1,438 matches
-
de signaler que cette notion a un tout autre sens que celui donné par la métrique classique, sur laquelle ironise Meschonnic 683 ; pourtant, le rythme devient " une forme ne pouvant être soumise à la rationalisation, ni prédictible, ni prévisible ", véritable aventure d'un sujet historique : Ainsi, le grand transformateur du traduire n'est pas le sens, leș différences dans le sens, l'herméneutique. C'est le rythme. Pas le rythme au sens traditionnel, d'alternance formelle du même et du différent
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Le 6 mai 1961, Blaga s'éteint à Cluj, laissant derrière lui une création majeure de la culture roumaine et européenne du XXe siècle. Îl est enterré à Lancrăm, le village aux sonorités de larme d'où a commencé să grande aventure de la connaissance. À cette occasion, Mircea Eliade publie un article émouvant : Tăcerile lui Lucian Blaga (Leș silences de Lucian Blaga). Ce seră à peine en 1962 que seră publié une pârtie des poèmes " interdits ", dans une édition coordonnée par George
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Autoportrait, où le poète parle de son âme qui " est en quête,/quête muette et séculaire,/depuis toujours,/jusqu'à l'ultime frontière "860. C'est donc le désir d'apercevoir le mystère et de s'engager dans la grande aventure de la connaissance qui détermine Blaga à entreprendre son acte poétique. Îl s'agit, peut-être pour la première fois dans la littérature roumaine, d'une poésie dont leș fondements șont métaphysiques plutôt que lyriques. Blaga reprend et approfondit la pensée de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du passage, le contact fulgurant " ; c'est " une poésie hantée par un jeu de miroirs : l'union du sacré et du contingent, qui révèle ce besoin de transcendance "867. Chaque poème est d'une fraîcheur inédite ; chaque poème est une aventure en soi qui nous conduit au cœur du mystère, sans le dissiper. Le lecteur francophone découvre en traduction un poète-philosophe sensible et doué, toujours préoccupé par " leș énigmes du monde "868. Andrea Genovese écrit, à propos de la diversité des poésies
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1149 La figure est employée cette fois dans un ouvrage de sémiotique. Le fragment ci-dessus concentre la vision traductive de Paul Miclău. Comme elle est directement liée à la complexité du signe, la traduction de poèmes s'avère être " une aventure spirituelle, qui se résout dans la tension entre le signifié et le signifiant de la poésie "1150. * Nous nous proposons d'analyser quelques autotraductions de Paul Miclău, afin de distinguer leș chois auxquels îl recourt. En ce qui concerne la prose
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fut conçue en France. Ce parallèle est d'autant plus justifié que tânt Blaga que Cioran se șont penchés, en leur temps, sur leș vertus du style. Blaga dans La Philosophie du style (Roumanie, 1924), Cioran dans Le Style comme aventure (France, 1956). "Dans la vie de l'esprit, îl arrive un moment où l'écriture", dit Cioran, "s'érigeant en principe autonome, devient destin. C'est alors que le Verbe, tânt dans leș spéculations philosophiques que dans leș productions littéraires
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
chez Lucian Blaga et dans la poésie française, op. cît., p. 24 : La poétique du signe chez Lucian Blaga est indissociable de la langue roumaine de șes poèmes. La traduction, en mettant en œuvre des signifiants étrangers aux signifiants originels, s'aventure à en épouser leș signifiants virtuels, la polysémie ; mais aussi, par impossible, à en restituer leș non-dits et leș silences. La langue de la traduction génère une autre poétique du signe, une autre musique, un autre sentiment de la langue. " 1325 V.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
său analitic se întinde de la literatură la artele frumoase și film, preferând să vadă mai curând ceea ce le apropie decât ceea ce le desparte. Autorul nu se substituie și nici nu are pretenția de a da lecții istoricului de artă. Se aventurează însă curajos în teritoriul vast al comparatismului la scară europeană, acolo unde istoricul de artă ar face poate exces de prudență, lipsindu-se astfel de posibilitatea unor conexiuni mai largi, dătătoare de sens. Dacă am aplica la domeniul istoriei artei
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
Northen University Press, Evanston, Illinois, 1987. Lassaigne, Jacques: Ștefan Luchian, traducere, prefață și note de Theodor Enescu, Editura Meridiane, București, 1972. Lambourne, Lionel, The Aesthetic Movement, Phaidon Press Limited, Londra, 1996. Lingua, Catherine: Ces Anges du bizzare. Regard sur une aventure esthétique de la Décadence, Préface de Jean-Pierre Saïdah, Librairie Nizet, Paris, 1995. Lemonnier, Camille: Félicien Rops. L'homme et l'artiste, Paris, H.Floury, Editeur, 1908. Lövgren, Sven: The Genesis of Modernism. Seurat, Gaugain, van Gogh and French Symbolism in the
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
muzeul "Frederic Storck și Cecilia Cuțescu Storck". Sculptorii Storck, Editura Muzeului Municipiului București, 2006. 557 Francisc Șirato, Prospecțiuni plastice, Editura de Stat pentru Literatură și Artă, București, 1958, p. 180. 558 Catherine Lingua, Ces Anges du bizzare. Regard sur une aventure esthétique de la Décadence, Prefață de Jean-Pierre Saïdah, Librairie Nizet, Paris, 1995, p. 91. 559 Victor Ieronim Stoichiță, Creatorul și umbra lui, ediția a II-a, Editura Humanitas, București, 2007, p. 255. 560 Ibidem, p. 258. 561 Bram Djikstra, Idols of
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
Politicienii români, puternic presați și de populație, și de politicienii occidentali, erau dispuși să transfere proprietatea statului către particulari, atâta doar că nu aveau cui. Proprietățile mai mici erau transferate cu ușurință relativă în proprietatea micului capital străin care se aventura în România în căutarea unor rate ale profitului uriașe (în primii ani, ele au fost de peste 300%!). El provenea din zone dispuse să accepte un risc ridicat al investiției - din Orientul Apropiat sau din zona middle-class-ului european - sau chiar din
[Corola-publishinghouse/Science/2099_a_3424]
-
natura sa de elemente heterodoxe (inovația se definește necesarmente prin depărtarea de interpretările consacrate), manualele de istorie constituie ortodoxia cu privire la interpretarea trecutului. Manualele excelează în practicarea unei "precauții hermeneutice", în sensul că interpretările furnizate de către acestea se feresc să se aventureze dincolo de cadranul consensului oficial. Expresii ale consensului oficial, manualele sunt așadar caracterizate de un retard temporal față de interpretările inovative ale cercetătorilor istorici, un retard care poate fi chiar și de câteva decenii. Toată această perioadă de întârziere este însă necesară
Memoria naţională românească. Facerea şi prefacerile discursive ale trecutului naţional by MIHAI STELIAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1000_a_2508]
-
mitul permanenței și cel al originii comune (Brown, 2000). Prezența lor în toate construcțiile ideologice ale națiunilor moderne legitimează ideea că aceste două mituri fundaționale sunt, în fapt, universalii mitoistorice ale ideologiei naționaliste. Corifeii Școlii Ardelene, deschizând șantierul istoriografic și aventurându-se în căutarea purității limbii române prin angajarea într-un soi de arheologie lingvistică, au forjat structurile mitice care au furnizat traversele centrale ale conștiinței istorice românești. Acestea sunt variațiuni românești ale miturilor transculturale ale originii comune și ale permanenței
Memoria naţională românească. Facerea şi prefacerile discursive ale trecutului naţional by MIHAI STELIAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1000_a_2508]