275 matches
-
Po ćăćes na maj na-j amen șo te xas pa sjam phure hen neputinćosă. -Șo mangena manθar tume ka kerzol. Ka și, si-ne phure khajnes, neputinćosă, pa na-j tumen niekh te aźutisarel tumen. Źa bukurime khere pa akanirla anglesqe aven ferićime ! Kikă sjas, pala sar promitisardas lesqe o pitikos. And-o than o kherorresqo perawdo arakhas o phură ande ekh kher śukar hen pherdo tot savre kolença. O pitikos astardasas peș p'e pherasesθar. Ama i bukuria o phurăqi na durisardas
IEPURELE ȘI BROASCA RÂIOASĂ de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1403 din 03 noiembrie 2014 by http://confluente.ro/sorin_cristian_moisescu_1414997225.html [Corola-blog/BlogPost/379836_a_381165]
-
kerdǒn [tumen] de opral. [8] E barval phurdel kaj kamel the tu xajares laqri hanga, de na źănes kaθar avel, the nić kaj źăl. Kidă hin fiekaha kai kerdǐlă anda Duhos.” [9] Pale-phendă o Nikodim the phendă Lesqe: Sar aśtǐg aven kala ?” [10] O Jezuśis pale-phendă the phendă lesqe: ”Tu han o tonitovos le Israelosro, the na prinʒănes kala ? [11] Ćăćes, ćăćes phenaw tuqe, ke amen șo źănas dumazinas, the șo dikhlăm phenas o ćăćibo, de amari ćăći duma [tumen] na
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 3 / IOAN, III de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1424 din 24 noiembrie 2014 by http://confluente.ro/sorin_cristian_moisescu_1416855847.html [Corola-blog/BlogPost/372013_a_373342]
-
na patăn. O buta kaj keraw len ande Morre Dadesro nav, kala phenen o ćăćibo pa Manθe. [26] De tumen na patăn, 'ke na han anda Morre bakre. [27] Morre bakre xajaren Morri hanga the Me prinʒănaw len, the von aven pala Manθe. [28] The Me dav len vacă većnikon the na merena nićejekh'ar, the anda Morro vast kheźino na ćǒrela len. [29] Morro Dat, Kaj dina len Manqe, hi-No maj baro desar o saste, the kheźino n-aśtǐg ćǒrel len
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 10 / IOAN, X de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1426 din 26 noiembrie 2014 by http://confluente.ro/sorin_cristian_moisescu_1417028092.html [Corola-blog/BlogPost/376733_a_378062]
-
duma na aćel ande tumenθe, 'ke tumen na patăn ande Kolesθe saves tradină Leș Kodo. [39] Ginăren o Kenyves, 'ke gïndinen ke ande lenθe hin tumen vacă većnikon. The kola hin kaj marturisinen pa Manθe. [40] The na kamen te aven Manθe, kaj te avel tumen vacă (źijibo) ! [41] Laśaribo le manuśenθar na xudaw; [42] De prinʒăndǒm tumen ke na-ni tumen ande tumenθe e dragostă le Dellesri. [43] Me avilǒm ande Morre Dadesro nav the tumen na priminen Mân; dake
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 5 / IOAN, V de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1430 din 30 noiembrie 2014 by http://confluente.ro/sorin_cristian_moisescu_1417323210.html [Corola-blog/BlogPost/371978_a_373307]
-
ebuka vremă o Děs hi-No tumença. Phiren kicom hin tumen Děs kaj te na xudel tumen e retǐ (o śititos). 'Ke kodo kaj phirel an retǐ na źănel kaj źăl. [36] Kicom hin tumen Děs, patăn and-o Děs, kaj te aven le Děsesre ćhăve. Kala phendă lenqe duma o Jezuśis the gilă Pesqe the garudă Peș lenθar. [37] The, deśi kerdă kicom minunes angla lenθe, von să na patănas ande Lesθe, [38] kaj te pherdǒl o kuvintos le prohorokosro Jisaja, kaj
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 12 / IOAN, XII de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1433 din 03 decembrie 2014 by http://confluente.ro/sorin_cristian_moisescu_1417617040.html [Corola-blog/BlogPost/362278_a_363607]
-
Me te sastărav len.” [41] Kala phendă len o Jisajas, kana dikhlă Lesri slavă the dumazindă pa Lesθe. [42] De the but anda kapitani (vezeră) patăne ande Lesθe, de na phenenas arri o ćăćibo vaś o farisejă, kaj te na aven ćudine arri anda khangiri [lenθar]; [43] 'ke hâș lenqe maj dragon le manuśenqri slavă desar le Dellesri slavă. [44] The o Jezuśis ćingar dina the phendă: Kodo kaj patăl ande Manθe, na patăl ande Manθe, de patăl ande Kodo kaj
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 12 / IOAN, XII de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1433 din 03 decembrie 2014 by http://confluente.ro/sorin_cristian_moisescu_1417617040.html [Corola-blog/BlogPost/362278_a_363607]
-
aceasta, imixiunea propriei biografii în țesătura romanului este una subtilă. În ciuda acestor diferențe, există, evident, o notă comună între precedentele și prezentul roman: dragostea, văzută ca forță mo¬trice a universului ficțional. Nu mă refer aici la istoriile erotice, la aven¬turile fierbinți ori nefiresc de cuminți pe care le trăiesc per-sonajele sale (cum se știe, nu există carte bine gustată de public care să nu trateze această temă culturală majoră!), ci la dragostea pro¬fun¬dă, durabilă, pe care se
AL FLORIN ȚENE ȘI CEL MAI RECENT ROMAN AL SĂU, ÎNCHINAT LUI GIB I. MIHĂESCU, LA BRAȚ CU ANDROMEDA de VOICHIŢA PĂLĂCEAN VEREŞ în ediţia nr. 1874 din 17 februarie 2016 by http://confluente.ro/voichita_palacean_veres_1455690626.html [Corola-blog/BlogPost/379431_a_380760]
-
1413 din 13 noiembrie 2014 Toate Articolele Autorului Ćoktan-ćoktan sjas and-i Kenfa ekh baltă (deraw) śudre pajiça. Bevle avenas but animaloja te pen paj śudro. Ama o manuśa na ïndreznisonas te źan bevle k-i baltă, zerima traśanas te na aven mudarde saw xande o veśukune animalonθar. Ande ekh zijs, ekh manuś bavralo, sajis sjas leș ekh ćhajj zorales śukar, vakerdas: “Dawa m'e ćh[aj]a rromni ke kolesθe kare ka źal tha ka beśel savri rât źi ajnasaθe and-o
I JAK OPRAL-O BAJIRI / FOCUL DE PE DEAL de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1413 din 13 noiembrie 2014 by http://confluente.ro/sorin_cristian_moisescu_1415856286.html [Corola-blog/BlogPost/384426_a_385755]
-
Kaj ssaranda pirre durarimos o thanesθar kaθe o terno ćhidas peș and-o paj o baltaqo sjas ekh bajiri. I źuj inkjas p-o bajiri pa thodas ekh jak bari othe opre. O veśukune manzina dikhle i jak pa traśavzine te aven paśe paś-i baltă. O terno dikhas o'-da i jak, axojas ke lesqi dajj thodas la, din dragostă pentru lesqe, pa sjas lesqe pwo lokhes te beśel and-o śudro paj o baltaqo. Zivsajas ajnasaqe, o ćhawo gejas k-o kher
I JAK OPRAL-O BAJIRI / FOCUL DE PE DEAL de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1413 din 13 noiembrie 2014 by http://confluente.ro/sorin_cristian_moisescu_1415856286.html [Corola-blog/BlogPost/384426_a_385755]
-
na thovava țuț, na-ni țuț parta Manθar. [9] Phendă o Simon Petru Lesqe: Răja, tho' na numa morre pungrre, de the morre vastă, the the morro śero. [10] O Jezuśis phendă lesqe: Kodo kaj nanǐlă na kampel leș te aven leș thowde, de numa lesre pungrre, ke hi-no źuźo sasto. The tumen han źuźe, de na o saste. [11] 'Ke źănelas koles kaj avela te bikinel Leș; vaś kodă phendă: Na o saste han źuźe. [12] Pala sosθe thowdă lenqre
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 13 / IOAN, XIII de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1434 din 04 decembrie 2014 by http://confluente.ro/sorin_cristian_moisescu_1417703271.html [Corola-blog/BlogPost/360414_a_361743]
-
zores laśardo ande Lesθe, the o Dell zores laśarela Leș ande Lesθe the mindyar zores laśarela Leș. [33] Ćhăvale, inke ebuka vremă [maj] hom tumença. Tumen rosarena Mân, de, kidă sar phendǒm le źidovenqe - ke kaj źăw Me, tumen n-aśtǐg aven - phenaw tumenqe akana. [34] Něvi poronka daw tumen: Te aven dragi jegh averesqe. Kidă sar Manqe hanas dragi, kidă the tumen te aven dragi jegh averesqe. [35] Ande kădă prinʒănena săkon ke han Morre ućeniki, dake avela tumen dragostă jegh
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 13 / IOAN, XIII de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1434 din 04 decembrie 2014 by http://confluente.ro/sorin_cristian_moisescu_1417703271.html [Corola-blog/BlogPost/360414_a_361743]
-
ande Lesθe the mindyar zores laśarela Leș. [33] Ćhăvale, inke ebuka vremă [maj] hom tumença. Tumen rosarena Mân, de, kidă sar phendǒm le źidovenqe - ke kaj źăw Me, tumen n-aśtǐg aven - phenaw tumenqe akana. [34] Něvi poronka daw tumen: Te aven dragi jegh averesqe. Kidă sar Manqe hanas dragi, kidă the tumen te aven dragi jegh averesqe. [35] Ande kădă prinʒănena săkon ke han Morre ućeniki, dake avela tumen dragostă jegh averesθar. [36] Răja, phućlă Leș o Simon-Petru, kaj źăs Tuqe
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 13 / IOAN, XIII de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1434 din 04 decembrie 2014 by http://confluente.ro/sorin_cristian_moisescu_1417703271.html [Corola-blog/BlogPost/360414_a_361743]
-
hom tumença. Tumen rosarena Mân, de, kidă sar phendǒm le źidovenqe - ke kaj źăw Me, tumen n-aśtǐg aven - phenaw tumenqe akana. [34] Něvi poronka daw tumen: Te aven dragi jegh averesqe. Kidă sar Manqe hanas dragi, kidă the tumen te aven dragi jegh averesqe. [35] Ande kădă prinʒănena săkon ke han Morre ućeniki, dake avela tumen dragostă jegh averesθar. [36] Răja, phućlă Leș o Simon-Petru, kaj źăs Tuqe ? Pale-phendă lesqe o Jezuśis: Kaj źăw Me, tu n-aśtǐg aves pala Manθe akana
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 13 / IOAN, XIII de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1434 din 04 decembrie 2014 by http://confluente.ro/sorin_cristian_moisescu_1417703271.html [Corola-blog/BlogPost/360414_a_361743]
-
autodidact desăvârșit, Georgeta Constantinescu face între 2005 - 2007 primii pași în această lume atât de specială pe care a descoperit-o și căreia i s-a dedicat aproape în exclusivitate. În 2007 participă la primul stagiu de pictură la Pont Aven, Franța, iar un an mai târziu a studiat pictura și și-a desăvârșit tehnica, tot în Franța, la Moulin de Perrot cu George Briata. Devine entuziasmată și tot mai fascinată de posibilitățile de exprimare oferite de pictură, iar în perioada
“UNIVERS” – Expoziţie de pictură a artistei GEORGETA CONSTANTINESCU by http://uzp.org.ro/univers-expozitie-de-pictura-a-artistei-georgeta-constantinescu/ [Corola-blog/BlogPost/93362_a_94654]
-
baloane, Phiriarne bikinaleskă, koleskă șo bichinel turaa, căruțașului cu baston îndoit, și mită, vurdoniareskă banghia rovliasa, o telal vastimos, Porcul, curcanul, gașca și rata, O balo, e gadra, e papin, e patka, leșuri de Crăciun să fie. Mulimata Krăchiuneskă te aven! Nici chiar taurul îngenunchiat Chi le guruves dino changende nu avea ochii că poporul Romany. na''s leș yakha sar e Români rashtra. În acea noapte el a populat Kodoia ratiate vo manushimos kărdeas pentru mine puștiul ținut păduros, anda
ROMII ÎN LIRICA LUMII de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2142 din 11 noiembrie 2016 by http://confluente.ro/marian_nutu_carpaci_1478848275.html [Corola-blog/BlogPost/344145_a_345474]
-
interioritatea sa și perpetuate deopotrivă în lucrări de pictură pe care le realizeză cu prolificitate afișată în mod tăcut în exterior dar sporită zi cu zi și atrasă în conștiință, în 2007 participă la primul stagiu de pictură la Pont Aven, Franța, iar în 2008 a studiat pictura desăvârșindu-și tehnica tot în Franța, la Moulin de Perrot, cu George Briata. Pictura începe să prindă pentru ea puterea care desfată nu numai vederea ci și resorturile pasiunii. Pentru aceasta s-a
UNIVERS PE SIMEZE, PLĂSMUIT DE ARISTA GEORGETA CONSTANTINESCU de AUREL V. ZGHERAN în ediţia nr. 1432 din 02 decembrie 2014 by http://confluente.ro/aurel_v_zgheran_1417498154.html [Corola-blog/BlogPost/371940_a_373269]
-
the e lumă anda Lesθe kerdǐlă, de e lumă na prinʒănde Leș. [11] Ande Pesre avilă, de Lesre [manuśa] na fogodinde Leș. [12] The kolenqe, kicomenqe fogodinde Leș, kaj patăn ande Lesro nav, dina len zor kaj te kerdǒn (te aven) le Dellesre ćhăve, [13] save na anda rât, nić anda pofta truposri, nić anda pofta murśikani (murśesri), de kaθa Dell kerdǐle. [14] The o Kuvintos kerdǐlă trupos the maśka amenθe ćună Peș the dikhlăm Lesro flimibo, flimibo sar le Numa-Jekhesro
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 1 / IOAN, I de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1435 din 05 decembrie 2014 by http://confluente.ro/sorin_cristian_moisescu_1417803727.html [Corola-blog/BlogPost/371878_a_373207]
-
ke majena te aćhon thanesθe, potolime, ăn pumari zisorri o benzimasqi, and-i Baxtajj. O phure gawune, benzerindos k-o ambrïna, si len radećines thule [ćhivde] axores and-i phuw o Baxtalăqi. Savre thanenθe andar i Baxtajj o phure gawune majena te aven palpale an pumari ćăćujj zisorri o benzimasqi: tam i Phuw. I Phuw si-jj-tar o kalo than paśimasqo kaθe on źinzona and-o 'viitoros: lenqe treptes kare urmisarna. Xawa i persika rozalia. Deśi gustosa zorales, ekh urma drabesqi girdas an m'o
PANƷENQE de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1283 din 06 iulie 2014 by http://confluente.ro/Sorin_cristian_moisescu_1404641551.html [Corola-blog/BlogPost/343554_a_344883]
-
manushengă, avestar manushende, anglal e teharin, Sumnalona Yag. Au ashunalo le manusheskă verveliate, te avel shukariardo, kadea sar kamel, ko"lendar șo kamen-les. 8. Leskă ame ortosardeam amare pachivale phendimata, Me, o Shiav le Manasko, leskă o Jirinalo Agni. Te aven amengă bi-gindine varvalimata le Rashaientsa. Te arakhas amengă haben zuralo ande butimaste. Referință Bibliografica: Țiganii de Pușkin tradus în limba români/ Romii în lirica lumii/ Imn către Agni din Rig-Veda / Marian Nuțu Cârpaci : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2148
ȚIGANII DE PUȘKIN TRADUS ÎN LIMBA ROMANI/ ROMII ÎN LIRICA LUMII/ IMN CĂTRE AGNI DIN RIG-VEDA de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2148 din 17 noiembrie 2016 by http://confluente.ro/marian_nutu_carpaci_1479364037.html [Corola-blog/BlogPost/344152_a_345481]
-
j’, de și savo ’ekh kurko jinkërel. -Kana merel manuś- Kodo děj len lejqë rïze haj koporśovo haj sträjinuri den tele o rïze thaj poʒin lej. Aven p-o priveʒi but rromă de-ande săști lumă thaj nikëren lej trin děj’. Pal-o trin děj’ źăn thaj prahon lej. Vaś i pomană ćinena ’ekhe balej, thona avri
K-I ĂRNIKA de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1770 din 05 noiembrie 2015 by http://confluente.ro/sorin_cristian_moisescu_1446724398.html [Corola-blog/BlogPost/372527_a_373856]
-
I pisaj si-jj-tar muji, te sevenirik tha te khelas.” ¶ Savre gurmuse astarde te sevensinler hen te khelen. Khelde dozdolaj i pisaj, kare na miśkisolas intem. Inipa, ekh gurmuso fïnnardas op-o śoro o pisajăqo pa djas trat: ¶ “Dikhen ke manθe ! Aven savre pwo paśe, koja pisaj khajni si-jj-tar muji ! Te khelas po laqo śoro !” Ama, apastan, i pisaj fïnnardas pa astardas o gurmuses o ahmaci. Okojner gurmuse kaśtïrde la kibor putisarde de sigo. ¶ Ćhin sămaθe, gurmusalen, na bisteren: ¶ “Niekhderji te na
O PISICĂ VICLEANĂ de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1399 din 30 octombrie 2014 by http://confluente.ro/sorin_cristian_moisescu_1414693884.html [Corola-blog/BlogPost/384106_a_385435]
-
źandenas pen de cïne thaj phendă lesqë te khelen penqë lila ekhë gaźeja mâțo haj te len lesqë love. Avri sas śïl haj delas o jiw. O gaźo phendă kë na khelel peș ande trinenθe, maj manglă ekh, trebulas te aven śtar. Gele-tar śtar źene and-ekh baraka, haj sas baro śïl, n-aș takimos, haj thode pen paśa-kh sinia. Phendă lenqë o gaźo te den 25 franćˇ te pokinen ël lila, kë sas leș lila neve. Khelde penqë lovenθe but, haj
PIEDICĂ de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1406 din 06 noiembrie 2014 by http://confluente.ro/sorin_cristian_moisescu_1415288656.html [Corola-blog/BlogPost/384278_a_385607]
-
ianuarie 2015 Toate Articolele Autorului [AVRALA MIRRI DEJ ROVEL, KAJ TE NA DIKHAS LA AME. K-I ŚKOLA ŹAS TRIN ANDAR AMEN' THAJ AVER DUJ KHËRALA AŚHEN.] SÏNEM PANŹ PHRALORRE, AJ DUJ SILE NASFALE. RUGIV MÂN KA-O DELL TE AVEN SASTEVESTE. [O TIKNO ROVEL BOKHALO THAJ ANDAR LESΘE VI LESQI PHEN. AMARO DAD SÏ TELĂRDO PIRĂNÇA-ND-O GAV, TE BIKINEL.] AŚUNEL PEȘ O VURDON; AME SĂ ÏNKLĂS AVRI. -ŹĂN ANDRE, TE NA ŚUDRON ! I ĆHEJ SÏ DESWURĂDI ! ÏL PIRĂNÇA DEL ANDRE
SAM BUT PHRAL` AND-O KHËR de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1481 din 20 ianuarie 2015 by http://confluente.ro/sorin_cristian_moisescu_1421785800.html [Corola-blog/BlogPost/349902_a_351231]
-
De risle akor Lesre ućeniki. The mirinenas pen ke [Vo'] dumazinelas jekha źulă'. De kheźino na phendă: Șo phućes la ?, or: Șo dumazines la' ? [28] The e źuli mikhlă pesri vidra the gilă and-e ćetată the phendă le manuśenqe: [29] Aven the dikhen jegh manuś kaj phendă manqe săvore kola șo kerdǒm len. Na varesar kado hin o Kristuśis ? [30] The arri unklǐle anda ćetată the avenas kurig Lesθe. [31] An kodă vremă, Lesre ućeniki mangenas Leș, the phenenas [Lesqe]: Tonitovo
E EV-ANGELIA PALA IWAN, O ŚERO 4 / IOAN, IV de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1432 din 02 decembrie 2014 by http://confluente.ro/sorin_cristian_moisescu_1417504623.html [Corola-blog/BlogPost/371937_a_373266]
-
a Latin word, meaning Invincible, i chose to translate the title în Sanskrit (Ajaya), because is the Mother of the Români language. अजय - AJAYA (Bimardo) Reateatar șo pakiarel-ma Kali sar o iado kilestar kileste Naisarau le Devlengă versave dashtinas te aven Anda munro ilo BIMARDIMASKO! Ande'l kanja phare la bahtakă Chi huklem vai zurales ruiem Tala le daba le kismeteskă Munro shăro pherdo rât silo, tale NA BANGIARDO Perdal kadale thanestar holiako thai iasfengo Dikhiol o trash la ushialiako Thai
IN MEMORIAM NELSON MANDELA- BILINGUAL EDITION de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2140 din 09 noiembrie 2016 by http://confluente.ro/marian_nutu_carpaci_1478717571.html [Corola-blog/BlogPost/344143_a_345472]