikoman”, au fost compuse cântece speciale. Unul dintre ele, în limba ebraică, cu unele cuvinte arameice intercalate, are formă de dialog: Ehad, mi yodea? (=Unu, cine știe?), în sens de: cine știe ce semnificație are. Astăzi, este cântat de toți comesenii. În trecut el avea forma de dialog între șeful familiei, care conducea cina de Seder și copiii
CÂNTEC DE PESAH de LUCIAN ZEEV HERŞCOVICI în ediţia nr. 2294 din 12 aprilie 2017 by http://confluente.ro/lucian_zeev_herscovici_1491993872.html [Corola-blog/BlogPost/368875_a_370204]
-
este că vine puțin câte puțin, dar în fiecare zi...» scria Abraham Lincoln” - Jurnalul Național, 12 ianuarie 2011. „Iată-mă, Doamne, am împlinit astăzi, cu voia Ta, 78 de ani. Dacă citeam cei 78 de ani ai mei în limba arameică, adică de la dreapta la stânga, eram cu aproape zece ani mai bătrân (87!...), ceea ce ar putea însemna că aceasta este, într-un fel, prima victorie a vieții mele asupra limbii arameice... N-am vrut, așa s-a întâmplat... Și ce-am
A ÎNCETAT DIN VIAŢĂ AUREL STORIN! de AUREL V. ZGHERAN în ediţia nr. 1773 din 08 noiembrie 2015 by http://confluente.ro/aurel_v_zgheran_1446979206.html [Corola-blog/BlogPost/374930_a_376259]
-
Dacă citeam cei 78 de ani ai mei în limba arameică, adică de la dreapta la stânga, eram cu aproape zece ani mai bătrân (87!...), ceea ce ar putea însemna că aceasta este, într-un fel, prima victorie a vieții mele asupra limbii arameice... N-am vrut, așa s-a întâmplat... Și ce-am făcut cu anii mei, Doamne? Am făcut ce-am putut. Am mai scris câteva cărți, am contribuit la creșterea populației Republicii Panama cu două ființe absolut încântătoare - fiica mea Diana
A ÎNCETAT DIN VIAŢĂ AUREL STORIN! de AUREL V. ZGHERAN în ediţia nr. 1773 din 08 noiembrie 2015 by http://confluente.ro/aurel_v_zgheran_1446979206.html [Corola-blog/BlogPost/374930_a_376259]
-
Când ne vom întâlni, Vă voi povesti mai pe larg... Deocamdată, îmi dau seama că nu sunt puțini dintre dușmanii sau chiar prietenii mei care-mi reproșează subtil că, acum aproape 6000 de ani, eu am scris Biblia, în limba arameică...− Ei, și? le spun. Nu vă supărați pe mine. Ce folos c-am scris-o atunci în arameică, dacă astăzi nu mai știu s-o citesc?” - Jurnalul Național, 12 ianuarie 2015 Intreg colectivul teatrului este alături de familia lui Aurel Storin
A ÎNCETAT DIN VIAŢĂ AUREL STORIN! de AUREL V. ZGHERAN în ediţia nr. 1773 din 08 noiembrie 2015 by http://confluente.ro/aurel_v_zgheran_1446979206.html [Corola-blog/BlogPost/374930_a_376259]
-
anul 1590 (o „Hagada” existența în cercul evreilor așkenazi) și nu făcuse parte din textul „Hagadelor de Pesach” din cercurile evreilor sefarzi și yemeniți: aceștia au adoptat cântecul „Hâd Gadya” mult mai tarziu, probabil sub influența evreilor așkenazi, păstrând textul arameic, dar modificând melodia, înlocuind-o cu melodii proprii existente în culturile și folclorul lor. Faptul că textul este compus în limba arameica reprezintă o indicație a folosirii limbii arameice talmudice de către evreii așkenazi învățați în Talmud în acea perioadă. Probabil
UN IED MIC, NUMAI UN IED („HAD GADYA”) de LUCIAN ZEEV HERŞCOVICI în ediţia nr. 2293 din 11 aprilie 2017 by http://confluente.ro/lucian_zeev_herscovici_1491870006.html [Corola-blog/BlogPost/368864_a_370193]
-
și yemeniți: aceștia au adoptat cântecul „Hâd Gadya” mult mai tarziu, probabil sub influența evreilor așkenazi, păstrând textul arameic, dar modificând melodia, înlocuind-o cu melodii proprii existente în culturile și folclorul lor. Faptul că textul este compus în limba arameica reprezintă o indicație a folosirii limbii arameice talmudice de către evreii așkenazi învățați în Talmud în acea perioadă. Probabil că a existat chiar o tendință de paralelizare a textului cântecului cu legende din Talmud și cu modul de viață al evreilor
UN IED MIC, NUMAI UN IED („HAD GADYA”) de LUCIAN ZEEV HERŞCOVICI în ediţia nr. 2293 din 11 aprilie 2017 by http://confluente.ro/lucian_zeev_herscovici_1491870006.html [Corola-blog/BlogPost/368864_a_370193]
-
Gadya” mult mai tarziu, probabil sub influența evreilor așkenazi, păstrând textul arameic, dar modificând melodia, înlocuind-o cu melodii proprii existente în culturile și folclorul lor. Faptul că textul este compus în limba arameica reprezintă o indicație a folosirii limbii arameice talmudice de către evreii așkenazi învățați în Talmud în acea perioadă. Probabil că a existat chiar o tendință de paralelizare a textului cântecului cu legende din Talmud și cu modul de viață al evreilor în perioada talmudica, deci anterioară secolului al
UN IED MIC, NUMAI UN IED („HAD GADYA”) de LUCIAN ZEEV HERŞCOVICI în ediţia nr. 2293 din 11 aprilie 2017 by http://confluente.ro/lucian_zeev_herscovici_1491870006.html [Corola-blog/BlogPost/368864_a_370193]
-
au construit în total 1500 de moschei. Cuvântul originar pentru moschee în arabă este "masjid" având semnificație de "loc de rugăciune" sau "de inchinare". Acesta este un substantiv derivat din verbul "sajada" (însemnând "a se închina"). Cuvântul provine din limba arameică, înrudită cu araba și ebraica, și datează din secolul al V-lea î. Hr., întâlnindu-se și în vocabularul altor limbi cum ar fi arabilor nabateeani și ebraica, cu aceeași semnificație. Cuvântul corespondent în limba engleză pentu moschee este „mosque” și
Moschee () [Corola-website/Science/302315_a_303644]
-
anului 1200 î. Hr., pe când Siria estică a devenit parte a Imperiului Asirian Mijlociu, care de asemenea a anexat mult din vest în timpul regimului lui Tiglath-Pileser I (1114-1076 î. Hr.). Odată cu distrugerea hitiților și declinul Asiriei la sfârșitul secolului 11 î. Hr., triburile arameice au preluat controlul asupra unei bune părți din interior, formând state precum Bit Bahiani, Aram-Damascus, Hama, Aram-Rehob, Arab-Naharaim și Luhuti. Din acest punct, regiunea a devenit cunoscută ca Arameea sau Aram. Aici a fost de asemenea o sinteză între arameii
Siria () [Corola-website/Science/298145_a_299474]
-
festivitățile de Purim din Tel Aviv. În 1924 a plecat la Paris, unde a petrecut vreme de un an. S-a distins curând ca un abil mânuitor al limbii ebraice, inventator de cuvinte și expresii, unele cu împrumuturi din limba arameică, de asemenea a scris rubrici literare în mai multe gazete: "Davar", "Haaretz" (între 1928-1942), "Dapim lesifrut", "Hashomer Hatzaír", "Al Hamishmar", "Hedim", trimensualul literar Orloghin (Orologiu). În mod treptat, Shlonsky a devenit reprezentantul grupării de poeți rebeli care s-au ridicat
Avraham Shlonsky () [Corola-website/Science/321014_a_322343]
-
Noul Legământ este scris în evanghelii cum Mesia și Ioan Botezătorul, învață în parabole, spunând și semnificația alegorică a termenilor parabolelor, unde sfârșitul verii este totuna cu sfârșitul veacului și cu secerișul, care sunt expresii similare în limba ebraică și arameică. Matei 13:40 "Și, după cum se alege neghina și se arde în foc, așa va fi la sfârșitul veacului. Nu ziceți voi că mai sunt patru luni și vine secerișul? Iată zic vouă: Ridicați ochii voștri și priviți holdele că
Yom Terua () [Corola-website/Science/323926_a_325255]
-
În Numele Domnului nost Ieșua (Iisus) Mesia (Hristosul). Amin. " Vom începe, apoi cu binecuvântarea tuturor roadelor pământului care le avem la cină, prin binecuvântare primul rod al pământului (ha-adamah) folosind ca emblemă felii de morcovi. Există un joc de cuvinte în arameică morcov fiind RuByA, un cuvânt care seamănă cu cuvântul ebraic pentru creștere (de exemplu, Dumnezeu crește meritelor noastre). "Barukh ata IHVH Elohei’nu Melekh haOlam" "Borai p'ri ha-adomah. [amin]" ""Binecuvântat fii Iahve Dumnezeul nost, Împăratul universului." "Carele creează rodul
Yom Terua () [Corola-website/Science/323926_a_325255]
-
fost dată de grecul Pausanias care a cercetat-o. În grotele care se află în nord-vestul mării în apropierea așezării Qumran, între anii 1947-1956 au fost găsite Manuscrisele de la Marea Moartă. Circa 900 de manuscrise, în limbile ebraică, greacă și arameică, au fost considerate de specialiști dovada aplicării legii lui Moise de către grupul de credință iudaică eseniană în secolul al II-lea î.e.n. Primele 500 de tăblițe de la Qumran au fost descoperite de către un beduin, în mod întâmplător. Astăzi manuscrisele pot
Marea Moartă () [Corola-website/Science/303975_a_305304]
-
la sud de Orașul Vechi din Ierusalim și de „orașul lui David”, în jurul Muntelui Sion.Ea de leagă la răsărit de pârâul Kidron. Celălalt capăt - la apus - este actuala zona Mamilla. Termenul grecesc γέεννα - "Gheena" din Noul Testament, ca și cel arameic "Gehanna" (în siriacă ܓܗܢܐ ) provin din ebraicul "Gey Hinnom" sau "Gey Hinom" -Valea lui Hinom. Gey Hinom apare în Vechiul Testament că Gey Ben Hinom גֵיא בֶן־הִנֹּם(Iosua 15.8 - prima mențiune
Gheenă () [Corola-website/Science/317308_a_318637]
-
midrash” sau de „academie talmudică” , școli despre care se știe că au funcționat începând din secolul I d.H. în Palestina antică și în comunitățile evreiești din zona Babilonului sau Mesopotamia, dar și în alte părți ale diasporei evreiești. În limba arameică, la acea dată limba vorbită în rândurile evreilor, ieșiva se numea „metiva” מתיבה„ sau metivta” , מתיבתא ,cuvânt având aceeași semnificație de "ședere". Uneori se numea „metivta rabba”, adică „ieșivă mare”. Denumirea „ieșiva” se întâlnește prima dată deja prin anul 190
Ieșiva () [Corola-website/Science/319500_a_320829]
-
citat pe Hieronymus, adăugând: „Așa cum Seleucizii au încercat să-i supună, așa au făcut și romanii mai multe tentative de a pune stăpânire pe profitabilul lor comerț.” Cultura nabateeană a fost influențată din mai multe direcții. Ea a adoptat limba arameică, care apare atât în documente, ca de pildă într-o scrisoare către Antigonus, cât și pe monede și inscripții. În perioada decăderii puterii seleucide, nabateenii au izbutit să pună bazele unui regat în sud-estul și estul Mării Moarte, ulterior extins
Nabateeni () [Corola-website/Science/332506_a_333835]
-
aceste domenii. Până la obținerea deplinei consacrări Moshe Idel a cunoscut în viața sa până prin 1980 numeroase privațiuni. Din 1971 a fost acceptat ca doctorand la Universitatea Ebraică din Ierusalim, direct în domeniul Cabalei (interpretare evreiască ezoterică și simbolică, în limba arameică, a Vechiului Testament), ceea ce reprezenta un traseu universitar cu totul particular. Doctoratul l-a susținut cu aprecieri deosebite în anul 1976. Teza de doctorat despre " Scrierile și învățătura lui Rabbi Avraham Abulafia" a pregătit-o sub îndrumarea profesorului Shlomo Pines
Moshe Idel () [Corola-website/Science/311897_a_313226]
-
metri. La intrarea în camera de rugăciune se afla o cameră prin care se intra în sală. Direcția în care se facea rugăciunea în sală era contrarie direcției Ierusalimului. Pavimentul sălii de rugăciune conținea un mozaic, având inscripții în limba arameică, consacrate, după câte se pare, celor care au donat pentru zidirea lăcașului de cult. Pe podea se văd și scene biblice ca de pildă Sacrificiul lui Isaac, scene de aducere de jertfe, Menora cu șapte brațe, un coș cu prinosul
Sepphoris () [Corola-website/Science/327673_a_329002]
-
Dacă nu se respectă regulile tradiționale ale legii iudaice Halahá, documentele scrise respective nu sunt valide din punctul de vedere al religiei. Sofrim Stăm scriu de obicei în același tip de scriere și contractele religioase de căsătorie „Ketuba” în limba arameica, precum și ediții artistice și ornamentale ale unor texte religioase, care nu necesită neapărat calificarea lor specială, și unde nu e nevoie de aplicarea regulilor tradiționale specifice menționate mai sus. Tipul particular de caligrafie ebraica folosit de sofrim Stăm se numește
Sofer Stam () [Corola-website/Science/325703_a_327032]
-
un fel de ștrengărie după pilda actorilor de Purim din toate epocile. Cartea este o reistorisire a poveștii Esterei, transpusă în Europa de est din vremea scriitorului. Manger introduce în relatarea sa un nou personaj - Fastrigosso (pronunția așkenază-idiș pentru numele de rezonanță arameică Fastrigata), un iubit părăsit de Estera, membru în Asociația Croitorilor „Ața și Acul” și care uneltește să-l asasineze pe regele Ahashverosh pentru a recâștiga afecțiunea fostei lui iubite. În condițiile creșterii antisemitismului în politica și societatea poloneză și în urma
Itzik Manger () [Corola-website/Science/335028_a_336357]
-
din Germania, ca de pildă pictorii Mordehai Ardon și Itzhak Isidor Aschheim (1891 - 1968) La sugestia unuia din profesori și-a adaptat la atmosfera linguistică a locului numele de familie, Dlugacz, ce înseamnă în poloneză „Lungu” , traducându-l in limba arameică Arikha אריכא. Vremile fiind tulburi, tânărul artist s-a văzut înrolat și antrenat și în cadrul unităților paramilitare din cadrul „Haganá”, destinate apărării așezărilor evreiești în preajma încheierii mandatului britanic asupra Palestinei. La 18 ianuarie 1948 în timpul ostilităților dintre evrei și arabi, luând
Avigdor Arikha () [Corola-website/Science/315714_a_317043]
-
diaspora, evreii și-au păstrat tradițiile, limba și religia. Cultul religios s-a dezvoltat cuprinzând și tradiții care nu făcuseră parte din ritualul religios din epoci mai vechi. Ritualul religios a păstrat și limba ebraică, (asociată cu sora ei, limba arameică, ce devenise în vremea perșilor ahemenizi „lingua franca” a Orientului Apropiat), utilizată mereu ca limbă a cultului, chiar și în lungile perioade istorice în care în viața de zi cu zi limba uzuală era alta. Din limba ebraică provin un
Evrei () [Corola-website/Science/297257_a_298586]
-
ale acestor cuvinte) sunt cei care în cursul veacurilor au fost vorbitori de limbă ladino sau iudeospaniolă. Literatura in ladino s-a dezvoltat încă în Spania, unde s-au tradus în această limbă mai ales scrieri religioase din ebraică și arameică. După expulzarea evreilor din Peninsulă Iberică, în noile țări de adopțiune a crescut și mai mult această activitate de traducere. Pe lângă traduceri ale Bibliei ebraice (Tanah) s-a tradus codexul juridic iudaic Șulhan Aruh (Shulkhan Arukh) (care deja în originalul
Limba ladino () [Corola-website/Science/298193_a_299522]