13 matches
-
și etnii cu o existență reală și care au avut mai mult decât o existență biologică, s-a generalizat la scriitorii și cronicarii bizantini, mergând până acolo, încât orientarea în hătișul etnic nord-pontic și nord-dunărean cu greu se poate realiza. Arhaizarea numelor unor populații seminomade, nomade sau sedentare, a creat confuzii la unii istorici care au fost tentați să vadă în denumirile date diferitelor etnii ceea ce corespundea imaginii care si-o formaseră despre anumite populații și spații istorice sau, în anumite
Momente din Istoria României Orientale by Ion Cernat () [Corola-publishinghouse/Science/91880_a_92359]
-
mai dificil să stabilim prin ce proces istoric o populație supusă și asimilată a ajuns, ca cel puțin în limbajul cărților, să denumească pe locuitorii Italiei și apoi pe vorbitori limbii latine din Imperiul roman și Imperiul bizantin. Tendința de arhaizare a numelor etnice era practicată la Roma și denumirea în discuție era în uz și la mare cinste, din moment ce Ovidiu, poetul exilat la Tomis de Augustus, invoca pe ausoni în versurile sale. În legătură cu exilul lui Ovidiu
Momente din Istoria României Orientale by Ion Cernat () [Corola-publishinghouse/Science/91880_a_92359]
-
răspândiți în toată fosta Romanie Orientală,iar țara lor Balac apare într-o geografie armenească întocmită în secolul al IX - lea, localizată lângă Bulgaria, deci la nordul Dunării, cronicarii bizantini mai vorbesc de ausoni, ca reflex al tendinței lor de arhaizare a numelor de țări și populații. Așa, întâlnim la Ioan Kinnamos, care relatând evenimentele din anul 1161, referitoare la luptele bizantinilor sub împăratul Manuel Comnenul (1143 - 1180), duse împotriva ungurilor, specifică cu claritate că în armata bizantină au fost concentrați
Momente din Istoria României Orientale by Ion Cernat () [Corola-publishinghouse/Science/91880_a_92359]
-
S.T. (adică V. Voiculescu și Sandu Tudor), integrându-l unei anume „Tagme de Taină”. Prozatorul lucrează nu cu fapte și întâmplări, ci cu pilde, ca în „cărțile de învățătură” sau în „viețile sfinților”. Jocul artistic astfel dezvăluit implică o anume arhaizare a cuvântului și o structură a frazei ce simulează și sugerează totodată înțelepciunea, tâlcul. Este vorba aici de o ceremonie a limbajului; satul, decojit „ca un ou curățat”, se situează într-o zonă incertă, ființând între puritatea inițială de dinainte de
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285420_a_286749]
-
Din păcate însă, prospețimea gândului și savoarea modernă a limbajului teologic consacrat de părintele Sofronie sunt rareori redate în traducerile românești care - cu excepția aproape singulară a versiunilor publicate la Editura Deisis - păcătuiesc cel puțin printr-o inadecvare stilistică definită de arhaizarea excesivă a limbajului. Intenția părintelui Sofronie - care adoptă din start limbajul personalist și patosul existențial al filozofiei europene din secolul XX- a fost aceea de a expune, prin scrierile sale, dimensiunile cu adevărat universale ale mărturiei Sfântului Siluan. Pentru a
[Corola-publishinghouse/Science/1881_a_3206]
-
deceniul 4 al secolului XIX slovele chirilice păreau țapoșe și cârligate, asemeni chipurilor de draci zugrăvite în tinda bisericii, după 1900, într-o ambianță favorabilă evidențierii specificului autohton (curentul sămănătorist, promovarea stilului românesc în arhitectură etc.), vom asista la o arhaizare cu intenții estetice a alfabetului latin, prin imitarea formelor caracteristice ale vechiului scris chirilic. Frontispiciile atâtor reviste - Luceafărul, Convorbiri critice, Floarea darurilor, Neamul românesc literar, Cumpăna, Cosânzeana, Flacăra, Ramuri ș.a. -, ca și volumele tipărite tot atunci la „Minerva“, cu copertele
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
incitantă și chiar se resimte frustrant lipsa unor perioade. Aproape că te aștepți ca istoria lui Zogru să se desfășoare pe urmele istoriei mari. La fel stau lucrurile și în privința limbajului personajelor. Deși Doina Ruști a optat pentru o fină arhaizare, adoptând reconstituirea lingvistică în spirit, capeți conștiința intrării într-un limbaj de epocă, fără ca lexicul să impună cu franchețe această impresie. Așa se face că aproape că mi-a părut rău că epoca pașoptistă lipsește. Episoadele plasate în contemporaneitate sunt
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2299_a_3624]
-
Rodica Zafiu Între experimentele poetice ale lui Șerban Foarță - holorime, "placă (puțin) defectă", comentarii la tablouri, texte pentru Phoenix, versificare latină, arhaizare balcanică, limbaj caragialesc și atîtea altele - apăruse deja, în ultimii ani, și montajul din proza jurnalistică a știrilor senzaționale; recentul volum Erau ziare, evenimente (Timișoara, Brumar, 2000) grupează texte scrise în acest gen, integrîndu-le într-o structură care amintește de
Poezie si limbaj jurnalistic by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/15906_a_17231]
-
Rodica Zafiu Între experimentele poetice ale lui Șerban Foarță - holorime, "placă (puțin) defectă", comentarii la tablouri, texte pentru Phoenix, versificare latină, arhaizare balcanică, limbaj caragialesc și atîtea altele - apăruse deja, în ultimii ani, și montajul din proza jurnalistică a știrilor senzaționale; recentul volum Erau ziare, evenimente (Timișoara, Brumar, 2000) grupează texte scrise în acest gen, integrîndu-le într-o structură care amintește de
Poezie și limbaj jurnalistic by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/15499_a_16824]
-
vedere, este tot o moștenire orientală (în poezia arabă, persană, turcă, forma primează). Acest respect pentru prozodie, preluat și de cultura italiană, i-a impus lui Marian Papahagi o hermeneutică în slujba artei, meșteșugul intervenind pentru păstrarea unei medii între „arhaizare” și „familiarizarea” textului. Italienistul a găsit în mod ideal o cale de mijloc, neutră, în care sunt conciliate cuvinte vechi și împrumuturi moderne, fără a da senzația de exces. De acord cu ideea de palimpsest, prin care să fie redată
Transparentă, aspră, vie: traducerea Infernului în hermeneutica lui Marian Papahagi by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4720_a_6045]
-
cititorilor și spectatorilor de azi. Primele două volume cuprind versiuni noi ale Sonetelor și ale pieselor Furtuna și Hamlet. Ele sunt rodul eforturilor depuse de o echipă de traducători și exegeți universitari ai operei shakespeariene. Noua serie își propune evitarea arhaizărilor forțate din versiunile mai vechi, se dorește o ediție sută la sută necenzurată din punct de vedere politic, social și religios, și nebowdlerizată (adică necenzurată în latura obscen-argotică a limbii), în care în termenii fără perdea folosiți de Shakespeare pentru
Shakespeare - Hamlet Ediție in-quarto (1604) (fragment) by Violeta Popa și George Volceanov () [Corola-journal/Journalistic/6396_a_7721]
-
ales de o pasionalitate morbidă. Cuceritorul devine victimă. Prin acest schematism substanțial și prin rotunditatea tehnică, Patima roșie se va citi și reprezenta oricând cu mari satisfacții estetice. Versificația trudnică și dealtfel mai mult grafică, deși cu încercări lăudabile de arhaizare, îngreuiază mișcarea din Letopiseți, dramă istorică în cinci acte, ce suferă dealtfel de o încetineală structurală. Ideea este originală, mai nimerită într-o epopee. Ion-vodă cel Cumplit e trădat de boieri; toți laolaltă, domn și supuși, suportă fatalitatea istorică a
Istoria literaturii române (Compendiu) by George Călinescu [Corola-publishinghouse/Science/295570_a_296899]
-
1999; W. De Blécourt, 1999; B. Levack, 2001; J.R. Lewis, 1996; B. Meyer, P. Pels, 2003; J. Pearson et alii, 1998), două mi se par a fi procesele prin care magia Își menține „actualitatea”: a) modernizarea ipostazelor sale arhaice; b) arhaizarea unor fenomene moderne. În primul caz este vorba despre reactivarea unor rituri magice pe care modernitatea părea să le fi eliminat. Astfel, divinația reapare În ipostaza horoscoapelor incluse de mass-media În produsele lor, a specialiștilor În ghicit care oferă servicii
[Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]